• 沒有找到結果。

師事(17 品•第 1-16 偈)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "師事(17 品•第 1-16 偈) "

Copied!
33
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

師事(17 品•第 1-16 偈)

譯注與考察

釋惠敏 法鼓文理學院 教授 台北藝術大學 名譽教授

提要

梵本《大乘莊嚴經論》是古典梵文佛教唯識哲學兼文學文 獻 Mahāyāna-Sūtrālāṃkāra,於唐朝貞觀 4 年至 6 年(630-632)

間,波羅頗迦羅蜜多羅(Prabhākaramitra,565-633)漢譯為《大 乘莊嚴經論》(T31, no. 1604),但是不易解讀,有依據梵本重新 翻譯的需要,並且嘗試處理一些難解或異解之處。本文將梵本

《大乘莊嚴經論》17 品之供養、師事(第 1-16 偈)部分與唐 朝漢譯《莊嚴經論》比對以及中文譯注,並且從菩薩行的立場,

探究從《菩薩地》到無著(Asaṅga)之《莊嚴經論》與安慧

2016/3/17 收稿,2016/7/8 通過審稿。

本論文曾發表於2015.12.18 第七屆印度學研討會(台北:政治大學主辦)。

投稿後,感謝 匿名審查人的 寶貴意見,讓 拙文的品質提 升。

Sthiramati)之注疏(Sūtrālaṁkāra-vṛtti-bhāṣya)之間,其「供 養、師事」的議題如何開展?以了解瑜伽行派之諸論師的注釋 方法與漢譯之「八若詞(yāpadeśa)」相關議題,以及與菩薩行 相關之「虛空藏等三昧」的議題。

關鍵詞:供養,師事,八若詞,虛空藏等三昧

(2)

壹、前言

法國學者 S. Lévi 於 1898 年 1 月到尼泊爾尋找梵文寫本,

不久發現 Mahāyāna-sūtrālaṃkāra(漢譯《大乘莊嚴經論》,簡 稱《莊嚴經論》,梵文簡稱MSA)的梵文寫本,1907 年以 Asaṅga, Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le Système Yogācāra, TomeⅠ-Texte (Paris)的 書名出版梵文校訂本。1根據舟橋尚哉(1985: 15-21)的研究,

此校訂本所依的梵文底本應是 Ns 本(尼泊爾國家檔案局目錄 編號tṛ 291,1678 年寫)或是傳抄自 Ns 本而極近於 Ns 本的寫 本。Lévi 又在 1911 年出版法譯本(Tome II-Traduction-

Introduction-Index),包含對之前出版的梵本訂正,從此開 啟了梵本 MSA 研究之新契機。

從此梵本 MSA 或漢譯本之品名,學術界2很早就知道《莊 嚴經論》的分品結構,與《瑜伽師地論》(Yogācāra-bhūmi,以 下簡稱《瑜伽論》)「本地分」(Maulī-bhūmi)3中《菩薩地》

1 Lévi, Sylvain(1907) AVANT-PROPOS p. I.

2 袴谷憲昭・荒井祐明校注(1993)「解題」註解 65 提到:Lévi, Sylvain(1911) Introduction,pp. 10-11。宇井伯壽(1958),《瑜伽論研究》,東京:岩波 書店,pp. 43-81。小谷信千代(1984),《大乗荘厳経論の研究》,京都:

文栄堂。勝呂信静(1989),《初期唯識思想の研究》,東京:春秋社,pp.

332-398。

3 袴谷憲昭・荒井祐明校注(1993)「解題」註解 64:「本地分」的梵文原 語,根據松田和信(1988),「ダライラマ 13 世寄贈の一連のネパール

(Boddhisattva-bhumi,以下或簡稱 BoBh)的分品結構有關。從 成立年代來看,也是《菩薩地》《莊嚴經論》的順序。4雖 然有如此地關聯性,但是《莊嚴經論》各品的內容並不是按照

《菩薩地》內容逐句解說,是有運用其他大乘經論5加以詮釋、

演繹,並且採用「譬喻」解說等文學方法,從瑜伽行派的立場,

發揚大乘佛法。

其中,梵本MSA 第 17 品 pūjā-sevā-apramāṇa(供養、師 事、無量)6有 66 偈,此品名也是與《菩薩地》「第 16 供養、

親近、無量品」的品名相同,表達「供養」諸佛(第 1-8 偈,

共 8 偈)、「親近」(師事)7善知識(第9-16 偈,共 8 偈)

系写本について--『瑜伽論』「摂決択分」梵文断簡発見記--」《日 本西蔵学会会報》第34 号(1988 年 3 月),p.18。

4 詳參:釋惠敏(2012),〈梵本《大乘莊嚴經論》之研究百年簡史與未來 展望〉,《正觀雜誌》62 期,pp. 14-15。

5 例如 Lévi, Sylvain(1911) Introduction,pp. 14-15 所列舉的經論。

6 參考長崎陽子(1999b:48)之注 8:Lévi, pp.121 l.10-122 l.5, D.213a-213b4, P.233b6-234b2, 龍大 A 本 110b2-111a5, 龍大 B 本 120a6-121a1.

7 「親近」(師事)之梵語 “sevā”有“going or resorting to , visiting , frequenting”(親近)或“service , attendance on(奉侍)”等意義,佛典常 以“kalyāṇa-mitra-sevā”的複合語出現,漢譯多翻譯為「親近善友/善知 識/善士」,不容易表達“service , attendance on(奉侍)之意。因此,本 譯注採用「師事」之中譯,可以簡潔表達MSA「親近、奉侍善師友」

的意涵。

(3)

的論題,第17 偈開始至 65 偈8(共49 偈)討論四「無量」心

(四梵住)。漢譯本則分為三品9:第 18 供養品(共 5 偈)10、 第 19 親近品(共 7 偈)11、第 20 梵住品(共 49 偈)12

本研究將以梵本 MSA 譯注與唐朝貞觀 4 年至 6 年

(630-632)間,波羅頗迦羅蜜多羅(Prabhākaramitra,565-633,

簡稱「波頗」)所漢譯的《大乘莊嚴經論》(T31, no. 1604)作 比對,限於篇幅之故,先只以MSA 第 17 品 pūjā-sevā-apramāṇa

(供養、師事、無量)之前兩個主題 pūjā-sevā(供養、師事)

為譯注與考察目標。因為,對此部份的現代譯注雖然有如下的 優秀的成果:

長尾2009:長尾雅人。《「大乗荘厳経論」和訳と註解 : 長 尾雅人研究ノート》(3)。長尾文庫。

能仁2013:能仁正顕(編)。《大乗荘厳経論》第 XVII 章の 和訳と注解: 供養・師事・無量とくに悲無量》。京都:自 照社。

8 第 66 偈是總結「供養、親近、無量」,不列入專屬於「四無量」。

9 梵本第 1 品 mahāyānasiddhyadhikāra(成大乘)共 21 偈,漢譯分為兩品:

第1 緣起品(共 6 偈)、第 2 成宗品(共 16 偈)。因此,品數計算有差 異。詳參:釋惠敏(2012),〈梵本《大乘莊嚴經論》之研究百年簡史與未 來展望〉,《正觀雜誌》62 期,pp. 12-13。

10 袴谷憲昭・荒井祐明校注(1993:277-279)。

11 袴谷憲昭・荒井祐明校注(1993:280-283)。

12 袴谷憲昭・荒井祐明校注(1993:283-303)。

但是,對於於 MSA 第 17 品 1-5 偈(波頗譯第 18 品 1-3 偈)「明供養(pūjā) [諸佛]分別」與第 9- 14ab「明師事(sevā)

[善友]分別」,在翻譯上,學術界遇到如下三個異解或難解 處:

(一)niṣpannā buddhapūjā (k.2d)是指全部八要義是最圓滿的 諸佛供養(能仁 2013,參考 MSA16. K. 52)?或單指第六義

「三輪之無所得」,是最圓滿的諸佛供養(SAVBh;長尾 2009)?

(1)能仁 2013 可能是參考如下 MSA16. K. 52 所述,因此認 為是指全部八要義具足才是最圓滿的諸佛供養

āśrayād vastuto dānaṃ nimittāt pariṇāmanāt /

hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca paraṃ mataṃ // 16. K. 52//

【波頗】[1]依、[2]類 、[3]緣、[4]迴向,[5]因、[6]智、

[7]田、[8]依止;如是八種勝,無上義應知。

【HM】布施[波羅蜜],從[1]所依(āśraya)、[2]事物(vastu)、

[3]動機(nimitta)、[4]迴向(pariṇāma)、[5]原因(hetu)、[6]

智(jñāna)、[7]土(kṣekra)、[8]依止(niśraya)等[八種面向]

被認為是最上。

(2) 長尾 2009 可能是參考如下 SAVBh(《安慧釋》)所 解:「

དམིགས་ ་མེད་པའི་ ལ་གྱིས་མཆོད་པ་ནི་སངས་ ས་ལ་མཆོད་པ་ ོགས་པ་ཞེས་ འོ།

(以此無所緣的方式之供養被稱為圓滿供佛)」,單指第六義

「智」(jñāna)「三輪之無所得」是最圓滿的諸佛供養。

(4)

(二)MSA 第 17 品 3-4 偈中,具備 other/ another/different(別 的、其他、不同)意義的梵語 cāparā (3b),anyā(3c),aparā (4b) 的不定代名詞是各指那個項目?SAVBh(《安慧釋》)與能 仁 2013 的看法比較接近;【波頗】漢譯與長尾 2009 的看法比 較接近。上述之各家對 MSA 第 17 品 3-4 偈「明供養分別」八 義之第七、第八義分判的差異對照表,如下圖表(【表 1】)

13所示:(見次頁)

13 參考能仁(2013, p. 113),拙文再加上 SAVBh(《安慧釋》)與【波頗】

漢譯的看法。

【表1】諸家對 MSA 第 17 品 3-4 偈「明供養分別」八義 之第七、第八義分判的差異對照表

(三)第 17 品 1-5 偈「明供養(pūjā) [諸佛]分別」與第 9- 14ab

「明師事(sevā)[善友]分別」是否屬於八若詞

(5)

(aṣṭākāra-yāpadeśa)的「問答決擇」14形式?

