• 沒有找到結果。

第五章 結論

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "第五章 結論 "

Copied!
5
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第五章 結論

「生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子。」126張愛玲曾為自己的生命下了此一註腳。

對<<荒人手記>>的主角小韶而言,生命即是從爬滿蚤子的袍子上,找尋自己過 往歲月留下的痕跡。生命,於小韶亦是一場華麗的冒險。在生命旅程中,看盡生 離死別、世間冷暖。<<荒人手記>>作者朱天文身為台灣重要文學家族中的長女,

在世紀末以<<荒人手記>>奠定了自己在文壇的地位。書寫過程於朱天文,似乎 總離不開張愛玲、胡蘭成二人的靈魂。花樣年華的朱天文文字風格承襲自張愛 玲,綺麗多姿。但世紀末的朱天文,繁華落盡,卻無法抖落一身塵埃,反而變得 頹廢與戲劇化,也越發顯得老練蒼涼,張愛玲於她的影響,反較從前更加明顯。

127而朱天文的美學觀則承襲自胡蘭成。從<<荒人手記>>之前身<<日神的後裔>>

之名,便可知胡蘭成對於朱天文在文學上的影響有多深遠。朱天文祭起了「文字 的鍊金術」,以纏綿繁複的意象修辭,偽百科全書式的世故口氣,築造了自己的

「色情烏托邦」。128在胡蘭成陰性美學的影響下,使得朱天文在當代台灣女作家 中獨樹一格。

以小說本身而言,「形式」無疑是閱讀者評論的重點。<<荒人手記>>目錄般

126 張愛玲,<天才夢>,<<張看>>(台北:皇冠,2002),頁 242。

127 同註 6,頁 7。

(2)

的文字拼貼,忽而敘事、忽而議論的寫作風格,在在都向世人宣示其獨特的書寫 觀。而朱天文以一介女身發男子之聲,其實是要實踐胡蘭成的訓示。女身男聲、

男身女聲,眾聲喧嘩。但正如黃錦樹所言,「因為朱天文太過遵循胡蘭成的教誨,

使得像<<荒人手記>>這麼樣的一個同性戀題材的具體的肉體色相及具體的做愛 細節、其體液、氣味、音聲等等都被閹割、淨化,以美學為其遮羞布,情慾之實 相於焉不見。」129朱天文「反串」起男性反不如小說中女性角色蓓蓓來得悠遊自 在。「標新立異」的形式下蘊含的卻是略顯封閉的情慾觀點。更進一步說,小說 中「女人國」理想的描寫恢弘大度,相較之下,朱天文對同性戀生活的呈現就顯 得捉襟見肘,有以偏蓋全之嫌。

另一方面,<<荒人手記>>英譯本 Notes of a Desolate Man 的譯者和朱天文相 比,有時甚至顯得更加保守,在幾個重要部分的翻譯仍然落入父權語言的窠臼,

沒有突破父權語言的思維,包括小說英文譯名、小說角色名英譯等。譯者處理小 說中作者言其陰性國度理想之處,「忠實」不是唯一的標準,甚至不是重要的標 準。譯者理應彰顯作者所欲傳達的理念,否則以女性主義翻譯的觀點觀之,譯文 並無法和原文一起在男性主宰的語言模式中找尋失落的「女性」。幸好譯者仍察 覺到原文中為女性留的「自己的房間」,使得作者遙向二十世紀女性主義先驅吳 爾芙致敬的企圖不致抹滅。

再者,譯者似乎對中文世界的同性戀者認識稍嫌淺薄。「姊妹」和「同志」

128 同註 6,頁 7。

129 同註 2,頁 306。

(3)

這幾個舊有詞彙經過挪用意義已大不相同。但譯者並沒有與時俱進,多專注於舊 有的意義,對挪用後衍生的新意義若非淺嚐輒止,便是視若無睹。對照原文不羈 狂放的敢曝風格,譯文似乎受到侷限,束手縛腳,和原文產生落差。譯者對「同 志」的翻譯更是莫衷一是,以致原文同志的面貌到了譯文變得模糊難辨。稱不上

「形似」,「神似」也不可得。以里科三層模仿論來看,譯者有時甚至連第一層模 仿運用「前理解」建構原型的目標都都無法達到。表現出主角纖細情感的顏色翻 譯則較切合陰性書寫的特質,譯者也多能發揮原文的特色,在形式上追求和原文 同步,使譯文和原文能相得益彰。

1999 年一張全由同志創作的專輯<<擁抱>>出版,其中一首<雌雄胴體>歌詞 如下:

