• 沒有找到結果。

巴利、漢譯六隨念譯本對比之諸問題 /楊翠筠 一、 前言

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "巴利、漢譯六隨念譯本對比之諸問題 /楊翠筠 一、 前言"

Copied!
4
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

巴利、漢譯六隨念譯本對比之諸問題

/楊翠筠 一、 前言

六隨念即佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、施隨念、天隨念(巴 cha anussati:buddh nussati、dhamm nussati、sagh nussati、s l nussati、

c g nussati、devat nussati)此佛法實踐法目,見於漢譯《雜阿含經》[以 下略稱《雜阿》]550、554[550 為《新修大正大藏經》所編錄之《雜阿》的經 數,以下數經皆同。又[]內文字乃筆者所加的註解或詮釋等等,為方便讀者的 理解,僅供參考。又《新修大正大藏經》省稱 T.。]、930、931、932、933 經,

巴利 ANGUTTARA-NIKAYA 即漢譯《增支部》第三冊、第六品的第 9 經 Anussati、

第 10 經 Mah n mo、第 25Anussati、第 26 經 Kacc no。

此外,十隨念之名是在六隨念之外加上念休息[即止息心意之想動]、念安 般[數息]、念身非常、念死,[《除蓋障菩薩所問經》亦有菩薩修行的十念處─

─身、受、心、法、境界、阿蘭若、都邑聚落、名聞利養、如來學問、斷諸煩惱 念處。二者差異頗大。]則見於漢譯《增一阿含經》卷一〈十念品〉、卷二〈廣 演品〉。

其於經典中陳顯的軌跡,由三念(930 經)→六念(554、931 經)→十念→依五 法(信戒聞施慧)修六念處(932 經)→十二種念成就(信戒施聞空慧加六隨念,

933 經)。據此,我們可以歸納出「隨念」是佛法實踐法目當中一重要的成員,

誠如《雜阿》550 經云:「佛、世尊、如來、應、等正覺所知所見,說六法出苦 處昇於勝處,說一乘道淨諸眾生,離諸惱苦,憂悲悉滅,得真如法。」(T.2/99,p.。)

[六法即六隨念,修習該法目有助於煩惱的斷除,與修習四念處有異曲同工之 妙。]行者莫輕忽此可提供我們斷除煩惱之道的方法。

由於「六隨念」漢譯諸經的經文深澀難讀,一般人若無佛法基本素養,難以 確切了知其意涵。是故,筆者以巴利《增支部》第 10 經為重譯底本,比對巴利 本 25、26 經,對讀漢譯《雜阿》550、931 經,以現代中文重加翻譯,以利讀者 閱讀與深一層了解六隨念,達到令佛法久住世間,饒益有情的目的。為何選擇巴 利《增支部》10 經為重譯底本,因該經在巴利諸本中,經文內容最完備,幾乎 囊括其餘三經主要的重點。再者,它所解明的六隨念簡潔扼要。故,以其為重譯 之底本。為了達成上述的目的,本文為漢巴譯本對讀暨諸問題的討論;另文則解 明六隨念能提供吾人斷除煩惱之道,彰明佛法可與現代人生活結合的關聯性。

二、今譯巴利《增支部》第六品、第 10 經《Mah n mo 摩訶男經》

在前述目的的脈絡下,本文行文又細分為二大部分、四大子目來進行。首先,

巴利《增支部》第十經,今譯如下:

某一個時候,世尊住於釋迦國迦毘羅衛城無花果園中。

(2)

爾時,釋迦族的摩訶男於是來詣佛所,稽首頂禮佛足之後,退坐於一面,白 佛言:「世尊!證果的聖弟子,已經了知世尊的教說,彼以何住,生命很充實、

很豐富?摩訶男!證果的聖弟子,他已經了知世尊的教說.他應於此安住,生命 很充實、很豐富。」

於此,摩訶男!聖弟子[比丘]隨念如來,他也是隨念薄伽梵、阿羅漢/應 供、正等覺者/三藐三佛陀[正確圓滿的覺悟者]、明行足[福智修行成就]、善 逝[自在的去]、世間解[對世間一切都非常地了解]、無上士[有情最大的福田]、 調御丈夫[人類可訓練者]、天人師[諸天、有情的共同導師]、佛[自覺、覺他、

覺行圓滿者]、世尊[世間最尊的覺者]。

摩訶男!若聖弟子/比丘如是隨念如來時,不會生起為貪欲纏縛的心,為瞋 恚纏縛的心,為愚癡纏縛的心;依於如來,生起質直的心。

摩訶男!內心正直的聖弟子,可以獲得義[語言文字的內容]的熱愛,獲得 正法[經過詮釋後的內容]的熱愛,伴隨著正法而來的欣悅,使欣悅的喜再生,

喜意身成為輕安,從輕安身感受妙樂,從經驗妙樂,內心達到統一的狀態。心定 以後,彼稱為聖弟子,在心很不平穩的人中,他住於平穩;在有害的人之中,住 於無害,進入法流者,修習佛隨念。