有關「八何詞」、「八若詞」的議題,因為可能是瑜伽行 派、特別是無著(Asaṅga)論師的注釋形式的特色之一。因為,

在 MSA 的第 1 品「緣起」第 1 偈、第 16 品「波羅蜜」之第 52-56 偈,第 17 品 1-5 偈「明供養 [諸佛]分別」與第 9- 14ab

「明師事[善友]分別」,以及玄奘所漢譯的《大乘阿毘達磨 雜集論》〈4 論品〉、《大乘阿毘達磨集論》〈4 論議品〉,

也都有如此注釋形式。

但是,對此議題用語,唐朝波頗(565-633)漢譯本則省 略不翻譯;現代日本學界(例如:長尾2009;能仁 2013)對 MSA 第 17 品 1-5 偈「明供養 [諸佛]分別」與第 9- 14ab「明 師事[善友]分別」是否屬於「八若詞」的問答決擇形式的議 題有異論,對此,敝人曾發表過「梵本《大乘莊嚴經論》之「八 何詞(kāpadeśa)」、「八若詞(yāpadeśa)」研究」15的論文,於

14 有關「問答決擇」形式的用語來源,詳參第四節之(一) AS《集論》

〈4 論議品〉之「等論(saṃpraśna)決擇」,此出自《集論》卷 7〈4 論議 品〉:「何等等論(saṃpraśna)決擇?謂:依八何(aṣṭākāra-kāpadeśena)、八 若之詞(aṣṭākāra-yāpadeśena),問答決擇一切真偽(praśna-vyākaraṇena sarva-satya-mithya viniścayaḥ)。復有四種等論決擇道理?一能破、二能 立、三能斷、四能覺。」(CBETA, T31, no. 1605, p. 693, b4-6; AS §201A:

Pradhan 103, 19-104。)

15 本論文曾發表於 2014.10.17-19 第三屆梵學與佛學研討會(北京:中國 社會科學院梵文研究中心主辦)。之後,刊登於《臺大佛學研究》第29 期(2015.06.台北:臺大佛學研究中心)。

此不再贅述,只在與本論文之論證有關的部分,摘要說明。

此外,將現存梵本MSA17 品之「供養(第 1-8 偈)、師 事(第 8-16 偈)」與唐朝漢譯《莊嚴經論》「18 品供養(第 1-5 偈)、19 品親近(第 1-7 偈)」作比對考察是屬於困難工 作,不僅是品數、詩頌數目的差異,內容編排也有差異,有待 學術界釐清。因此,本論文將梵本《大乘莊嚴經論》17 品之

「供養、師事」部分作中文譯注,並且與唐朝漢譯《莊嚴經論》

比對。然後,從菩薩行的立場,考察無著(Asaṅga)之《莊嚴經 論》、唐朝波頗漢譯本與安慧(Sthiramati)之注疏

(Sūtrālaṁkāra-vṛtti-bhāṣya)之間,其「供養、師事」的議題 如何開展?以了解瑜伽行派之諸論師的注釋方法與相關的議 題。

本研究使用的與MSA 相關文獻與略號,說明如下:

(一)MSA 梵語刊行本,參考如下四種:

Lévi:Lévi, Sylvain. (1907), Asaṅga, Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra, Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le Système Yogācāra, TomeⅠ(Paris, 1907), repr. Tokyo: Rinsen Book Co., 1983.

Limaye1992:Surekha Vijay Limaye. Mahāyānasūtrālaṁkāra.

Delhi: Sri Satgura Publications, Indian Books Centre.

長尾 2009:長尾雅人。「大乗荘厳経論」和訳と註解 : 長尾

(6)

雅人研究ノート(3)。長尾文庫。16

能仁2013:能仁正顕(編)。「大乗荘厳経論」第 XVII 章の 和訳と注解: 供養・師事・無量とくに悲無量。京都:自 照社出版。17

(二)MSA 梵語寫本文獻

18

A:龍谷大學圖書館所藏大谷探險隊所得梵文寫本(Nos. 615)19 B:龍谷大學圖書館所藏大谷探險隊所得梵文寫本(Nos. 614)20 L:Lévi, Sylvain. (1911), Asaṅga, Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra,

Exposé de la Doctrine du Grand Véhicule selon le Système Yogācāra, TomeⅡ(Paris,1911); repr. Tokyo: Rinsen Book Co., 1983.(含校勘的法譯本)

Nc:尼泊爾國家檔案局(National Archives of Napal)所藏梵文寫

16 長尾 2009 之 Ed.表示 Lévi1907 的校訂本,read–表示其他寫本的校勘資 訊,以L 表示 Lévi1911 的法譯校訂本,寫本之略符加 dot,例如:

Ed.:-ālambanāt, read -ālambanāḥ (A., B., Ns., Nc.)。

17 能仁 2013 是以 Le 表示 Lévi1907 的校訂本,以 Lf 表示 Lévi1911 的法 譯校訂本,寫本之略符沒有加dot,例如:tatprayojanāt (Ns, Nc, A, B):

tatprayojatāt (Le)。yathoktaiś (Ns, Nc, A, B, Lf): tathoktaiś (Le)本稿為尊重 原來校訂者而保留原貌,更改略符,也沒有加減dot。

18 詳細請參武内紹晃 (1995, pp. 3-4)。本文所採用的 MSA 梵語寫本文獻 之校勘,主要來自長尾2009 與能仁 2013。

19 「大谷探検隊将来西域文化資料」Nos.615,Nevārī 字體,171 fols.

20 「大谷探検隊将来西域文化資料」Nos.614,Devanāgarī 字體,187 fols.

本(Ms. No. 4-6)21

Ns:尼泊爾國家檔案局所藏梵文寫本(Ms. No. 3-291)22

Ngor:西藏 Ngor 寺所藏寫本,參考能仁正顕(編)(2013)之 附論1

(三)MSA 與其注疏之藏譯文獻

23

T1: 藏譯 MSA 與廣疏(Ṭīkā)24

T2 / SAVBh: 藏譯 MSA 注疏(Vṛtti)25

21 Nc, Ns 等尼泊爾梵文寫本,可以由 Nepal-German Manuscript

Preservation Project(NGMPP)取得複製資料。Nc (Ms.No.4-6), Nevārī 字 體,126fols;Ns (Ms.No.3-291), Nevārī 字體,133fols. Nc 寫本之後記有

"Nepāla saṃvat 1026"(尼泊爾年代 1026,相當於西元 1906 年)的年代 記載。

22 此寫本之後記(Colophon)有"saṃvat 798"(相當於西元 1678 年)的年代 記載。

23 詳細請參武内紹晃 (1995, pp. 2-3;p. 9)。本文所採用的 MSA 與其注疏 之藏譯文獻的校勘資訊,主要來自長尾2009 與能仁 2013。

24 T1 表示由西藏譯師 Dpal brtsegs、印度譯師 Śākya-siṁha 所翻譯的 3 個 藏譯文獻群組(group),包含藏譯 MSA 文獻:(1)MSA 偈頌(kārikā),作者 Byams-pa(彌勒),De. 4020, Pek. 5521;(2) MSABh (Sūtrālaṁkāravyākhyā or -bhāṣya),作者 Dbyig-gnyen(世親),De. 4026, Pek. 5527。以及 (3)廣 疏MSAṬ (Mahāyānasūtrālaṁkāra-ṭīkā,簡稱 Ṭīkā),作者 Asvabhāva(無 性),De. 4029, Pek. 5530。

(7)

(四)現代中文翻譯與唐朝之漢譯本之略號

【HM】:表示筆者(HuiMin)的中文翻譯(今譯)。

【波頗】:表示所比對之唐朝波羅頗迦羅蜜多羅(565-633)

之漢譯本(18-k. 則表示第 18 品之偈頌數;18-c. 則 表示第 18 品之注解長行)。以下線提示【波頗】與現 存梵文本有明顯差異之處;必要時,相對應的【HM】

也用下線提示,以便比對。

本譯注的科判主要是參考印度論師Jñānaśrī(智吉祥)之

《經莊嚴總義》26的如下科判分段:

一、明供養分別(buddhapūjāvibhāga) (一)明供養分別

1. 依「依」等行相差別(prakārabheda; k. 1-7)

25 T2 表示由西藏譯師 Lce bkra-śis、印度譯師 Muni-candra 所翻譯的 1 個 藏譯文獻:Sūtrālaṁkāra-vṛtti-bhāṣya(SAVBh,或簡稱 Vṛtti),作者 Blo-gros brtan-pa(Sthira-mati,安慧),De. 4034; Pek. 5531。

26 藏譯本 mDo sde rgyan gyi don bsdus pa (Sūtrālaṁkārapiṇḍārtha,《經莊嚴 總義》 ), De. No. 4031; Pek. No. 5533.梵文殘卷(fols. 1-6,6 片)可見於北 京《民族圖書館藏梵文貝葉經目録》(The Catalogue of Sanskrit Palm-leaf Manuscripts Preserved in the Library of Nationalities),1985,No. 16(參 見:Hu-von Hinüber 2006:300)。以下的科判可參考:野沢靜証(1938)「智 吉祥造『荘厳経論総議』に就て」(『仏教研究』2-2,pp.138-140)。

