第二章 文獻探討
本章的內容在回顧與整理與本研究有相關的文獻資料和理論,以對本研究有初 步的瞭解及認識,全章共分成五節來做討論,第一節為「TIMSS 2003成就測驗的介 紹」,第二節為「翻譯理論的介紹」,第三節為「系統功能語法在翻譯上的應用」。
第一節 TIMSS 2003成就測驗的介紹
本節共分成三個單元來介紹 TIMSS,分別為「TIMSS 的背景」、「TIMSS 測驗的信 效度」、「台灣學生在 TIMSS 2003 地球科學與環境科學的表現」。
一、TIMSS 的背景
TIMSS是國際教育成就調查委員會(The International Association for the Evaluation of Education Achievement,簡稱IEA)自1995 年以來連續每四年一個 週期所舉辦的數學和科學教育成就趨勢調查(Trends in Mathematics and Science Study ,簡稱 TIMSS) (張秋男,2004)。
IEA 是在1959 年由歐、美學者推動成立。IEA 最早在1961 年4 月首次出現在 國際教科文組織(UNESCO)所屬的教育研究所的議程㆗。1950 年代中期,歐美學者 即不定期在UNESCO 舉行會議討論各國教育相關議題,有鑑於當時的比較教育仍偏重 於描述性的研究他們覺得十分有需要對各教育系統共有之問題進行實證性的量化比 較研究,於是在1958 年進行了一個調查十二個國家十三歲群學生的數學、閱讀等六 項學業研究調查計畫後,經過1960、1961 年多次會議之後原名「國際教育成就評量 計畫」在1961年正式改名為「國際教育成就評鑑協會」,仍屬於UNESCO 之下,直至 1967年才在比利時登記為法人機構(戴曉霞,1995)。
IEA 是一個非營利性的學術法人組織,具有獨立性、跨國際合作的研究機構。
其主要之目的有四(IEA, n.d.;吳琪玉,2004):
1. 提供國際性的基準,以協助決策者來鑑定他們教育體系相對的優勢與弱點。
2. 提供高品質的資料數據,來增進決策者瞭解不論是以學校或非學校為基礎,影響 教與學之關鍵因素。
3. 提供高品質的資料數據,來成為鑑定關心和行動範疇之資源與對策,以及作為教 育改革的預備和評價。
4. 發展及增進教育體系之能力,來致力於教育監控和改進之國家策略。
IEA目前由58個成員組成,而其中大部分都是獨立國家的身份,但是也是有一些 為一個國家中的行政單位。如果想要成為IEA 成員的國家或是行政單位必須要有很 強的研究背景,而且必須要和國家政策的制定者有相當緊密的聯繫。作為IEA 的成 員,必須負責的工作有以下三點:1.在國內執行IEA 的研究計畫。2.對全國性的研 究計畫招募基金以及與國際間作協調的工作。3.對國內的政府機關、政策的制訂者、
教育家、研究人員以及學校和教師等作IEA研究成果的宣傳(IEA,2003;羅珮華,
2003)。
從1995年起每四年舉辦一次的國際數學與科學教育成就的趨勢調查(TIMSS),
其目的是想要對於各國學生數學及科學學習成就來進行瞭解,以及將測驗中所得到 的數學與科學學習成就表現拿來和各國文化背景、學習環境、教師因素等因子比較 彼此的相關性和影響程度,另外,將參與測驗的各國成就表現,攤開來做縱向的比 較,讓參加的國家瞭解其表現在國際間的排名,以做為各國教育改革或課程改革的 參考依據。
TIMSS 2003 將受測學生共分為兩群,第一群(Population 1)定義為「兩個包 含最多九歲學生的相鄰兩個年級中,較高的那個年級」,在大部分的國家,即為四 年級,相當於我國國小四年級;第二群(Population 2)定義為「兩個包含最多十 三歲學生的相鄰兩個年級中,較高的那個年級」,在我國與大多數的國家,即為八 年級,相當於我國現行九年一貫教育制度中的八年級學生(Martin, Mullis, & Chrostowski,2003;陳政帆,2006)。
我國國科會與教育部體認到未來我國國民在國際上競爭力的重要性,希望持續
了解我國學生的學習成就與家庭背景、學習環境等影響因素的相關性,並且了解我 國學生的學習特色與優缺點,進而與其他國家進行觀摩比較,以提供改進我國中小 學數學及科學教育政策與課程的參考,並積極參與國際間科學教育的交流與合作,
所以委託國立台灣師範大學科學教育中心進行TIMSS 2003 調查研究(張秋男,
2004)。
TIMSS 2003自2000年九月就開始發展研究調查相關工具,一共有49個國家參加 這次的調查研究,48個國家參加13歲群調查,26個國家參加9歲群調查。我國在2001 年元月開始加入TIMSS 2003的國際調查工作,其中包括提供命題架構的意見、數學 與科學試題的命題、試測的資料收集、參加專家問卷會議、實測的資料收集、參加 國際成果指標會議與國際資料分析會議等各項工作。我國在2002年4月18日舉行了一 次試測,國中共有25間學校,31個班級,1110位學生來參加測驗,國小一共有25間 學校,50個班級,1601位學生來參加測驗。後來在2003年5月19日到6月6日舉行實測,