摩訶男!復次!聖弟子隨念法/念法,[法]「由佛陀所善說,於現世產生利 益,對所有人都是開放的;它是一種引導,由智者自身去了知。」[為簡省篇幅 計,正楷字為重複處,以下敘述五隨念時不再重述。]

復次!摩訶男!聖弟子隨念僧,[僧伽是]善行者[實踐得非常好的人]、世 尊的聲聞僧團、正直的行者、行於正道、正行,此四雙八輩[四向四果],他是 世尊的弟子,應被供食、熱情的招待他、值得把東西捐給他、應受禮敬、世間的 無上福田。

復次!摩訶男!聖弟子自隨念戒,[是]不斷戒、不缺戒、無瑕戒、清淨戒、

產生自在戒、被識者稱讚的戒、無執取的戒、導致三昧的戒。

復次!摩訶男!聖弟子自隨念施[捨][過去在家時的種種清淨布施],對我有很 大的利益,我於慳垢纏縛的眾生而得離慳垢的心,隨念過去在俗家,安住施捨,

常自手施、喜於施捨,努力布施。

復次!摩訶男!聖弟子自修習天隨念──[天]有四大王天、三十三天、耶摩天、

兜率天、化樂天、他化自在天、梵眾天。在此之上,具足正信的諸天,已經從這 邊死沒,轉生彼諸天,我也應當生起如此的正信。具足淨戒、施、多聞、捨、了 知的慧,於已經從這邊死沒,轉生彼諸天,我也應當生起淨戒、施、多聞、捨、

了知的慧。

三、巴利語、漢譯本的對讀暨諸問題的討論

將今譯巴利《增支部》10 經與漢譯諸譯本對讀後,發現幾個問題,值得我 們探討。是故,以此為這個子目的主題,分為幾點,進行研議。

首先,諸經的說法者不同。巴利《增支部》10 經可對照漢譯《雜阿》931

(3)

經為一組,說法者皆是佛陀,當機眾為聖弟子。巴利語 25 經的說法者,未舉出 說法者,受法者為諸比丘。巴利 26 經與漢譯《雜阿》550 經為一組,說法者皆 摩訶迦旃延尊者,當機眾為諸比丘。前述的疑問即巴利本(26)經這一組,為何不 是佛陀所說,而由尊者代佛宣演。何以不是其他的佛弟子來宣說,而是尊者?我 們在《增一阿含經》弟子品中找到解答,經云:「我聲聞中第一比丘……善分別 義,敷演道教,所謂大迦旃延比丘是。」(T.2/125,p.557,b。)依該經所示,可 知宣說此經法義的摩訶迦旃延,是佛陀十大弟子中最善於分別法義,然後廣加開 演流布,令來請法者可以經由尊者的開演,更容易掌握佛的教說。所以,凡是須 要廣演法義處,就是摩訶迦旃延登場。據此,我們可以理解,該經是尊者代佛陀 宣說法要,在開演前先讚佛暨歸敬三寶,這是合理的展現。

其二,「六隨念」巴利語的版本和漢譯本的版本歸屬於不同的部派。巴利語 諸本皆收編於《增支部》,歸屬於重視偈頌的分別說系的《赤銅鍱部》所傳誦。(印 順法師,《雜阿含經部類之整編》,pp.389。)「六隨念」漢譯諸本則收入《雜阿 含經》,其為上座部中,說一切有系的誦本。(印順法師,《雜阿含經部類之整編》, p.9。)若依經典編錄的狀態來看,則知巴利《增支部》對應者應為漢譯《增一 阿含經》,而不是《雜阿含經》。出現六隨念的諸經,共通處是漢譯諸本都收在《雜 阿含經》,巴利本編入《增支部》。不同部派的傳誦、詮釋經義、禪修技術和實證 經驗不一等等,都影響其編錄的經典型式和內容。《增支部》一般咸認其為經過 整理、歸納、廣說,已經有論典的雛型,此與《阿含經》素樸的面相不太相合。

《雜阿含經》品類相雜,但經文都很短,且都有一個主題。例如,《雜阿》卷十 二,283-299 經皆以緣起為主題。卷二七,712-747 經則同以七覺支為主題。以 六隨念為主題的經典,一者,已經將隨念整理成六法;再者,經文比一般《雜阿》

經文為長。故,將六隨念放在巴利《增支部》比放在漢譯《雜阿含經》,來得恰 當。

其三,佛遊住的地點不同。巴利《增支部》10 經,佛住釋迦國迦毘羅衛城 的無花果[音譯尼拘律]園中。25、26 經沒有交待地點。漢譯《雜阿》諸經,

除《雜阿》550 經外,統一地點為:「如是我聞:一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律 園[為無花果的音譯]中。」據此,可以歸納「六隨念」此實踐法目,乃世尊在 釋迦國[指釋迦族人聚居的地方。]、迦毘羅衛城(國)[該城是釋迦族聚居地的 都邑名,古印度城邦時期,小國鄰立,故該城也稱國,都指同一地點。]無花果 園所宣說之法。