(1)別明八差別(k. 1-4)

(2)明八差別總義(k. 5)

2. 依「三世」等十一差別行相差別(k. 6-7)

(二)明最勝供養(paramapūjā; k. 8)

二、明親近分別(kalyāṇamitrasevāvibhāga) (一)明親近分別(k. 9-16)

1. 依依等行相差別(k. 9-15)

(1)總標八差別(k. 9)

(2)別明八差別(k. 10-14ab)

2. 依「三世」等十一差別行相差別(k. 14c-d; 15)

(二)明最勝親近(k. 16)

此外,以下的 MSA 譯注與【波頗】漢譯的比對,若有 需要進一步考察差異,將參考安慧(Sthiramati)之注疏

(Sūtrālaṁkāra-vṛtti-bhāṣya,SABBh)27作為補充材料。

27 SAVBh 所引用的頁數與行數是《西藏大藏經》(東北帝國大學德格版目 錄)編號:No.4034,例如[F.47aL1]。中譯的內容是參考蘇南望傑之「《大 乘莊嚴經論‧安慧釋》譯注與考察:第十七品供養」與依止」,本譯註計 畫由法鼓佛教學院語言與翻譯中心贊助(美國欽哲基金會共同出資),將 發表於《法鼓佛學學報》17(2016.12)。

(8)

貳、梵本《莊嚴經論》17「供養」譯注與比對

一、 明「供養佛」之分別(buddhapūjāvibhāga, k. 1-7)

buddhapūjāvibhāge sapta ślokāḥ /

【HM】於供養諸佛的分別,有七頌。

【波頗】釋曰:已說業所聚集諸行,未說28供養如來29,此供 養今當說,偈曰:

28 對於「供養諸佛」,【波頗】增加「已說業所聚集諸行, 未說…..」的 前後品關聯的文句,SAVBh[F.46bL6ff.]則更詳細的注釋:「供養諸佛以 七個偈頌分別說明」者,已說「波羅蜜多」與「〔四〕攝事」之後,今 將說「供養諸佛」、「師事善友」及「入四無量」。其中「波羅蜜多」與

「攝事」之後,所敘述之「供養諸佛、依止善友及入四無量」〔品〕,〔此 前後兩品〕有何關聯呢。前〔一品〕為了利益自身而說諸波羅蜜多行,

行波羅蜜多能使自身具足一切圓滿。為了利益其他有情而說「攝事」,

以「攝事」將利益於有情之故。其中,若自身利益圓滿且貪著自身受用,

將會障礙〔自身〕積聚資糧。是故,應去除對自身貪著之對治,應修「供 養諸佛」與「師事善友」是故,應去除對自身貪著之對治,應修「供養 諸佛」與「師事善友」。

29 對於 MSA 之「供養諸佛」(buddha-pūjā),【波頗】漢譯為「供養如來」,

以下(18-c. 1;18-k. 5)皆是如此。但是【波頗 18-c. 2-3】則保持「依 現在及過去未來諸佛而供養故」的譯語。

1.

依「所依」等面向區別 (prakārabheda, k.1-5)

(1) 別明八種面向(k. 1-4)

[1]saṃmukhaṃ vimukhaṃ pūjā buddhānāṃ [2]cīvarādibhiḥ /

[3]gāḍhaprasannacittasya

[4]saṃbhāradvayapūraye // 17-k.1 //30

【HM】「供養諸佛」有[1][諸佛]現前不現 前、[2]以衣服等、[3]起深善淨心者、[4]為圓 滿於二資糧、

【波頗 18-k. 231】[1]現前不現前、[2]衣服飮食 等、[3]深起善淨心、[4]爲滿於二聚、

[5]abandhyabuddhajanmatve praṇidhānavataḥ sataḥ/

[6]trayasyānupalambhas tu niṣpannā buddhapūjā // 17-k. 2 //

【HM】[5]對具願之智者而言,不虛度於諸佛 出世時,[6]三輪之無所得,是最圓滿的諸佛供

30 MSA17. 1-7 的偈頌的詩律是 anuṣṭubh(pathyā)。Cf. 能仁(2013 : 345 岩 本明美).

31 因為【波頗】將 MSA17-k. 5 的偈頌移動到最前頭,成為【波頗 18-k. 1】, 所以,MSA17-k. 1 相對於【波頗 18-k. 2】。

(9)

養。

【波頗 18-k. 3ab】[5]常願生佛世、[6]三輪不 分別、32

[7]satvānām aprameyānāṃ paripākāya [長 8]cāparā / 17-k. 3ab /

【HM】又,[7]為成熟無量眾生故,是[長 8]33

[對諸佛供養之]「其他」。34

【波頗 18-k. 3cd】[7]成熟諸衆生、[8]最後十

32 MSA17-k. 2 的一個偈頌,【波頗】縮減翻譯為第三偈頌之前半(ab)。

33 諸家對 MSA 第 17 品 3-4 偈「明供養分別」八義之第七、第八義分判 的差異對照表,請參【表1】。以下,「長」表示長尾(2009),「能」表 示能仁(2013)。

34 對於 apara 的翻譯,【波頗】譯為「最後」,MSABh、SAVBh(གཞན་ཞེས་ ་བས་

ཞིང་བ ན་ཏེ; 以「其他」字說示土〔供養〕)是 gzhan,Thurman(2004)譯為

「another」,長尾(2009, p.103)與能仁(2013, p. 39)譯為「別の」。

如上所述, MSA 第 17 品 3-4 偈中,具備 other/ another/different(別的、

其他、不同)意義的梵語cāparā (3b),anyā(3c),aparā (4b)的不定代名 詞是各指那個項目?SAVBh(《安慧釋》)與能仁 2013 的看法比較接近;

【波頗】漢譯與長尾2009 的看法比較接近,如上圖表(【表 1】諸家對 MSA 第 17 品 3-4 偈「明供養分別」八義之第七、第八義分判的差異對 照表)所示。為讓讀者比較「能仁2013」與「長尾 2009」的不同,故 兩家(各以「能」與「長」略稱)的解讀並陳,詳細請參考釋惠敏(2015)。

一種。35

(長 1) or(能 a)upadheś (長 2) or(能 b)cittataś [能 8]cānyā (長 3)or(能 b1)adhimukter (長 4) or(能 b2)nidhānataḥ // 17-k. 3cd //

(長 5-6) or(能 b3-4)anukampākṣamābhyāṃ ca (長 7) or(能 b5)samudācārato ’parā /

(長 8-9) or(能 b6-7)vastvābhogāvabodhāc ca (長 10) or(能 b8)vimukteś ca (長 11) or(能

b9)tathātvataḥ // 17-k. 4 //

【HM】又,[對諸佛之][能 8]「別類」(anyā)

[供養]。(長 1) or(能 a)依從36物;(長 2) or(能 b)依從心,(長 3)or(能 b1)依從勝解(adhimukter) (長 4) or(能 b2)依從願(nidhānataḥ);(長 5-6) or(能 b3-4)依從憐愍、安忍

(anukampākṣamābhyāṃ);(長 7) or(能 b5)另有

35 MSA17-k. 3 與 k. 4 的 2 個偈頌,【波頗】縮減翻譯為第 3 偈頌之後半 (3cd)。因為【波頗】以「最後十一種」1 句,總括翻譯 MSA17-k. 3bcd 與k. 4 的 1 又 3/4 個偈頌,將所謂「十一種」的項目名稱,以長行(散 文)解釋形式融合表達。

36「依從」的中譯是為表達此[8]「依止」(niśraya) 項目之梵語文法之「從 格」(ablative case)。

(10)

(aparā)37依從正行(samudācāratas);(長 8-9) or(能 b6-7)依從體驗真實、證智(vastvābhogāt, avabodhāt);(長 10) or(能 b8)依從解脫

(vimukteś);(長 11) or(能 b9)依從如實性 (tathātvataḥ)。

【波頗18-c. 3d】………. [8]最後十一種者,謂 依止供養。此依止有十一種:一者、依止物,

由依財物而供養故。二者、依止思惟,由依味 思惟隨喜思惟希望思惟故。三者、依止信,由 信大乘發菩提心故。四者、依止願,由發弘誓 願故。五者、依止悲,由憐愍眾生故。六者、

依止忍,由難行能行故。七者、依止行,由諸 波羅蜜故。八者、依止正念,由如法不倒故。

九者、依止正見,由如實覺了故。十者、依止 解脫,由聲聞煩惱滅故。十一者、依止真實,

由得大菩提故。38

ity ebhiś caturbhiḥ ślokaiḥ /

【HM】以如上四個詩偈,〔應知〕:

37 SAVBh གཞན་ཡང་དག་པར་ ོད་པ་དང༌另有依從正行。長尾(2009 p. 103):依修行有別

[之供養]。能仁(2013, p.39):[復次]有[從心之]其他[的供養]([さ らに心からの]別[の供養]がある)

38 對此 MSA17-k. 3cd~k. 4(有 1.5 個偈頌)之所謂「又,[對諸佛之]「別 類」(anyā)[供養]」,【波頗】以長行(散文)的形式來翻譯。

【波頗】此二偈八句,顯示前八義 ………39

(2) 總標八種面向(k. 5)

āśrayād vastutaḥ pūjā nimittāt pariṇāmanāt / hetuto jñānataḥ kṣetrān niśrayāc ca pradarśitā //

17- k. 5 //

veditavyā |

【HM】〔以如上四個詩偈〕應知:供養[諸 佛],從[1]所依40(āśraya)、[2]事物(vastu)、[3]

