• 沒有找到結果。

Green 一定要翻譯成「綠」嗎?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Green 一定要翻譯成「綠」嗎?"

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Green 一定要翻譯成「綠」嗎?

劉 廣 定

近期《科學月刊》裏常有葉李華先生的「咬文嚼字」,對中譯科技名辭發表了許 多高見。例如380 期 714 頁建議將科技中文裏目前常混用的「超音」與「超聲」統 一為「超音」,如「超音波」「超音速」「超音頻」等皆是。譯名統一固然好,但不 宜讓讀者感到困擾。如果sound wave 仍是「聲波」、velocity of sound 依為「聲速」、

acoustic frequency 還譯成「聲頻」,那麼何以不是「超聲波」「超聲速」「超聲頻」

呢?不過,由於長久以來中國人對「聲」和「音」兩字或按本義、或約定成俗,在 許多場合已有習慣用法。雖另也常有混用的例子,卻因二者意義相近,就如英文 supersonic 和 ultrasonic 一般,即使不依習慣使用,讀者亦不致因字害義。

然而,一些其他的「譯名」卻不像「聲」和「音」那麼單純了。近來常看到「綠 色××」或「綠××」的語詞,初時不解,進而猜是英美等國近年來推行「永續發展」

活動所用Green 一字的直譯。例如近日報載行政院要推行「機關綠色採購推動.方 案」,國科會前兩年也曾推動「果汁綠色度」研究計畫。其實所謂「綠色採購」即指 採購「環保產品」,是否會讓人誤以為政府機關採購品須為「綠顏色」呢?至於

「果汁綠色度」研究,據悉是指研究製造「果汁」的過程中有效利用原料,節約能 源、廢棄物符合環保要求等等,更和果汁之「顏色」綠不綠風馬牛不相及。如此濫 用「綠」字,極易造成「誤解」甚至「不解」,實可商榷。

就「永續發展」中之有關化學部分而言,美國、英國系統和一些歐洲國家喜 用「green chemistry」一詞,偶見中文譯成「綠色化學」者。但國際間的正式用詞是

「sustainable chemistry」,見諸聯合國,國際純粹及應用化學會(IUPAC),國 際經濟合作及發展組織(OECD)等之正式文件。例如 1999 年六月 IUPAC 與 OECD 在巴黎的聯合會議決定推動的就稱為 Sustainable Chemistry Project,正確 的譯名應是「永續化學計畫」。據筆者了解,當初是有些美國化學家倡用green chemistry 的原因是為了易對廣大民眾宣傳,英國隨之響應。按「green」在英文裡 有「自然」「新鮮」「年輕」(可引申為「精力充沛」「健康」)等意義,多數人認 為「綠顏色」很美,而且「美鈔」是綠色的(美鈔俗名為green back),用「green」

可暗示「發財」,「興旺」。但在其他語文則不同,如德文的「grün」一般只做「綠顏 色」解,德國又有政治團體「綠黨」,所以德國化學家反對使用「green

chemistry」。

中文裏「綠」之音義有二:音ㄌㄩˋ 時表綠色、常與「青」通用,有時亦表「黑 色」,如以「綠鬢」狀髮黑;音ㄌㄨˋ 時同「菉」,即「藎草」。無論《康熙字典》和現 代的《形義音大字典》(正中書局)與《漢語大字典》(湖北辭書出版社及四川辭 書出版社)均然。用法上有許多「美辭」,如「綠意盎然」、「青山綠水」、「綠窗人 靜」、「怡紅快綠」等。不過也有許多「貶辭」,如「慘綠少年」、「戴綠帽子(綠頭 巾)」、「臉都綠了」、「燈紅酒綠」等。因此如果直譯green chemistry 為「綠色化

(2)

學」,就像上文之「果汁綠色度」一樣,讀者恐難會意。更有個中外國情不同處:

新台幣不是綠色;美國股票市場上漲用綠色顯示,但我國(包括香港和大陸)

卻以綠色表示下跌。一般中國人看到「green」不但沒有「發財」、「興旺」的聯想,

反可能會覺是「不祥之兆」。換言之,用「綠色」可能不利於「永續發展」之大眾宣 導。

其實,以往對應於「green」早有許多很好的「意譯」,greenhouse 譯為「溫室」

或「花房」即是一例。其他可在一些「英漢字典」查到的如:greengrocer 是果菜販 greenroom 是演員休息室(劇院後台)或新貨儲存室。而 green eye 表示「嫉妒」;

green fingers (green thumb) 表示園藝高手或花卉專家;green meat(或 greens)

表示蔬菜;green table (green cloth) 表示賭博桌;green wood 表示生柴或未乾燥 的木材。並不直譯為「綠」。至於green jaundice(或 jaundice)乃是「黃疸」(病 名),蓋英文中green 本可表黃綠到青綠色。

科學名詞如在「紡織名詞」裏green 也有多種譯法。例如:green cocoon 為鮮 繭; green linen 為本色亞麻布; green silk 為生絲; green soap 為鉀肥皂; green yarn 為未漂亞麻紗。也非直譯為「綠」,然均可達意。另如農業發展中的green revolution 若譯成「綠色革命」,實不及「農業革命」更能顯現其重要性與兩百年 前之「工業革命」相當。

故知,把Green 逕行直譯為「綠」實是相當粗糙的譯法,且常不達意,亟待 改正。筆者建議將有「永續發展」意義的「green」,無論形容詞或名詞都盡可能譯 作「環保」或「永續」,以有助一般人獲得正確了解。如「果汁綠色度」可改為「果 汁環保度」。至於「green chemistry」或「sustainable chemistry」若用「環保化學」,

恐與「環境化學」混淆,故均宜譯作「永續化學」。

【載《科學月刊》33 卷一期 82-83 頁,2002 年一月】

參考文獻

相關文件

Recent Preliminary Inspection to the Schools completed with Green Roof before handover to SSB but currently not maintained by ArchSD... Green Roof –

1) Pre-learning task [Edupuzzle task] on “Investor and Financial Education Council (IFEC): Chin Family” Youtube video clip.. Teaching financial literacy in junior form curriculum.

Establishing the connection between the exact master equation and the non -equilibrium Green functions provides a general approach to explore the non-Markovian

In order to identify the best nanoparticle synthesis method, we compared the UV-vis spectroscopy spectrums of silver nanoparticles synthesized in four different green

Keywords: green production (GP), green supply chain (GSC), green supplier (GS), simultaneous importance-performance analysis (SIPA), decision-making trial and

This research project tries to examine the issues of domestic green hotel service design, integrating QFD and VAHP, as well as to construct green criteria and their

Keywords :Tourism industry, Green hotel, Key success factor (KSF), Analytic hierarchy process (AHP), Consistent fuzzy preference

Lastly, using Voting Analytic Hierarchy Process (VAHP) model to estimate manufacturers and consumers’ green camping product design, and furthermore construct service