Green 一定要翻譯成「綠」嗎?
劉 廣 定
近期《科學月刊》裏常有葉李華先生的「咬文嚼字」,對中譯科技名辭發表了許 多高見。例如380 期 714 頁建議將科技中文裏目前常混用的「超音」與「超聲」統 一為「超音」,如「超音波」、「超音速」、「超音頻」等皆是。譯名統一固然好,但不 宜讓讀者感到困擾。如果sound wave 仍是「聲波」、velocity of sound 依為「聲速」、
acoustic frequency 還譯成「聲頻」,那麼何以不是「超聲波」、「超聲速」、「超聲頻」
呢?不過,由於長久以來中國人對「聲」和「音」兩字或按本義、或約定成俗,在 許多場合已有習慣用法。雖另也常有混用的例子,卻因二者意義相近,就如英文 supersonic 和 ultrasonic 一般,即使不依習慣使用,讀者亦不致因字害義。
然而,一些其他的「譯名」卻不像「聲」和「音」那麼單純了。近來常看到「綠 色××」或「綠××」的語詞,初時不解,進而猜是英美等國近年來推行「永續發展」
活動所用Green 一字的直譯。例如近日報載行政院要推行「機關綠色採購推動.方 案」,國科會前兩年也曾推動「果汁綠色度」研究計畫。其實所謂「綠色採購」即指 採購「環保產品」,是否會讓人誤以為政府機關採購品須為「綠顏色」呢?至於
「果汁綠色度」研究,據悉是指研究製造「果汁」的過程中有效利用原料,節約能 源、廢棄物符合環保要求等等,更和果汁之「顏色」綠不綠風馬牛不相及。如此濫 用「綠」字,極易造成「誤解」甚至「不解」,實可商榷。
就「永續發展」中之有關化學部分而言,美國、英國系統和一些歐洲國家喜 用「green chemistry」一詞,偶見中文譯成「綠色化學」者。但國際間的正式用詞是
「sustainable chemistry」,見諸聯合國,國際純粹及應用化學會(IUPAC),國 際經濟合作及發展組織(OECD)等之正式文件。例如 1999 年六月 IUPAC 與 OECD 在巴黎的聯合會議決定推動的就稱為 Sustainable Chemistry Project,正確 的譯名應是「永續化學計畫」。據筆者了解,當初是有些美國化學家倡用green chemistry 的原因是為了易對廣大民眾宣傳,英國隨之響應。按「green」在英文裡 有「自然」、「新鮮」、「年輕」(可引申為「精力充沛」、「健康」)等意義,多數人認 為「綠顏色」很美,而且「美鈔」是綠色的(美鈔俗名為green back),用「green」
可暗示「發財」,「興旺」。但在其他語文則不同,如德文的「grün」一般只做「綠顏 色」解,德國又有政治團體「綠黨」,所以德國化學家反對使用「green
chemistry」。
中文裏「綠」之音義有二:音ㄌㄩˋ 時表綠色、常與「青」通用,有時亦表「黑 色」,如以「綠鬢」狀髮黑;音ㄌㄨˋ 時同「菉」,即「藎草」。無論《康熙字典》和現 代的《形義音大字典》(正中書局)與《漢語大字典》(湖北辭書出版社及四川辭 書出版社)均然。用法上有許多「美辭」,如「綠意盎然」、「青山綠水」、「綠窗人 靜」、「怡紅快綠」等。不過也有許多「貶辭」,如「慘綠少年」、「戴綠帽子(綠頭 巾)」、「臉都綠了」、「燈紅酒綠」等。因此如果直譯green chemistry 為「綠色化
學」,就像上文之「果汁綠色度」一樣,讀者恐難會意。更有個中外國情不同處:
新台幣不是綠色;美國股票市場上漲用綠色顯示,但我國(包括香港和大陸)
卻以綠色表示下跌。一般中國人看到「green」不但沒有「發財」、「興旺」的聯想,
反可能會覺是「不祥之兆」。換言之,用「綠色」可能不利於「永續發展」之大眾宣 導。
其實,以往對應於「green」早有許多很好的「意譯」,greenhouse 譯為「溫室」
或「花房」即是一例。其他可在一些「英漢字典」查到的如:greengrocer 是果菜販 greenroom 是演員休息室(劇院後台)或新貨儲存室。而 green eye 表示「嫉妒」;
green fingers (green thumb) 表示園藝高手或花卉專家;green meat(或 greens)
表示蔬菜;green table (green cloth) 表示賭博桌;green wood 表示生柴或未乾燥 的木材。並不直譯為「綠」。至於green jaundice(或 jaundice)乃是「黃疸」(病 名),蓋英文中green 本可表黃綠到青綠色。
科學名詞如在「紡織名詞」裏green 也有多種譯法。例如:green cocoon 為鮮 繭; green linen 為本色亞麻布; green silk 為生絲; green soap 為鉀肥皂; green yarn 為未漂亞麻紗。也非直譯為「綠」,然均可達意。另如農業發展中的green revolution 若譯成「綠色革命」,實不及「農業革命」更能顯現其重要性與兩百年 前之「工業革命」相當。
故知,把Green 逕行直譯為「綠」實是相當粗糙的譯法,且常不達意,亟待 改正。筆者建議將有「永續發展」意義的「green」,無論形容詞或名詞都盡可能譯 作「環保」或「永續」,以有助一般人獲得正確了解。如「果汁綠色度」可改為「果 汁環保度」。至於「green chemistry」或「sustainable chemistry」若用「環保化學」,
恐與「環境化學」混淆,故均宜譯作「永續化學」。
【載《科學月刊》33 卷一期 82-83 頁,2002 年一月】