動機(nimitta) 、[4]廻向(pariṇāmana)、[5]原因 (hetu)、 [6]智(jñāna)、[7]土(kṣetra

)

[8]依止 (niśraya)等[八種面向]41被說明。

39 如上所示,MSA17-k. 1~k. 4 的四個偈頌,【波頗】縮減翻譯為二個偈 頌,又將所銜接的MSA17-k. 5 偈頌移動到最前頭,成為 18-k. 1,因此 譯為「此二偈八句,顯示前八義」,不是如MSA 之「以如上四個詩偈,

應知後八義」的銜接說明,如此主題順序更動的情形,以………..表示 還有連結的文句。

40 長尾(2009, p. 104):「依事」。能仁(2013, p.39):「依所」(依り所)。

41 對於上述 [1]所依...乃至[8]依止等「八種面向」,若參考MSA17. k.5 之後的散文解釋的最後一句是 “ity ayaṃ pūjāyāḥ prakāra-bhedaḥ”(以上 這是供養之面向區別),梵語以“prakāra”(sort , kind , nature , class , species , way , mode ,manner,面向)來表達;【波頗】譯為:「釋曰:略 說供養如來有八種」 。此外,若參考於 MSA17. k.1-4 之開頭的引言,

(11)

【波頗18-k.1】42[1]依[2]物[3]縁[4]迴向,[5]

因[6]智[7]田[8]依止;如是八供養,供養諸如 來。

(1) tatrāśrayaḥ samakṣa-parokṣā buddhāḥ | (2) vastu cīvarādayaḥ

| (3) nimittaṃ pragāḍhaprasādasahagataṃ cittaṃ | (4) pariṇāmanā puṇyajñānasaṃbhāraparipūraye |

(5) hetur abandhyo me buddhotpādaḥ syād iti pūrvapraṇidhānaṃ | (6) jñānaṃ nirvikalpaṃ pūjakapūjyapūjānupalambhataḥ | (7) kṣetram aprameyāḥ satvāḥ | tatparipācanāya tais tatprayojanāt43 teṣu tadropaṇataḥ | [8] niśraya [a]upadhiś [b]cittaṃ ca |

【HM】此中,[1]所依 (āśraya),是現前、不現前的諸佛。[2]

事物(vastu),衣服等。[3]動機(nimitta),是俱深善淨心。[4]

廻向(pariṇāmana)是為圓滿福智〔二〕資糧〔而供養〕,[5]原

【波頗】增添:「問此八義云何?偈曰」 的譯語;其後的散文解釋,【波 頗】增添:「釋曰:此二偈八句顯示前八義」 的譯語。長尾(2009 p.

104-5)、能仁(2013, p.39) 譯為「八要義」。拙文原稿將梵語“prakāra”翻 譯為「種類」,後採用匿名審查人的寶貴意見,改譯為「面向」,因此可 說是「八種面向」,或【波頗】的譯語「八種」、「八義」。感謝匿名審查 人的寶貴意見,讓拙文的品質提升。

42 如前所述,【波頗】將此 MSA17-k. 5 的偈頌移動到最前頭,成為 18-k.

1。

43 長尾 2009, 105. Ed.: tatprayojatāt, read tatprayojanāt (A., B., Nc.). 能仁 2013, 42. tatprayojanāt (Ns, Nc, A, B): tatprayojatāt (Le).

因(hetu)是過去發願:「對我而言,諸佛出世時將不虛度。」

[6]智(jñāna),即無分別[智],行供養者、應受供養者、供養 物〔三者皆〕不可得故。[7]田(kṣetra

)

是無量諸眾生,為使彼

(眾生)成熟,令彼等(眾生)行彼(供養)故,於彼等(眾 生)中,增長彼(供養的種子)故。[8]依止(niśraya)[供養可 分],[a]財物與[b]心。

【波頗 18-c. 144】釋曰:略說供養如來45有八種,何謂為八?

一者、依供養。二者、物供養。三者、緣起供養。四者、迴向 供養。五者、因供養。六者、智供養。七者、田供養。八者、

依止供養。

【波頗 18-c. 2-3】………. 應知現前不現前者,謂[1]依供養,

依現在及過去未來諸佛46而供養故。衣服飲食等者,謂[2]物供 養,以衣服等而供養故。深起善淨心者,謂[3]緣起供養,以 深淨信心而供養故。為滿於二聚者,謂[4]迴向供養。為滿福 智二聚而供養故,常願生佛世者,謂[5]因供養。由有宿願願 生佛世,令我有益不虛供養故,三輪不分別者謂[6]智供養,

設供受供供具三事不可得故。成熟諸眾生者,謂[7]田供養,

眾生為田,教彼供養令種善根故。最後十一種者,謂[8]依止 供養,此依止有十一種。

44 因為【波頗】將此 MSA17-k. 5 的偈頌移動到最前頭,成為 18-k. 1,因 此【波頗】於此單獨以長行解釋,成為18-c. 1。

45 對於 MSA 之「供養諸佛」,【波頗】漢譯為「供養如來」。

46 【波頗 18-c. 2-3】「依現在及過去未來諸佛而供養故」。

(12)

[a] tatropadhiṃ niśritya pūjā cīvarādibhiś [b] cittaṃ niśrityāsvādanānumodanābhinandanamanaskāraiḥ |

【HM】此中,依止(niśritya)[a]財物供養,以衣服等;依止 [b]心〔供養〕,以慶味、隨喜、歡喜作意。

【波頗18-c. 3d】一者、依止物,由依財物而供養故;二者、

依止思惟,由依味思惟、隨喜思惟、希望思惟故。

[b1] yathoktaiś47 cādhimuktyādibhir yaduta mahāyānadharmādhimuktaḥ /

[b2] bodhicittotpādataḥ | praṇidhānam eva hi nidhānam atroktaṃ ślokavṛttānurodhāt48 |

[b3] satvānukampanataḥ | [b4] duṣkaracaryā duḥkhakṣamaṇataḥ49

|

[b5] pāramitāsamudācārataḥ | [b6] yoniśo dharmamanasikārataḥ |

47 長尾 2009, 106. Ed.: tathoktaiś, read yathoktaiś (L., A., B., Ns., Nc.). 能仁 2013, 42. yathoktaiś (Ns, Nc, A, B, Lf): tathoktaiś (Le).

48 長尾 2009, 106. Ed.: ślokavattānurodhāt, read ślokabandhānurodhāt (Tib.:

tshigs su bcad pa sbyar baḥi ṅor). (A., Nc.: ślokacatvānurodhāt; B., Ns.:

slokavatvānurodhāt). 能仁 2013, 42. ślokavṛttānurodhāt (Tib, cf. Mvy 1463): ślokavattānurodhāt (Le), cf. ślokacatvānurodhāt (Nc, A), ślokavatvānurodhāt (Ns, B), ślokabandhānurodhāt (Index).

49 能仁 2013, 42. duṣkaracaryāduḥkhakṣamaṇataḥ (Tib): duṣkar acaryā duḥkhakṣamaṇataḥ (Le).

sa hy aviparyastatvād50 vastvābhogaḥ |

[b7] samyagdṛṣṭito darśanamārge | sa hi yathābhūtāvabodhād vastvavabodhaḥ |

[b8] vimuktitaḥ kleśavimokṣāc chrāvakāṇāṃ | [b9] tathātvato mahābodhiprāpter

ity ayaṃ pūjāyāḥ prakārabhedaḥ |

【HM】(長 3)or(能 b1) 又,以如前所說「勝解」等,即是 對於大乘法信解。

(長 4) or(能 b2)從生起菩提心[而發大]「願」(praṇidhāna,

k.2b ),即是此處(k. 3d)所說之「願」(nidhāna),為順於詩 韻的規則(ślokavṛtta)故。

(長 5) or(能 b3)〔所謂「依從憐愍」〕,由於憐愍諸眾生故;(長 6) or(能 b4)〔所謂「依從安忍」〕,以難行能行,能安忍苦故;

(長 7) or(能 b5)〔所謂「依從正行」〕,由於修行波羅蜜多故;

(長 8) or(能 b6)〔所謂「依從真實」〕,如理地思惟法〔義〕

故。因為彼(思惟法義)無顛倒性,體證真實。

(長 9) or(能 b 7) 在於見道,〔所謂〕「依從正見(證智)」,

因為如實地實證故,彼(正見)是「真實證智」。

(長 10) or(能 b8)「依從解脫」,以諸聲聞從煩惱解脫故。(長 11) or(能 b9)「依從如實性」,[諸菩薩]以得大菩提故。

50 長尾 2009, 107. Ed.: aviparyayastatvād, read aviparyastatvād (Ns.;

aviparyastatvād, A.; aviparyasetvād, Nc.). 能仁 2013, 42. aviparyastatvād (Ns): aviparyayastatvād cf. aviparyasattvād (Nc, A), aviparyastitvād (B).

(13)

以上是供養之面向(prakāra)區別。

【波頗18-c. 3d】三者、依止信,由信大乘發菩提心故。四者、

依止願,由發弘誓願故。五者、依止悲,由憐愍眾生故。六者、

依止忍,由難行能行故。七者、依止行,由諸波羅蜜故。八者、

依止正念,由如法不倒故。九者、依止正見,由如實覺了故。

十者、依止解脫,由聲聞煩惱滅故。十一者、依止真實,由得 大菩提故。

 

2.

依「三世」等十一面向區別(k. 6-7)

【波頗 18-c. 4】問:供養種(prakāra)51差別云何?偈曰:

hetutaḥ phalataś caiva52 ātmanā ca parair api | lābhasatkārataś caiva pratipatter dvidhā ca sā ||k.