PM 7:00 鏡子前的自己 琢磨自己的美麗

輕輕刮去嘴角鬍青 畫上我的本性 淡紫色眼影 粉色雙唇的喃喃自語 嗯…啦…

領帶要配蘇格蘭裙 和火一般的羽毛圍巾

只是我仍在反覆考慮 搭配幾號香精 做今晚的內衣130

「鬍青」搭配「眼影」,「領帶」加上「蘇格蘭裙」,還有「火一般的羽毛圍 巾」,正是「雌雄同體」的本色。<<荒人手記>>中,陰性與陽性不斷重疊出現,

互相對照,帶給閱讀者莫大趣味。可惜的是,以一個不斷逾越的文本來看,朱天

文本身在<<荒人手記>>中的反串顯得「故步自封」。冒險犯難的精神可佳,採取

130 <雌雄胴體>,<<擁抱>>(台北:角頭,1999)

(4)

的策略卻略嫌保守。朱天文迎向色情烏托邦的綺想多,實際上的舉措卻少。儘管 如此,譯者在翻譯的過程中,仍必須體認文本特殊的陰性性質,在一種語言中還 另一種語言的魂,讓原文到了譯文有同樣瑰麗的生命。范芙洛托為此下了最佳的 註解:

翻譯中的性別自覺(gender awareness)提出了許多問題,諸如社會刻板 印象與語言型態間、語言政治與文化差異間的問題,以及翻譯倫理、使舊 作重生以為當代讀者等問題。性別自覺強調了完成翻譯的文化脈絡之重要 性。131

此外,誠如劉靖之所言,歷代翻譯大家「從原著出發,研究如何以最適當的 途徑…表達原文的原文的風格、內涵、精神、神韻」。132身為譯者,應努力把握

「原汁」,也就是文本的意義和作者的情意、審美特徵與文化心理;盡力體現「原 味」,也就是盡量表現原文中獨到之處,關心譯文讀者的感受。著手翻譯蘊含陰 性書寫性質的文本時,譯者更應顧及形式,以求表現出原文的「風格、內涵、精 神、神韻」。能掌握這些要點,做到原汁原味,譯文便能趨於完善。以<<荒人手 記>>而言,便是使陰性的書寫繼續,頹廢、老邁的靈魂獲得救贖,航向文字的烏 托邦。

從前的女性藉由翻譯,得以進入文字的世界,進而提昇自己的地位。今日的

女性教育程度大幅提高,在文學領域的能見度亦然。但另一方面,同性戀、雙性

131 同註 63,頁 14。

132 劉靖之,<重神似不重形似—嚴復以來的翻譯理論(代序)>,劉靖之編<<翻譯論集>>(台北:

(5)

戀及其他的性少數在文學中仍不免遭到邊緣化的命運。吳爾芙說:「女人的書寫 總為陰性;女人的書寫不得不為陰性,唯一的困難在於界定何謂陰性。」133西蘇 也說:「定義何謂陰性書寫殊無可能。」134這些女性主義的先驅已預先警告研究 者研究陰性文本的困難所在,但本論文仍大膽嘗試結合翻譯、女性與同志,說明 陰性書寫的書寫範例。唯囿於個人所學有限,討論未能臻於完善。儘管如此,我 仍期待本論文有若干拋磚引玉的功能,吸引未來的研究者再闢蹊徑,繼續探討性 別與翻譯的相關議題。

書林,1998),頁 11。

133 Virginia Woolf, “Women Novelists”, Michèle Barrett ed., Women and Writing (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1980), p. 70.

134 同註 28,頁 253。

參考文獻

相關文件

Insights about men and women can be gleaned by grasping every opportunity to understand how each gender deals with stress, motivation, fulfillment, and appreciation.. A

第四章: 中學報稅的設計 第五章: 初中諒程主建議 第六章: 高中諒我建議,..

In this portion of my article, I first discuss the “Pious Wives” section of Patricia Ebrey’s widely circulated book, The Inner Quarters: Marriage and the Lives of Chinese Women

A taxonomy for learning, teaching, and assessing : A revision of Bloom's Taxonomy of educational objectives (Abridged ed.). New

15 Pierce Salguero ed., Buddhism and Medicine: an anthology of Premodern sources, New York: Columbia University Press, 2017.. Pierce Salguero ed., Buddhism and Medicine:

第五章 結論與建議 159 中彰投區 特色產 業勞動 力發展趨 勢調查 -金屬 製 品製造業.

New Literacy text types and language activities relevant to secondary students:..

• For novice writers, a good strategy is imitation: choose a well-written paper that is of a similar flavor, analyze its organization, and sketch an organization for your results