第六章 編輯的審稿標準
6.0 前言
本章繼續討論翻譯批評的標準。由於譯者完成譯稿後,第一關必須通過出版 社編輯的審查與修改潤飾;而譯作出版上市後,讀者的反應與銷售成績,也是由 負責編輯繼續追蹤瞭解,譯者甚少有機會直接與讀者接觸。因此,為瞭解台灣出 版現狀,瞭解這些「把關人」的審稿原則與方針,本論文採用訪談方式,收集整 理編輯的意見,希望能找出共同的檢驗標準。
6.1 訪談目的與方式
本論文訪談的目的,以探索「審稿標準」為主,兼瞭解譯者與編輯工作上互 動的實況,以及市場與讀者反應。
為使討論有所依據,筆者以本論文所討論的六個中譯本為例,摘選原文及六 個譯本第一章的前四段,原文約五百字左右的長度,請編輯以審閱試譯稿的標準 檢驗這六種譯本,從中選出最好與最差的譯本。在給編輯的試閱檔案中所提出的 問題如下:
1. 假設貴公司要出版這本作品,您會根據試譯稿選擇哪一位譯者合作呢?理 由為何?
2. 最不可能選擇的譯者?理由是?
3. 決定譯者後,您可能會在出版前對譯文做什麼樣的修改?
給編輯的試閱檔全文,請參見本論文的「附錄」。第一頁為訪談說明,第二 頁附上 The Great Gatsby 第一章第一至第四段的原文,第三至第八頁每一頁附上 一種譯文。為避免主觀印象,在試閱檔中不附任何譯者姓名背景資料,僅以「譯 一」、「譯二」稱呼六種譯本。
訪談的方式為,首先將試閱檔案以電子郵件傳送給編輯,待編輯同意接受訪 談後,再約定時間面談(接受面談的編輯有 A、B、C 三位,其中 A、B 兩位同 時接受訪談),或使用 MSN 網路即時通訊軟體在線上訪談(編輯 D、E)。
6.2 五位編輯的背景
本次訪談共採訪了五位編輯。在尋找受訪者時,設定的目標為「有英譯中書 籍審稿經驗的編輯」,但並未限制書籍種類。限定「英譯中」,是因為此為本論文 研究的語言組合,限制有「編輯書籍」的經驗,是因為有些編輯或審稿人員僅有 審閱文件或新聞稿的相關經驗,但書籍的編輯所要考量的,顯然與文件或新聞類 的其他譯稿有所不同。不限於文學線或小說類的編輯,則是為了尋求一般性的審 稿原則。
五位編輯的背景簡介如下:
編輯 A:台大外文系畢業,師大英語所肄業,外電新聞編譯工作九年,
週刊工作二年半,均從事審稿或外電編譯的工作。近兩年加入 出版社,從事編輯工作,出版品以基督宗教相關作品為主,多 是翻譯書,已出版了 13 本書。
編輯 B:國貿系,中山企管所畢業,曾任財經類新聞記者,後從事翻譯 書籍及編輯工作,現為出版社總編輯,處理的幾乎全是商管類 書籍,語言組合以英譯中為主,有部分日譯中,另有少數德譯 中的作品。
編輯 C:台大外文系畢業,大學起即在出版社打工,畢業後在學習出版 社工作七年,後加入經典傳訊,從事語言類書籍編輯工作經驗 已有 15 年之久。
編輯D:中文系,曾任校對、出版行政助理、執行編輯等工作,經手書 籍為一般綜合類。
編輯E:心理系畢業,從事翻譯三年後成為外文編輯,目前主要做的是 文學類的外文書,偶爾有非文學類。小時候曾旅居國外。
6.3 訪談內容與發現
在此筆者將五位編輯對六種譯本的看法整理為表6-1,以○代表編輯選出最 好的譯本,以X表示最差的譯本,△表示尚可,無註記者表示受訪編輯沒有特別 提出意見:
表6-1
譯一
(王譯)
譯二
(巫譯)
譯三
(黃譯)
譯四
(喬譯)
譯五
(楊譯)
譯六
(顏譯)
編輯A ○
編輯B ○ △~X △~X ○ X X 編輯C ○ △ X △ X ○~△
編輯D ○ △~X X
編輯E ○ △ X △ △~X △
從表6-1我們可以很清楚的看出,五位編輯不約而同全部認為王譯是最好的 譯本;至於最差的譯本,意見雖略有分歧,仍可以看出普遍認為楊譯及黃譯最差。
其中編輯A與B認為六個譯本各有其問題,沒有讓他們十分滿意的譯本;編輯C、
D、E則是肯定王譯的水準,認為這篇譯文大致上無需修改,可直接出版。
編輯E更明確的說明了他的處理方式:譯一可以直接簽約,譯三會直接感 謝他,以後有機會再合作;其他四個譯本則是略做修改,和譯者討論後,如果覺 得可以改進便簽約。
6.3.1 正確與通順
編輯審閱的標準,歸納整理後其實只有兩點:
(1)正確性。
(2)中文是否通順。
這兩點中又以「正確」最為重要。幾乎所有編輯均採用「消去法」,A、B、
C、E四位編輯在訪談中都曾提到,看到有錯的譯本絕不考慮,首先排除;然後 再看譯本的文字是否「像中文」,太貼近英文的譯本也不予考慮。
譯文的正確性,可從「誤譯」與「漏譯」兩方面考量,代表譯者對英文的 理解能力不夠,或不夠敬業用心。五位編輯中,又以專攻語文類的編輯C最強調 正確性,在筆者詢問「會對覺得最好的譯本做什麼樣的修改再出版時,編輯C特 別指出王譯漏譯了一句「Most of the confidences were unsought」,必須補上;其 他編輯的回答多半是「不需修改」,或有關文句的修飾。
中文是否通順,這個標準比較模糊,不過大致上可分為「句子結構」和「選 詞用字」兩方面。
在「句子結構」方面,五位編輯均提到「句子不能太長」,但是多長算長?