6 ||

【HM】(1)從因與從果[之面向],(2)以自我 與以他人,又(3)從利養恭敬與從正行[之面 向],〔因而可知〕彼(供養)[各]為二種[

區別]。

51 MSA 梵本沒有此句,是【波頗】為銜接前後文所加。根據 MSA17-k. 6-7 之後ity ayam adhvādibhedenāparaḥ prakāra-bhedaḥ,【波頗】漢譯是「世 等差別為供養種差別」,因此可推論此句「種」的梵語是prakāra(面向)。

52 長尾2009, 110. Ed.: cava, read caiva. 能仁 2013, 44. caiva (Nc, Ns, A, B):

cava.

【波頗 18-k. 4a】因果及内外,

parīttā mahatī pūjā samānāmānikā ca sā | prayogād gatitaś caiva praṇidhānāc ca sā matā ||

k.7 ||

【HM】彼供養〔區別〕為(4a)大與小,(4b)有 慢心與無慢心,又彼[供養]被認為是(5a)從 修行故、(5b)從趣故與(5c)從願故。

【波頗 18-k. 4bcd53】麁細與大小,亦遠近差 別,是名供養種。

ity ayam adhvādibhedenāparaḥ54 prakārabhedaḥ |

【HM】此以上所說,以〔三世〕時間等的區別,是[比之於 前五偈頌所說的供養]另外的面向(prakāra)區別。

【波頗 18-c. 4】世等差別為供養種差別。

(1) tatrātītā hetuḥ pratyutpannā phalaṃ pratyutpannā hetur anāgatā phalam ity evaṃ hetuphalato ’tītānāgatapratyutpannā veditavyā |

53 MSA17-k. 6-7 的二個偈頌,【波頗】縮減翻譯為一偈頌 k. 5。

54 長尾 2009, 110. Ed.: arthādio, read adhvādio (Tib.: dus la sogs paḥi dbye bas; Chin.: 世等差別).

能仁 2013, 44. adhvādio (Tib, Chin): arthādio (Le, Ns, Nc, A, B).

(14)

【HM】此中,所謂「過去的〔供養〕為因而現在的〔供養〕

為果;現在的〔供養〕為因而未來的〔供養〕為果」。如是,

(1)從因與果[之面向],應知是過去、現在、未來〔供養區 別〕。

【波頗 18-c. 4a】彼過去為因,現在為果;現在為因,未來為 果,如是因果,謂去、來、今。

(2) ātmanety ādhyātmikī parair iti bāhyā |

【HM】(2)「以自身」者為內〔供養〕;「以他」(令親友、

師友等他者行供養,及供養法衣等)者為外〔供養〕。

【波頗 18-c. 4a】應知:內者自供養;外者令他供養。

(3) lābhasatkārato audārikī | pratipattitaḥ sūkṣmā |

【HM】(3) 從利養、恭敬故是粗顯的〔供養〕;從修行故是 精妙的〔供養〕。

【波頗 18-c. 4b】麤者利供養;細者隨順供養。 

 

(4a) parīttā hīnā mahatī praṇītā |

(4b) punaḥ samānā hīnā nirmānā praṇītā trimaṇḍalāvikalpanāt |

【HM】(4a)小為劣〔供養〕;大為勝〔供養〕。復次,(4b) 有慢心的〔供養〕為劣;無慢心的〔供養〕為勝,因三輪無分 別故。

【波頗 18-c. 4b】(4a)麤者,利供養;細者,隨順供養。(4b) 有慢者爲劣;無慢者爲勝,三輪不分別故。

(5a) kālāntaraprayojyā dūre | tatkālaprayojyāntike |

(5b) punar vicchinnāyāṃ gatau dūre | samanantarāyām antike | (5c) punar yāṃ pūjām āyatyāṃ prayojayituṃ praṇidadhāti sā dūre yāṃ praṇihitaḥ kartuṃ sāntike |

【HM】(5a)他時實踐的〔供養〕是遠;此時實踐的〔供養〕

是近。復次,(5b)於隔世之趣〔供養〕是遠;於無間〔之趣供 養〕是近。復次,(5c)凡發願於未來實行供養,彼是遠;凡已 經發願實行〔供養〕,彼是近。

【波頗 18-c. 4c】(5a)遠者,欲後時供養;近者,即今時供養。

復次,(5b)隔世供養者為遠;無間供養者為近。復次,(5c)發 願於未來欲供養者為遠;發願於現在即供養者為近。

二、 明最勝「供養」(paramapūjā, k. 8)

katamā punar buddhapūjā paramā veditavyety āha |

【HM】[問]:「又,應知什麼是最上的供養諸佛呢?」答:

【波頗】問:何等供養如來為最上供養?

buddheṣu pūjā paramā svacittāt (1)(2) dharmādhimuktyāśayato (3) vibhutvaiḥ55 |

55 長尾 2009, 112. Ed.: vibhutvāt, read vibhutvaiḥ (A., B., Ns., Nc.). 能仁 2013, 46. vibhutvaiḥ (N s, Nc, A, B): vibhutvāt (Le).

(15)

(4) akalpanopāyaparigraheṇa (5) sarvaikakāryatvaniveśataś ca || k. 8 ||56

【HM】從自心[修行]於諸佛的供養是最上,

(1) (2)信解法、意樂故,(3)以自在力故,(4) 以無分別的方便攝受故,(5) 與一切[諸大菩 薩]入於同一作用之故。

【波頗 18-k. 5】供養諸如來,最上由自意;(1) 信(2)心(3)通(4)方便,(5)和合五勝故。

ity ebhiḥ pañcabhir ākāraiḥ svacittapūjā buddheṣu paramā veditavyā |

【HM】應知:以此等五個面向,從自心[修行]於諸佛的供 養是最上。

【波頗】五種自意供養如來。應知此供養為最上供養。何謂為 五?一者淨信。二者深心。三者神通。四者方便。五者和合。

(1) yad uta pūjopasaṃhitamahāyānadharmādhimuktitaḥ |

【HM】亦即:(1)從與供養相關之大乘法的勝解之故;  

【波頗】(1)淨信者,於大乘法說供養處生淨信故。

(2) āśayato navabhir āśayaiḥ | [1][2][3]

āsvādanānumodanābhinandanāśayaiḥ | [4][5][6][7][8][9]

56 詩律是 upajāti。

atṛptavipulam uditopakaranirlepakalyāṇāśayaiś ca ye pāramitābhāvanāyāṃ nirdiṣṭāḥ |

【HM】(2)從意樂之故,以九種意樂:〔即〕以慶味、隨 喜、歡喜意樂;饗受、隨喜、現喜。以不厭足、廣大、

喜樂、饒益、無染、善淨的意樂,此等〔九種意樂〕

在〔第 16 品〕「波羅蜜多〔品〕之〔第 16 頌〕修行」中詳說。

【波頗】釋曰:(2)深心者,此心有九種:一味心、二隨喜心、

三希望心、四無厭心、五廣大心、六勝喜心、七勝利心、八無 染心、九善淨心。此九心如修諸波羅蜜中說。

(3) vibhutvato gaganagañjādisamādhibhiḥ |

【HM】(3)「從自在力之故」,即以虛空藏等三昧57

【波頗】(3)神通者,謂依虛空藏等諸三摩提故。

57 「虛空藏三昧」(gagana-gañja-samādhi),在 MSA 之 16(波羅蜜多品)

-k. 52 之注釋也有出現,cf. 小沢憲雄 (2003)。SAV[F.54aL3ff.]對於「最 勝師事」(MSA 17-k. 16)之注釋:「言自在者,即修習虛空藏之三摩地 等,使供品遍滿虛空界而供養善知識者,此同樣即是最勝師事」。《最勝 問菩薩十住除垢斷結經》卷9〈道智品 24〉:「「復次最勝!菩薩摩訶薩 復當思惟虛空藏三昧,不見有餘無為住壽經劫,不見無餘無為無有變 易,乃謂為道。是謂菩薩摩訶薩建立空慧善權方便。從一佛國至一佛國,

供養諸佛承事諸佛世尊,教化眾生淨佛國土,不見色相為現色像,聲香 味細滑識亦復如是,不見有度至於泥洹,不見流轉處在生死。」(CBETA, T10, no. 309, p. 1035, c11-17)

(16)

(4) nirvikalpajñānopāyaparigrahataḥ |

【HM】(4)即以從無分別智方便攝受之故。

【波頗】方便者,謂無分別智方便攝故。

(5) sarvamahābodhisatvaikakāryatvapraveśataś ca miśropamiśrasarvakāryatvāt58 |

【HM】(5)即從一切諸大菩薩入於一果(作用),因一切和合 而融合成〔一〕果(作用)之故。

【波頗】(5)和合者,謂一切諸大菩薩和合,一果入一切果故。

供養品究竟  

參、梵本《莊嚴經論》17「師事」譯注與比對

一、 明「師事」分別 (kalyāṇamitrasevāvibhāga, k.

9-16)

1.

依「所依」等面向區別(k.9-14ab)

kalyāṇamitrasevāvibhāge sapta ślokāḥ | tatrārdhapañcamaiḥ ślokaiḥ |

【HM】關於師事善友的分別,有七個偈頌。於此,[先]以

58 長尾 2009, 112. Ed.: omiśrakāryatvāt, read omiśarasarvakāryatvāt (A., B., Ns., Nc., Tib.). 能仁 2013, 46. omiśrasarvakāryatvāt (Ns, Nc, A, B, Tib):

omiśrakāryatvāt(Le).