我國國中和國小各抽出150間學校參加TIMSS 2003測驗,每間學校再抽出一個班級,
一共有5379位國中二年級學生與4661位國小四年級學生接受測驗(張秋男,2004)。
TIMSS 2003的科學部分可分為生命科學、化學、物理、地球科學、環境科學這 五科。在國際間參與13歲組測試的48個國家,我國在地球科學的表現排名第四,在 環境科學的表現排名第二;在亞洲五國新加坡、日本、韓國、香港和台灣的比較,
我國在地球科學的表現排名亞洲第三,在環境科學的表現排名亞洲第二。(邱美虹,
2005)
二、TIMSS 測驗的信效度
本研究所使用的工具為TIMSS 2003 八年級科學測驗題本,以下介紹本研究工具 之信效度:
一、測驗題得分工具信效度
(一)信度
1. 試題翻譯之信度:
我國在收到 TIMSS 2003 英文版試題與問卷後,邀請各領域專家學者將英文試題 翻譯成中文,翻譯完成後的中文版試題與問卷會交付給 IEA 國際測驗中心總部,IEA 再找專家將中文翻譯成英文並與原英文試題比較內容是否相符及其正確性,美國波 士頓學院國際研究中心(ISC)反映需要修改編排之處給各國。修改完成的譯本再送 回美國波士頓學院國際研究中心確認,以完成中文試題的最後確認與定稿(Martin, et al., 2000b)。
2. 試題評分信度
學生於 TIMSS 2003 自由作答題的評分,由國內各領域專家,參與國立台灣師範 大學科學教育中心所舉辦的評分訓練後 ,根據 ISC 的閱卷評分標準進行評分,並隨 機選出 25%的學生題本,由另一位評分者複閱。我國評分者在 TIMSS 2003 中,科學 方面試題間平均一致性為.99。
3. 測驗題本之信度
TIMSS 2003 題本共有十二本,每位學生僅作答其中一本試題,部分題本中有相 同的試題。在 TIMSS 2003 中科學方面我國測驗題本的信度係數 Cronbach's Alpha 為 0.89。
(二)效度
由於參與國的課程內容及架構不完全相同,因此先由發展工具小組收集各學科 之主題或概念,然後發出問卷,調查各參與國家的課程,再由參加TIMSS成就測驗的 各國針對國內的課程架構與內容進行分析,將分析結果送至波士頓學院國際研究中 心(ISC)作為編製試題的參考依據,當70%參與國家的課程涵蓋某主題或某概念,
才被挑選入編製成為試題。
三、台灣學生在 TIMSS 2003 地球科學與環境科學的表現
本單元將從 TIMSS 2003 相關的統計數據及資料,進行整理並比較選擇題和非選 擇題、不同主題、不同認知領域結構等不同變項的答題成績的答對率和在國際的排 名等作描述性的報導及討論,比較的項目及整理的內容如下列所示。
首先來看整體的平均的表現,地球科學(以下簡稱地科)各題的平均答對率為 58.1%,在國際的平均排名為 13.9 名。環境科學(以下簡稱環科)各題的平均答對 率為 57.7%,在國際的平均排名為 6.8 名。環境科學的平均答對率和地球科學差不 多,但在國際排名比地球科學好(如表 2-1-1 所示)。
表 2-1-1:地科和環科平均答題表現
地球科學 環境科學
平均排名 平均答對率 平均排名 平均答對率 13.9 58.1% 6.8 57.7%
若以不同認知領域的試題來看,地科和環科的表現情形是不太一樣的。地科在 推理與分析的試題平均答對率最高,平均排名也最前面。環科在事實知識的平均答 對率最高,平均排名也最前面(如表 2-1-2 所示)。
表 2-1-2:地科和環科在各認知領域答題情形
地球科學 環境科學
認知領域 題數 平均排名 平均答對率 題數 平均排名 平均答對率 概念理解 27 18.2 50.4% 5 5.2 67.2%
事實知識 23 13.0 63.0% 17 4.8 73.0%
推理與分析 12 5.9 66.1% 33 8.1 48.3%
以地科的各主題答題情形來看,在有關地球過程、循環和歷史的部份,平均答 對率最高,平均排名也最前面。而在環科的部份,則以使用和保存自然資源該主題 的表現最好(如表 2-1-3 所示)。
表 2-1-3:地科與環科各主題答題情形
學科 Topic 題數 平均排名 平均答對率
Earth in the solar system and universe 19 18.6 60.4%
Earth processes, cycles and history 23 10.8 62.4%
地科
Earth's structure and physical features 20 13.0 51.0%
Changes in environment 21 9.5 56.3%