則沒有明確的標準。編輯B提出,李敖曾經說過自己的文章沒有一句超過12個 字;實際上李敖雖仍有些句子比較長,但大致維持12到15個字斷一次句的標準。
編輯D則提到一句話裡面的「層次」不要太多太繁雜,一句話講不完就應該分成 兩句;總結而言,句子長度應以簡單清楚、容易閱讀與瞭解為前提。除了長句之 外,在句子結構上還需注意語序和標點,不能完全跟著英文句子走。在語序上,
如英文的被動態、以It is為虛主詞開頭的句子等,都必須考慮中文裡面恰當的表 達法;在標點上則主要指需將部分英文句點換為逗點,因為英文句點使用較多,
中文跟著英文句點會顯得語氣過於短促或無法銜接。編輯B另外特別指出,應盡 量少用破折號與括號。
在「選詞用字」上,首先必須注意中文的詞語搭配。編輯A以譯六的一句 譯文為例:「人的性格是由一連串精彩的姿態所組成」,這句話合乎中文語法,每 個字的意思都沒有錯,只是中文不會說「性格由姿態組成」,也不會用「精彩」
形容「姿態」,這些詞彙湊在一起就是怪,或甚至看不懂,所以是一句不合格的 譯文。再來是字詞的精確度,必須意義夠清楚。例如有句譯文是「從東部回來之 後」,編輯A便指出這句譯文不夠明確,可能造成讀者誤解:究竟是美國東部?
台灣東部?還是指東方?
負責文學線的編輯E更進一步談到,字詞的翻譯必須符合原作的風格色
彩,並以第一段末的advantages為例,指出原文中的敘述者在此是要展現「自謙」,
譯三譯為「幸運」根本是錯誤的,譯二的「優越條件」和譯四的「從小就佔了這 麼多便宜」都顯得過於尖銳,譯一的「好的條件」和譯五的「好的教養」就比較 敦厚,比較接近原文的語氣。又譬如第一句中的younger,用「較~」就比「更
~」來得好。
矛盾的是,在強調譯文必須「像中文」的同時,編輯卻又同時強調「盡量忠 於原文」,編輯 B 甚至表示「看到譯文出現成語的話,我會特別注意,通常會有 問題」,因為中英文之間很少有可以完全對應套用的成語。
至於「太貼近英文」或「太中文化」的標準何在?沒有一個編輯能夠明確的 說出來,只能憑各自的感覺判斷。唯一可以確定的是,在中英對照的情況下,編 輯及讀者對「英文化」的忍受度會比較高。
6.3.2 讀者反應
編輯之所以強調譯文的通順,為的是提高讀者接受度。一般讀者在看翻譯作 品的時候,僅從譯文本身評斷優劣,所以中文是否通順易讀便成了最主要的指 標;讀者反應「這個譯得很差」時,多半是因為讀起來不通順或看不懂。
編輯 B 指出,大部分讀者是在書店裡接觸到書籍,翻閱之後決定是否購買 回家;所以譯作必須以「站在店裡翻閱就能看懂」為標準,不能出現太長、難以 理解的句子。
但是筆者進一步詢問讀者反應與銷路之間的關係時,編輯卻多半表示,讀者 看到不滿意的譯作時,確實會有向出版社及編輯反應的例子,但和書籍的銷售卻 似乎沒有明顯相關;一本書是否暢銷,影響因素甚多,誰也無法預測。
不過,編輯 C 仍然肯定譯者與編輯的努力,一本書的製作用心與否,讀者 是可以感受得到的。
總結而論,譯者與出版社必須對原作負責(正確),同時也必須考量讀者需 求,盡量減少閱讀障礙(通順)。
6.3.3 編輯與譯者的互動
一般而言,編輯一次只會發稿給一位譯者,而不會像本論文發的試閱稿一 樣,一次有多種譯文可供選擇。
試譯稿的長度約為二至三頁,如無特殊情況,通常會選第一頁或甚至序言的 部分試譯。譯者交回試譯稿後,如無重大錯誤,譯文尚稱通順,便可簽約合作。
不過其實試譯稿並無法保證完稿的品質,有的試譯稿非常完美,但後面卻錯誤百 出或完全照原文直譯,譯文根本不堪使用;「名譯者」也非「好譯作」的保證,
因為出版品經過編輯修改潤飾,「名作」可能不是譯者的功勞。因此編輯均偏向 與合作過的譯者長期合作,或是向出版界的朋友打聽介紹,如此譯稿品質會比較 有保障。