其四,巴利本經文記載生動活潑,比較容易了解。諸經皆將參與法會成員彼 此互動的良好關係作詳實的記錄,讓我們可以感同身受,那是活生生的生活,而 不是世尊為了開演什麼法目,就召集四眾弟子集合聽他說法。而是真實在生活當 中,所遭遇的問題,實際去解決後,留下的記錄。譬如巴利 26 經如此敘述:「那 個時候,尊者摩訶迦旃延召喚:『諸比丘!』,諸比丘應諾尊者摩訶迦旃延:『尊 者!』尊者摩訶迦旃延他說了這段話:……。」(A.Ⅲ,p.314。)根據經文揭示,

我們見不到曲曲折折的說法,都是單刀直入地請法、說法,所以四眾弟子從生活

(4)

中就可學習直心是道場,應該如何與人共處等等的問題。

其五,巴利諸本將修習隨念者作意不斷或者說憶念不忘的對象,解說一層一 層相扣緊湊,以及如何修習法,憶念六法有何功德等等,使未修習者生信,使已 生信者令修習,已修習者修習多修習,能夠將佛法操作得很深入。可是,漢譯經 文深澀難讀,[或許與譯本底本、翻譯者的漢文能力、當時代的語詞用法、社會 背景等等,大大地影響譯本的順暢度與適應中國佛教與社會的關係。]讀者即使 反覆地一再揣摩,也不見得理解經文的內容。

今舉漢譯《雜阿》550 經為例示,其經云:「聖弟子念如來、應所行法故,

離貪欲覺、離瞋恚覺、離害覺,如是,聖弟子出染著心。何等為染著心?謂五欲 功德。」(T.2/99,p.143,b。)其經大意為聖弟子由於憶念或隨念如來及行如來 所行法的緣故,得以遠離貪欲、瞋恚、愚癡心。聖弟子如是隨念如來,則獲得出 離染著心的功德。什麼是染著心呢?若以經文來說是「五欲功德」。可是五欲與 功德有何關聯呢?著實令人費解。

五欲功德的巴利語,是 pa€鎍 ann'eta k magu na 。 其中的 pa€

鎍 ann'eta 可拆解為 pa€鎍 anna eta ,pa€鎍 anna 數詞(nom.),是五的 意思。K magu na 是陽性名詞(m.),是欲望的意思。關鍵即 k magu na 一詞中的`gu a',gu a 是組成元件意,或者功德意,於此處應取組成元件 的意義。所以,pa€鎍 ann'eta k magu na 應是五種欲望之義。

但因 gu a 在漢譯經典中多半譯為「功德」,諸如《雜阿》550、551 經,《長 阿》17 經,《起世經》卷十,《起世因本經》卷七、卷十,《中阿》112 經等 23 處之多,所以翻譯者援引慣例,譯成「功德」,不管經文脈絡是否適合;因此,

出現這個令人不解的「五欲功德」,實際上是「五種的欲望」。是故,解讀《阿含 經》,若透過巴利本的對讀,可以減少類似上述問題的發生。兩相比較,巴利諸 本的意義甚為明確,不會令一般讀者產生解讀的困難,不一定要有良好的佛法常 識背景,即可透過經典來理解此實踐法目。

四、結語

綜合以上的討論,載有「六隨念」實踐法目的初期佛教經典巴利本的確比漢 譯本來得生活化又平實。如果讀者可以直接閱讀,它的優點,對一般現代人來說,

是較容易消化、了解。由於語言的障礙,若只讀漢譯經典,恐怕無法完全解讀經 典的本意,見不到經典真正的面相。是此之故,我們從經典本身來解讀經典的法 義,一定不能忽略和巴利本、梵本[若有梵本]的對讀;能力可及,甚至可與藏 本對讀。[此乃根據筆者經驗幾部經典漢巴對讀的心得,所做的歸納。]以上這 些討論的背景知識,有助於進一步解明六隨念提供我們斷除煩惱的方法。

參考文獻

相關文件

其梵文原名叫做 Wloka,這個語詞是派生自表「聽聞」之義的詞根"√wru",而它在字面上 的意思是「歌詠」

貳、 主題引言 一、 名詞解釋.

心、意、識、了的識,當然是 vijñāna,但是,論題 vijñapti-mātratā (唯 識表)卻以 vijñāna-mātratā 的「唯識」來翻譯,可見 vijñāna 與 vijñapti 二詞應有相當的共同性!. 其實, 「表」與

藏本則作:「mi gnas par sems bskyed pa」若純就詞序上來看,這兩個譯本的譯文不但完全相應而且更忠 實於原文:「apratisthitam

先圈出題目的關鍵詞,確 定題目的要求是找出話語 中沒有提及的原因。聆聽 時,留意與「購買武器的

★ 本文中「I learned how to cook from my father.」的主要子句的主詞是 I,而下一句的主 詞也是 I,故將主詞拿掉,改成名詞片語。若將名詞片語還原成名詞子句:I learned how I can cook

詞語 詞性 詞解 練習 主題. 人來人往 (短語) 來往的人很多

「真如」,從梵文 tathatā 翻譯 而來的語詞,是「如」、「如此的 情形」之意思。由 yathā 〜 tathā,梵 文的一組關係副詞、相關副詞的連 接詞,譯為如……如是……,意思