四個半偈頌,

【波頗】釋曰:已說供養如來,云何親近善知識?偈曰:

(1) 總標八種面向(k. 9)

(1) āśrayād (2) vastutaḥ sevā (3)nimittāt (4) pariṇāmanāt |

(5) hetuto (6) jñānataḥ (7) kṣetrān (8) niśrayāc ca pradarśitā || 17-k. 9 ||59

【HM】師事[善友],從[1]所依 (āśraya)、

[2]事物(vastu)、[3]動機(nimitta) [4]廻向 (pariṇāmana)、[5]原因(hetu)、 [6]智(jñāna)、 [7]

土(kṣetra

)

[8]依止(niśraya)等[八種面向]

被說明。

【波頗 19-k.1】如前供養佛,略説有八種。師 事於善友,應知八亦然。

釋曰:應知親近善知識,亦有「依」等八種。

60問:此中八義復云何?偈曰

59 詩律是 anuṣṭubh(pathyā)。

60 【波頗】有此長行注釋。

(17)

(2) 別明八種面向(k. 10-14ab)

[1]所依(āśraya, k. 10)

mitraṃ śrayed [1][2][3]dāntaśamopaśāntaṃ [4]guṇādhikaṃ [5]sodyamam [6]āgamāḍhyaṃ | [7]prabuddhatatvaṃ [8]vacasābhyupetaṃ [9]kṛpātmakaṃ [10]khedavivarjitaṃ ca || k.10

||61

【HM】[菩薩]應師事[具備如下十種德性 的]善友:(1)調順62、(2)寂靜、(3)最極寂靜、

(4)德勝、(5)具足精進、(6)經教富、(7)覺證真 實意、(8)善說法、(9) 具足大悲、(10)離退心。

61 詩律是 upajāti。

62 「(1)調順、(2)寂靜、(3)最極寂靜」是瑜伽行派修「奢摩他」(止)之

「九種心住」的第5-7 種心住。例如:玄奘所譯《瑜伽師地論》卷 30:

「云何名為九種心住?謂有苾芻(1)令心內住、(2)等住、(3)安住、(4)近 住、(5)調順(damayati)、(6)寂靜(śamayati)、(7)最極寂靜(vyupaśamayati)、

(8)專注一趣、及以(9)等持,如是名為九種心住。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 450, c18-20);【波頗】所譯《大乘莊嚴經論》卷 7〈教授品 15〉:「釋 曰:九種住心者,一安住心、二攝住心、三解住心、四轉住心、五伏住 心、六息住心、七滅住心、八性住心、九持住心。」(CBETA, T31, no. 1604, p. 624, b20-22);義淨所譯《六門教授習定論》卷 1:「釋曰。於彼住中。

差別有九。謂最初住。正念住。覆審住。後別住。調柔住。寂靜住。降 伏住。功用住。任運住。」(CBETA, T31, no. 1607, p. 775, a24-26)。

【波頗 19-k. 2】調靜除徳増,有勇阿含富;覺 眞善説法,悲深離退減。

ity evaṃ guṇaṃ mitraṃ63 sevāyā [1] āśrayaḥ |

【HM】以上,如此具德的[善]友是師事的[1]所依。

【波頗 19-c. 2】此偈顯示[1]第一依親近。若善知識具足十種 功德者,應堪親近。何謂為十?一者、調伏。二者、寂靜。三 者、惑除。四者、德增。五者、有勇。六者、經富。七者、覺 真。八者、善說。九者、悲深。十者、離退。64

[1] dāntaṃ śīlayogād indriyadamena | [2] śāntaṃ samādhiyogād adhyātmaṃ cetaḥśamathena | [3] upaśāntaṃ prajñāyogād65 upasthitakleśopaśamanataḥ | [4] guṇair adhikaṃ na samaṃ vā nyūnaṃ vā | [5] sodyamaṃ nodāsīnaṃ parārthe | [6]

āgamāḍhyaṃ nālpaśrutaṃ | [7] prabuddhatatvaṃ

tatvādhigamāt | [8] vacasābhyupetaṃ vākkaraṇenopetaṃ | [9]

kṛpātmakaṃ nirāmiṣacittatvāt | [10] khedavivarjitaṃ sātatyasatkṛtyadharmadeśanāt |

63 能仁 2013, 48. evaṃguṇaṃ mitraṃ (Ns): evaṃguṇamitraṃ (Le, Nc, A, B).

64 【波頗】於注釋中,將詩頌的「何謂為十?一者、調伏…..十者、離退」

重複敘述,MSA 則沒有。

65 長尾 2009, 116. Ed.: prayogād, read prajñāyogād (A., B., Ns., Nc., Tib.).

能仁2013, 48. prajñāyagād (Ns, N c, A, B, Tib): prayogād (Le).

(18)

【HM】[1]「調順」是因為調伏諸根,與戒相應故。[2]「寂靜」

是因為心止於內,與三摩地相應故。[3]「最極寂靜」是因為 已生起的煩惱止息之故,與智慧相應故。[4]「德勝」不是[

與自己]同等也不是[比自己]66劣等。[5]「具足精進」不是 對於利他無關心。[6]「富經教」不是少聞。[7]「覺證真實意」

是證得真實故。[8]「善說法」是具足[說法的]表達能力。[9]

「具足大悲」是離欲心故。[10]「離退心」是常恆地恭敬說法 故。

【波頗】[1]調伏者,與戒相應,由根調故。[2]寂靜者,與定 相應,由內攝故。[3]惑除者,信念與慧相應,煩惱斷故。[4]

德增者,戒定慧具,不缺減故。[5]有勇者,利益他時,不疲 倦故。[6]經富者,得多聞故。[7]覺真者,了實義故。[8]善說 者,不顛倒故。[9]悲深者,絕希望故。[10]離退者,於一切時 恭敬說故。

 

[2]事物(vastu , k. 11 ab)

satkāralābhaiḥ paricaryayā ca seveta mitraṃ pratipattitaś ca | k.11 ab

【HM】以恭敬利養、師事以及從修行,應師

66 參考 SAVBH(F. 51al4ff.):彼善友之持戒等功德與博學多聞等,不應與 自己同等或不比自己劣等;反之,應該依止於較自己持戒等功德與博學 多聞等增勝者,故言「德勝」。

事善友。

【波頗 19-k. 3ab】敬養及給侍,身心亦相應。

iti67 sevāyā [2] vastu68 |

【HM】以上是師事之[2]「事物」。

【波頗】釋曰:此偈上半,顯示[2]物親近。[下半,顯示緣 起親近]69。物親近有三:一者財,謂恭敬供養。二者身,謂 隨順給侍。三者心,謂給侍時身心相應。70

67 能仁 2013, 50. iti (Ns, Nc, A, B): iti / (Le).

68 長尾 2009, 118. Ed.: sevāyās tu, read sevāyā vastu (B., Ns., Nc., Tib.). 能 仁2013, 50. sevāyā vastu (Ns, Nc, B, Tib): sevāyās tu (Le).

69 MSA 17-k. 11-14ab 之三個半的詩偈,配合「八種面向(prakāra)」之[2]

事物(vastu)~[8]依止(niśraya)等七種面向,將詩偈與長行注釋切分為上 半與下半,成為七段。【波頗 19-k. 3-5】的三個的詩偈,則沒有將詩偈 切分為上半與下半,以一個詩偈說明兩個面向(19-k. 3-4)或三個面向

(19-k. 5)作七種面向之長行注釋,因此,長行注釋會有兩種或三種面 向合併說明。因此,對於此差異,將以[下半,顯示緣起親近]表達合 併說明時,主題交叉說明的情形。之後,將以………..表示。

70 【波頗】於注釋中,將詩頌的「敬養及給侍,身心亦相應」重複敘述,

MSA 則沒有。

(19)

[3]動機(nimitta, k. 11cd)

(1) dharme tathājñāśaya eva dhīmān mitraṃ pragacchet (2) samaye (3) nataś ca || k.11cd ||71

【HM】智者(1)於法有如實知之意樂,(2)適時 (3)謙恭應往師座。

【波頗 19-k. 3cd】(1)願樂及(2)以時,(3)下心 爲[3]縁起。

iti trividhaṃ [3] nimittaṃ / (1) ājñātu-kāmatā / (2) kāla-jñatā / (3) nirmānatā ca /

【HM】以上是[師事善友的]三種[3]動機,即是(1)欲願睿知,

(2)知時,與(3)無慢心。

【波頗】………..72下半顯示[3]緣起親近。……. [3]緣起親近亦 有三種:一者願樂。二者知時。三者除慢。

71 詩律是 indravajrā。

72 如上述注解@之說明,本應以[此偈上半,顯示[2]物親近]表達合併 說明時,主題交叉說明的情形。之後,將以………..表示。

[4]廻向(pariṇāmana, k. 12ab)

satkāralābheṣu gataspṛho ’sau prapattaye tāṃ73 pariṇāmayec ca | k. 12ab

【HM】彼(智者)不貪求恭敬利養,為修成 就,應迴向彼(師事善友)。

【波頗 19-k. 4ab】爲離於貪著,爲求隨順行。

iti [4] pariṇāmanā pratipattyarthaṃ sevanān na lābhasatkārārthaṃ

|

【HM】以上是[師事善友的][4]迴向,為了修行而師事,不 為利養恭敬。

【波頗】此偈上半顯示[4]迴向親近。……. [4]迴向親近者,不 為貪著利養故,但為隨順修行故。

[5]因(hetu, k. 12cd)

yathānuśiṣṭapratipattitaś ca saṃrādhayec cittam ato ’sya dhīraḥ || k. 12cd ||74

【HM】從隨順如所教而修行,彼智者令其(師)

73 長尾 2009, 119. Ed.: taṃ, read tāṃ (A., B., Ns., Nc.). 能仁 2013, 50. tāṃ (Ns, Nc, A, B): taṃ (Le).