而在審閱譯稿時,由於比對原文非常耗時,所以編輯多半直接閱讀中文,覺 得有問題的地方再回去比對原文;因此編輯均非常強調「邏輯」,有問題的譯文 多半可以從邏輯上看出端倪,例如「他趴在床上看著天花板」就很明顯是個不合 情理的動作,一個人怎能既「趴著」又「看著天花板」呢?或者如 6.3.1 節中編 輯 E 所舉的例子,在文中個性謙虛的人突然出現自誇自負的言詞,與情節顯然不 符,也可能是有問題的地方。除此之外,編輯 B 表示譯文「太通順」的地方也 要留意,可能是譯者自由發揮,或整段看完之後的「讀後感」,而非翻譯。
除了譯稿品質之外,譯者交稿是否準時、與編輯的合作關係(如是否願意接 受修改的建議),甚至因為繳交手寫稿而增加出版社的打字成本等,也都是編輯 選擇譯者時的考量。
簡言之,如前面 6.3.1 節中所述,編輯對於譯者最重要的要求是「正確性」,
如果能夠信任譯者的正確性,編輯便無需耗費太多功夫抓錯。若譯文能達到第二
個條件,中文基本通順的話,編輯便無需大費周章重新排列組合文句,而可以「專 心作編輯該做的工作」,例如段落的編排等,這便是編輯眼中的好譯者了。但僅 是這樣的條件,能達到的譯者卻也不容易找,編輯往往必須面對錯誤連篇、文句 不通的譯稿。
6.3.4 編輯的盲點
從訪談內容中,筆者發現編輯有個共同的傾向:將譯文的可接受性置於充分 性之上。這種現象可從三方面來說明:
第一,由於工作時間的限制,編輯往往無法從頭到尾仔細比對原文與譯文,
而是僅從譯文本身判斷文句是否通順、合理;即使是最重視正確性的語言類編 輯,也承認只能「盡量對照原文」。雖然編輯 B 聲稱依照他的經驗,幾乎沒有漏 洞可以逃過檢驗,但實際上,從本論文所研究的六個譯本看來,雖然六種譯本均 是經過編輯檢驗後出版上市銷售的譯本,但仍可找出誤、漏之處,便可以知道,
光看譯文是絕對不夠的。在正確性尚且不能確保的情況下,更遑論風格、修辭等 考量了。
第二,編輯本身的英文能力是否足夠,也是一大疑問。編輯 A 便指出,許 多編輯,尤其是文學線的編輯,其實英文並不好,根本無法對照原文,遇到譯文 中有疑問的地方,往往必須請教別人。這一類的編輯顯然無法顧及譯文的充分性。
第三,編輯的態度:在筆者訪談的五位編輯中,只有負責文學線的編輯 E 談到了譯文與原文的風格問題,並表示會將譯者的寫作風格列入發稿時的考量,
其他一般、商管、語言學習類書籍幾乎完全不考慮原作風格與譯者寫作風格是否 符合的問題。編輯 B 更明確表示,商管類書籍的重點是「說清一件事情」,而他 認為編輯的原則應該是「順著譯者的稿子去潤飾」,表現出完全不在意原文的態 度。更有甚者,筆者在編輯 B 提出「盡量少用破折號」的說法後,曾提問「若 是原文本身使用很多破折號呢?」編輯 B 的回答是:「那表示原文寫得很差。」
而編輯 A 則是認為只有文學翻譯需要重視原作風格,但同時也認為文學作品的 翻譯是一種「再創作」,翻譯出來的東西是「譯者所理解的東西」,可以看出仍然 是持「向譯文靠近」的觀點。
6.4 小結
在本章中筆者透過請編輯比較譯稿與訪談,歸納出編輯審閱譯稿的二大標 準:正確及通順,而通順又可分為句子結構與選詞用字,兩方面都必須符合中文 語法習慣。用這樣的標準去檢驗本論文六種譯本的結果是,楊譯太「貼」原文、
黃譯太遠離原文而雙雙被淘汰;王譯因為沒有錯誤而且最像中文,甚至文辭可算 符合原文風格,因此脫穎而出。
值得注意的是,五位編輯均反對字對字的翻譯方式,強調句子必須符合中文 的語法習慣與表達法,同時句子不能太長,必須以逗號斷句。這與本論文第三章 及第四章的結論恰可互相印證,即「句子是翻譯的基本單位」,以及「中文的頓 號及點號使用比英文多」。