國立政治大學中國文學系一0四學年度 碩士學位論文
黃春明小說在韓國的翻譯、展演及影響
—以〈莎喲娜啦•再見〉與〈兩個油漆匠〉
為中心的探討
指導教授: 高桂惠 博士 研究生: 李時愿 撰
中華民國一0五年 七月
摘要
在台灣文學界黃春明是著名的作家,這無人懷疑。他具有敏銳的視角,在每篇作 品裡運用很平凡的素材來做出能映照整個台灣社會之鏡子。更厲害的是,其不只能照 鑑台灣,不管在哪個國家、有一兩個相似點,黃春明的作品也可以當作其社會的鏡子。
韓台之間,過去在某一段經過類似的路程,最多提到的是日據時代與解放後依外 國勢力來急速達成產業化。這期間在兩國社會裡發現有共同性質的問題,所以韓國可 以拿黃春明的作品來從客觀方面參照自己的樣子。
從這樣的啟發點,我選了《莎喲娜啦再見》與《兩個油漆匠》來觀察,解放後就 不顧一切追產業化的韓國社會在精神、物質文化上遇到什麼樣問題。
在章節安排上,本文第二章進行從較大的範圍上探析韓台文學之比較。先回顧從 解放時期、大概1945年到1980年代韓國文學之脈絡。在部分能幫助對於韓國鄉土文學,
還有《莎喲娜啦再見》、《兩個油漆匠》在韓國社會裡接受上也提供大致上的背景知 識。在第三章主要研究黃春明之作家風格與,原本與譯本之翻譯問題。現在全球化時 代,每個人都在世界舞台上可以獲得無數的機會來發展,然而對此「機會」我卻想比 之前變少的。從外界看在黃春明他過去行為是「不良」,可他在比現在較寬容的時代 裡不斷地得到關懷,最後台灣擁有著這一位作家了。如果現在這樣,那年輕人說不定 一輩子都洗不掉在別人眼裡的那些「不良」、同時得不到發揮那些天生之潛力的機會。
然後以《莎喲娜啦再見》譯本為主兼論《兩個油漆匠》探析,在基本中韓翻譯上與具 有台灣固有文化翻譯上的問題。
在第四章主要研究《兩個油漆匠》之話劇、小說與電影之編創。首先,三種不同 媒體及不同文化背景裡原作經過什麼樣的改編。然後由於話劇不斷地上台表演時,在 每個時期作編創上考察出其變化之處。通過其編創過程中帶給做出影響的因素裡想找 其舞台劇在韓國不斷地受到歡迎之原因。第五章為結論,主要總結前述之研究成果,
據以說明黃春明兩篇小說之接受與發展之情況。
關鍵詞:韓國農民文學、台灣鄉土文學、<莎喲娜啦再見>、<兩個油漆匠>、翻譯、
<Qilsu與Mansu>、韓國文學脈絡