74 詩律是 upajāti。

(20)

歡喜。

【波頗 19-k. 4cd】隨順如所教,以此令彼喜。

iti75 | yathānuśiṣṭapratipattiḥ sevā[5]hetuḥ | tayā tac cittārādhanāt

|

【HM】以上隨順如所教而修行即是師事的[5]因。以此其心歡 喜故。

【波頗】………..下半顯示[5]因親近。………..[5]因親近者。

菩薩如所教授隨順修行。為親近善知識因。何以故。菩薩以此 隨順令彼善知識心生歡喜故。

[6]智(jñāna, k. 13ab)

yānatraye kauśalam etya buddhyā svasyaiva yānasya yateta siddhau | k. 13ab

【HM】以智慧,獲得善巧於三乘,應努力於 自乘之成就。

【波頗 19-k. 5ab】善解於三乘,自乘令成就。

iti yānatrayakauśalyaṃ [6] jñānaṃ76 |

75 能仁 2013, 50. iti yathāo (B): iti / yathāo (Le).

76 長尾 2009, 120. Ed.: yānatrayakauśalāt jñānaṃ, read

yānatrayakauśalyajñānaṃ (A., Ns., Nc.). or yānatraye kauśalyajñānaṃ (B.).

【HM】以上即是三乘善巧的[6]智慧。

【波頗】此偈顯示[6]智[7]田[8]依止三種親近。「善解於三乘,

自乘令成就」者,顯示[6]親近,善解三乘者由智故。………..

[7]國土(kṣetra, k. 13cd)

(1) satvān ameyān paripācanāya (2) kṣetrasya śuddhasya ca sādhanāya77 || k.13cd ||78

【HM】(1)為成熟無量眾生故,(2)為淨化淨土 故。

【波頗 19-k. 5c】(1)成生及(2)淨土,

iti dvividhaṃ [7]kṣetraṃ tat sevāyāḥ | (1) aprameyāś ca satvāḥ (2) pariśuddhaṃ ca buddhakṣetraṃ | dharmaṃ śrutvā yeṣu

Or better read: yānatrayakauśalyaṃ jñānaṃ (T1.: ye śes ni theg pa gsum la mkhas pa yin no)?. 能仁 2013, 52. yānatrayakauśalyajñānaṃ (Ns, Nc, A):

yānatrayakauśalāt jñānaṃ (Le) cf. yānatraye kauśalyajñānaṃ (B), yānatrayakauśalyaṃ jñānaṃ (Tib).

77 長尾 2009, 120. Ed.: sādhanāya, read śodhanāya (A., Nc.; B., Ns.; T1.:

sbyaṅ bar bya baḥi phyir).

能仁 2013, 52. śodhanāya (Nc, A, Vair, Tib): sādhanāya (Le) cf. sodhanāya (Ns), śodhanyāyiti (B).

78 詩律是 indravajrā。

(21)

pratiṣṭhāpanāt | yatra ca sthitena |

【HM】以上二種彼師事的[7]土,即是(1)無量的眾生和(2)清 淨的佛國土。〔菩薩〕聞法而於彼等(眾生)中建立故,又因 為住於其(佛國土)中之故。79

【波頗】………..「成生及淨土」者,顯示[7]田親近。田有二 種,一眾生田,二佛土田。問:此二云何名田?答:自所聞法 於眾生相續80中而建立故,隨所住佛土修清淨因故。………..

[8]依止(niśraya, k. 14ab)

dharmeṣu dāyād aguṇena yukto naivāmiṣeṇa pravaset81 sa mitram | k. 14ab

【HM】具備承擔於法之功德者,彼不以財而 師事善友。

【波頗 19-k. 5d】爲法不爲財

79 對於 MSA 之「〔菩薩〕聞法而於彼等(眾生)中建立故,又因為住於 其(佛國土)中之故。」SAVBh[F.52bL4ff.]有如下具體項目(下線部分)

等說明:「其中,(1)圓滿成熟有情國土,令無量有情行無量善行,為圓 滿成熟有情,故師事善友之意也。(2)為圓滿清淨佛國土,故師事善友之 意也。為令佛土之黃金、琉璃等大地,以及如意樹等莊嚴圓滿成就,故 師事善友之意也。」

80 【波頗】將 MSA 之「於彼等中」(yeṣu),以「於眾生相續中」來注釋。

81 能仁 2013, 52. cf. pravaśet (Ns, Nc, A, B).

iti [8] niśrayaḥ sevāyāḥ | dharmadāyādatāṃ niśritya kalyāṇamitraṃ seveta | nāmiṣadāyādatāṃ |

【HM】以上是師事的[8]依止(niśraya)。依止於教法的傳承而 師事善友,不是〔依止於〕財物的傳承。

【波頗】………..「為法不為財者」顯示[8]依止親近,菩薩但 以法利具足為依止,是故親近善知識,不以財利具足為依止故。

2.

依「三世」等十一面向區別

(k. 14c-d; 15)

ata ūrdhvam adhyardhena ślokena prakārabhedaḥ sevāyā veditavyaḥ |

【HM】以此後的一個半偈,應知師事之面向(prakāra)區別。

【波頗】問:親近善知識種(prakāra)差別云何?偈曰:

(1) hetoḥ phalād (2) dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān || k.14 cd||82 (3) śrutaśravāc cetasi yogataś ca (4)

samānanirmāna-mano ’nuyogāt | k.15 ab|

【HM】(1)從因、從果,(2)從隨順法門而行,

智者(菩薩)應該師事善友,以及從外的。(3)

82 詩律是 indravajrā。

(22)

從聽聞傳承教法(śruta),從修行(yoga)於心。(4) 從有慢、無慢心而修行(anuyoga)。

【波頗 19-k. 6abc-1】 (1)因果及(2)隨法,内 外與(3)麁細。(4)勝劣

(1) hetoḥ phalād ity atītādibhedataḥ pūrvavat (2)

dharmamukhānuyānāt seveta mitraṃ bahitaś ca dhīmān ity ādhyātmikabāhyabhedaḥ | dharmamukhasroto hi

dharmamukhānuyānaṃ bahirdhā bahitaḥ (3) śrutaśravāc cetasi yogataś cety audārikasūkṣmabhedaḥ | śravaṇaṃ hy

audārikaṃ cintanabhāvanaṃ sūkṣmaṃ | tad eva cetasi yogaḥ | (4) samānanirmānamano ’nuyogād iti hīnapraṇītabhedaḥ |

【HM】(1)所謂「因故、果故」是如前述過去等的區別故。(2) 所謂「隨順法門而行故,智者(菩薩)應該師事善友,以及從 外的」是內、外的區別,隨法門而修行即是法門流,從外(bahitaḥ) 即是從身外的(bahirdhā)〔財物〕83。(3)所謂「從聽聞傳承教法,

從修行於心(思惟)」是麁重和微細的區別。聽聞即是粗顯,

思惟的修習即是精妙。(4)所謂「從有慢、無慢心而修行」是 劣下和勝妙的區別。

【波頗 19-c. 6ab】釋曰:(1)因果差別者,謂過去親近為因,

現在親近為果;現在親近為因,未來親近為果。隨法差別者,

83 根據 SAVBH[F.53aL6ff.]的注釋是「供養法衣、供僧等為外在之師事(親 近),此即說示外師事(親近)」,但是【波頗19-c. 6ab】的注釋是「令 他〔人〕親近為外」。

謂善知識所流法門,隨其差別而修行故。(2)內外差別者,自 親近為內,令他親近為外。(3)麤細差別者,自聽為麤,內心 思惟為細。(4)勝劣差別者,有慢親近為劣,無慢親近為 勝。………..

(5a)(5b)(5c) gatiprayogapraṇidhānataś ca kalyāṇamitraṃ hi bhajet dhīmān || k.15cd ||84

【HM】從(5ab)趣、(5c)誓願修習,智者應當 師事善友。

【波頗 19-k. 6cd】………..亦(5)遠近,是謂種 (prakāra)差別。

iti dūrāntikabhedaḥ pūrvavad yojayitavyaḥ |

【HM】以上是(5)遠、近的區別。如前(MSA17-k.7)所述,

如理應知。

【波頗 19-c. 6cd】……….. (5)遠近差別者,(5a)現在趣中親近 為近,生報趣中親近為遠。復次,(5b)生報趣中親近為近,後 報趣中親近為遠。復次,(5c)無間親近為近,隔世親近為遠。

復次,(5d)願於現在親近為近,願於未來親近為遠。85

84 詩律是 upajāti。

85 共有四段(5a-d),參考【波頗 18-c. 4c】「(5a)遠者,欲後時供養;近 者,即今時供養。復次,(5b)隔世供養者為遠;無間供養者為近。復次,

(23)

二、 明最勝「師事」(k. 16)

katamā punaḥ paramā seveti saptamaḥ ślokaḥ |

HM】又,如何是最勝的師事,有第七偈頌。

【波頗 19-k. 7】問:何等親近善知識得為最上?偈曰:

sanmitrasevā paramā svacittād (1)(2) dharmādhimuktyāśayato (3) vibhutvaiḥ | (4) akalpanopāyaparigraheṇa (5)

sarvaikakāryatvaniveśataś ca || k.16 ||86

【HM】從自心[修行]師事善友是最勝。 (1) (2)信解法、意樂故,(3)以自在力故,(4)以無 分別的方便攝受故,(5) 與一切[諸大菩薩]

入於同一作用之故。

【波頗 19-k.7】親近善友勝,自意五如前;(1) 信(2)心(3)通(4)方便,(5)和合等別故。

iti pūrvavat |

【HM】以上,如前〔第八偈頌〕所述。

【波頗 19-c. 7】釋曰:如前供養諸佛,由五種自意故,得為最 勝。謂:(1)淨信、(2)深心、(3)神通、(4)方便、(5)和合。此中,

(5c)發願於未來欲供養者為遠;發願於現在即供養者為近。」只有三段

(5a-c)。

86詩律是upajāti。

親近善知識最勝亦爾。由(1)淨信者,於大乘經說,親近處生 淨信故。由(2)深心者,心亦九種,謂味心乃至善淨心,親近 修行故。由(3)神通者,謂依虛空藏等三摩提而親近故。由(4) 方便者,謂依無分別智攝故。由(5)和合者,諸大菩薩以一果 入一切果故。87親近品究竟

 

肆、結語

經過本研究以梵文刊行本 MSA《大乘莊嚴經論》供養、

師事(17 品•第 1-16 偈)譯注與比對唐朝波羅頗迦羅蜜多羅所 漢譯的《莊嚴經論》,以及參考安慧(Sthiramati)之注疏

(Sūtrālaṁkāra-vṛtti-bhāṣya,SAVBh) 作為補充材料,有如 下五點值得注意的差異以及與菩薩行有關的議題:

一、 【波頗】譯本一律採取「五言四句」詩句格 式

雖然,梵本 MSA 第 17 品(第 1-16 偈)之偈頌格式有三 類:第 1-7 偈和第 9 偈是 anuṣṭubh(śloka,8x4=32 音節),

第 8, 10, 12 和第 15-16 偈是 upajāti (11x4=44 音節),第 11 以 及第 13-14 偈是 indravajrā(11x4=44 音節),【波頗】譯本一

87 【波頗 18-c. 7】沒有如 MSA「以上,如前〔第八偈頌〕所述。」的省 略方式表達,仍然將「五種自意」的個別說明。

(24)

律採取「五言四句」詩句格式,88但是無損讀者對義理的了解。

二、

【波頗】譯本可能為方便解讀,調整梵本偈頌或 散文注釋的組合。

89

有如下類別的實例:

(一)調整梵本偈頌的順序

1. 【波頗】將 MSA17-k. 5「(2)總標八種面向(k. 5)」

的偈頌移動到最前頭,成為【波頗18-k. 1】,所以,MSA17-k.

1 相對於【波頗 18-k. 2】。如此調整為「先總標,後別明」的 順序,或許是有其理由與根據。因為,如上所述,雖然梵本 MSA「供養」(17 品•第 1-5 偈)的科判段落是「先別明,

後總標」如下所示:

88 詩律是 upajāti。

88 波頗三藏譯場第一時期(大興善寺;629-630 年)漢譯《寶星陀羅尼經》

之262 頌(11 種梵語詩律),採用或 5x6 句=30 字、或 7x2 句=14 字、

或7 x 8 句=56 字、或 5 x 8 句=40 字等不同方式因應;但是在波頗三藏 譯場第二時期(勝光寺;630-633 年)漢譯《般若燈論釋》之 448 偈(只 有詩律 śloka)以及《大乘莊嚴經論》796 頌(有 13 種梵語詩律)一律 漢譯為「五言四句」。詳細請參:釋惠敏(2013),梵語佛典中詩律之漢譯 考察--以《大乘莊嚴經論》為例〉(《唯識研究》第 2 期。上海:古籍出 版社)

89 作者並沒有預設【波頗】所根據的梵本與現存的梵本乃是同一個版本,

只 是 根 據 現 存 梵 本 表 達 結 構 以 及 前 後 之 一 致 性 等 角 度 來 看 , 有 此 可 能 性;而且從漢 文讀者的立場 來看,這種調 整是有方便解 讀的正面效益 。

一、 明「供養佛」之分別(buddhapūjāvibhāga, k. 1-7) 1. 依「所依」等面向區別(prakāra-bheda, k.1-5) (1)別明八種面向(k. 1-4)

(2)總標八種面向(k. 5)

但是,梵本MSA「師事」之(17 品•第 9-14ab 偈)相關 科判段落卻是「先總標,後別明」如下所示:

一、 明「師事」分別(kalyāṇamitrasevāvibhāga, k. 9-16) 1. 依「所依」等面向區別(k.9-14ab)

(1)總標八種面向(k. 9) (2)別明八種面向(k. 10-14ab)

可能是有如此「先總標,後別明」的情形,【波頗】將 MSA「供養」17-k. 5「(2)總標八種面向(k. 5)」的偈頌移動 到最前頭,與 MSA「師事」一致,成為「先總標,後別明」

的順序。

(二)縮減翻譯梵本偈頌

1. MSA17-k. 3 與 k. 4 的 2 個偈頌,【波頗】合併翻譯 為第三偈頌之後半(3cd)。因為【波頗】以「最後十一種」1 句,

總括翻譯 MSA17-k. 3bcd 與 k. 4 的 1 又 3/4 個偈頌。

2. MSA17-k. 6 與 k. 7 的 2 個偈頌,【波頗】合併翻譯 為第 4 偈頌(1 個偈頌)

(25)

(三)將梵本偈頌改以長行(散文)解釋形式表達

1. 【波頗】將 MSA17-k. 3bcd 與 k. 4 的 1 又 3/4 個偈頌之 所謂「十一種」的項目名稱,改以長行(散文)解釋形式融合 表達。

2. MSA 17-k. 11-14ab 之三個半的詩偈,配合「八種面向 (prakāra)」之[2]事物(vastu)~[8]依止(niśraya)等七種面向,將 詩偈與長行注釋切分為上半與下半,成為七段。【波頗 19-k.

3-5】的三個的詩偈,則沒有將詩偈切分為上半與下半,以一 個詩偈說明兩個面向(19-k. 3-4)或三個面向(19-k. 5)作七種 面向之長行注釋,因此,長行注釋會有兩種或三種面向合併說 明。

三、【波頗】譯本與 SAVBh 為方便解讀,增添注 釋性文句。

(一)增添前後品關聯的文句

1. 對於 MSA 有關「供養諸佛」段落定開頭「於供養諸佛 的分別,有七頌。」,【波頗】增加「已說業所聚集諸行, 未 說……」的前後品關聯的文句,SAVBh[F.46bL6ff.]則更詳細 的注釋:「供養諸佛以七個偈頌分別說明」者,已說「波羅蜜 多」與「〔四〕攝事」之後,今將說「供養諸佛」、「師事善 友」及「入四無量」。其中「波羅蜜多」與「攝事」之後,所 敘述之「供養諸佛、依止善友及入四無量」〔品〕,〔此前後 兩品〕有何關聯呢。前〔一品〕為了利益自身而說諸波羅蜜多

行,行波羅蜜多能使自身具足一切圓滿。為了利益其他有情而 說「攝事」,以「攝事」將利益於有情之故。其中,若自身利 益圓滿且貪著自身受用,將會障礙〔自身〕積聚資糧。是故,

應去除對自身貪著之對治,應修「供養諸佛」與「師事善友」。

從 SAVBh 之前後品關聯的注釋文句,我們可以知道安慧 論師對於與菩薩行相關之 MSA 第 16-17 品的結構意義如下:

MSA 第 16 品「諸波羅蜜多行」  使自身具足一切圓滿 「四攝事」  利益其他有情

若自身利益圓滿且貪著自身受用將會障礙〔自身〕積聚資糧。

MSA 第 17 品「供養」「師事善友」  去除對自身貪著

由此可見,與MSA 第 17 品「供養、師事善友」 相關的 菩薩行是未來去除對自身利益圓滿之貪著。

2. 對於梵本 MSA 有關「供養」之依「三世」等十一面向 區別(k. 6-7)沒有「供養種(prakāra) 差別云何?」的文句,

應該是【波頗】為銜接前後文所加。根據 MSA17-k. 6-7 之後 ity ayam adhvādibhedenāparaḥ prakāra-bhedaḥ,【波頗】漢譯是

「世等差別為供養種差別」,因此可推論此句「種」的梵語是 prakāra(面向)。

(二)增添內文注釋性文句

1. 對於 MSA k.15 ab (2)的長行注釋:所謂「隨順法門而

參考文獻

相關文件

8 Reglamento que Regula las Actividades de las Empresas Arrendadoras de Vehículos Automotrices y Acuáticos (Rent a Car) , published in La Gaceta No.. Reglamento de Guías

未具備全國教師在職進修網帳號之教師請 e-mail 報名表格請於 109 年 1 月 16 日(星期四)17 時至 bonnie9598@yahoo.com.tw 報名,研習報名確定 錄取者,統一於 109 年 1 月 20

pa dag nye bar len pa yin la shing rta nye par len pa po min pa de bzhin du / bdag kyang kun rdzob kyi bden par 'jig rten gyi tha snyad kun tu mi gcad par bya ba'i phyir shing

1901 年 波士頓美國人隊 Boston AMERICANS 1902 年 波士頓觔斗人隊 Boston SOMERSETS 1903 年 波士頓朝聖者隊 Boston PILGRIMS 1907 年 波士頓紅襪隊 Boston

5.de bzhin gshegs pa rnams kyang chos la bdag med pa’i rnam par rtog pa’i mtshan nyid thams cad rnam par log pa de nyid shes rab dang thabs la mkhas pa dang ldan pa rnam pa

第三入文判釋者。從品初下。訖偈竟轉無上法輪等。第二明法說周中領解段。約中有 二。第一長行。明身子領解陳 (云云)

配合修正增列「外國人從事就業服務法第 46 條第 1 項第 8 款至 第 11 款工作資格及審查標準」第 17 條之 1

12 Disney California Adventure at Disneyland, Anaheim, California 9.9 13 Disneyland Park at Disneyland Paris, Marne-la-Vallée, France 9.8 14 Universal's Islands of Adventure