Changes in population 10 5.6 40.6%
環科
Use and conservation of natural resources 23 5.1 65.0%
第二節 翻譯理論的介紹
本節共分成六個單元,將從西方的翻譯理論到東方的英漢翻譯方法,從上位而 下位,從理論到實務,來介紹本研究所參考的翻譯相關文獻和觀念。這六個單元分 別為「翻譯的原則」、「翻譯的過程」、「語言的分析」、「歐化現象的討論」、「英漢翻 譯方法的介紹」。
一、 翻譯的原則
語言是人類最重要的溝通工具。使用不同語言的民族,要達到互相交往,互相 瞭解的目的,那就必須透過翻譯(陳定安,2005)。
翻譯是什麼?許多中外的學者都有不同的界定和見解。在義大利文中所謂「翻 譯者」(translator/traductor)就是「背叛者」(traitor/traidor),背叛原文意旨,
背叛原作的文筆,翻譯是「再創造」的新文本(張淑英,2002)。Nida(1969)說到 翻譯是用一種語言表答另一種語言,所表達的內容,在語義和風格上保持對等。
Catford(1965)認為翻譯是以對等的方式,用一種語言的文本材料來詮釋另一種語 言所要表達的內容。金莉華(1995)認為將一種語文或一套能表達思想與意念的系 統,轉換成另一種語文或系統來表達,就叫翻譯。Newmark(1998)認為翻譯是將文 本的意義,依照原作者在原文的意思以另一種語言呈現。
Steiner(1975)對翻譯的詮釋則最為清楚,他認為翻譯中存在著一體與多元的 強烈對立。一方面每種翻譯行為都努力否定多元性,力圖把不同世界的圖像重新變 得完全和諧一致;另一方面它又要再創造意義的形態,找出另一個並列的陳述並使 之合理化。譯者的工作充滿了這般的矛盾,它體現著過程的「模仿」與「再創造」
的緊張對立中。
簡單說翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字對等的表達出 來,但是要如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?表達出 來的內容要如何貼近於原意?什麼樣的翻譯內容才能夠讓人瞭解?這些問題歸納起 來必須去思考的就是:翻譯的標準是什麼?翻譯的方法又是如何?這些看似簡單卻
很複雜的翻譯問題,就並非兩三句話就可以說明的。因此,每個譯者在進行翻譯前,
都必須要清楚瞭解翻譯的原則。
早期的翻譯標準為嚴復所提出的「信、雅、達」最為經典,底下根據 Newmark、
Nida、Bell、思果、陳定安、吳潛誠、熊文華等人所著的翻譯書籍整理出下列五點 翻譯時應該要注意的原則。
(一)忠實性原則:
譯文應該要儘量忠於原作,保持原作的風格,包括原作的民族風格、時代風格、
語體風格、作者個人的語言風格,不得隨意改譯、漏譯或增刪的行為,並兼顧譯文 本身的流暢性和適切性。
(二)統一性原則:
譯文的翻譯內容,如果有涉及意識型態(政治、宗教)或特殊的原文內容(佛 經、聖經),在翻譯前必須要先做整體的規劃,統一譯文的翻譯標準,哪些翻譯內容 必須加上註解,或做其它相關的轉換動作。
(三)透明性原則:
透明性是指可從譯文看到原文的影子,將譯文回譯也不會發生意思不相同的情 況。在翻譯時必須儘量能採取詞項對等的翻譯,力求做到一詞一譯。
(四)一致性原則:
對於同一系列或同一篇譯文的翻譯標準必須相同,同一篇譯文中,不可以發生 詞彙選擇不同,翻譯的句法不同,意思的詮釋不同等情形,保持譯文的前後標準一 致,才不會讀者無所適從。會發生譯文的不一致,常是因為一本書有多位的翻譯人 員,因為文學背景不同,翻譯的素養也不一致,才會產生譯文前後不一致的情形。
(五)簡潔性原則:
即使用最恰當、最簡單的翻譯來表達原文意思的方式,能夠顧及原文意思的詮 釋,又能照顧到譯文的流暢性及文章的水準。
二、 翻譯的過程
一般而言翻譯有三個主要的過程,分別為理解、表達和校核三個階段(張培基,
1993)。在理解階段,必須去理解語文現象、邏輯關係、和原文所涉及的事物,對所 要翻譯的來源有多元的瞭解。在表達階段,除了譯者本身的翻譯修養以外,還必須 採用一些適當翻譯的方法,其中最基本的就是直譯或意譯的方法。在校核階段,則 是理解與表達的進一步深化,對譯文和原文之間來進行指細的推敲,以求譯出最適 切的句子。
Nida(1969)則認為翻譯的過程應該具有有四個步驟(如圖 2-2-1 所示),分別 為分析(analysis)、轉換(transfer)、重組(restructuring)和檢查(testing)。
這四個步驟是一個不斷循環的過程,越多次的步驟重覆,就會讓譯文與原文之間所 表達的意義越是貼近。
分析
重組 檢查
轉換
圖 2-2-1:翻譯的步驟
思果(2003)在「翻譯研究」提到,理想的翻譯首先要把原文看懂,照原文譯 出來,看看念起來通不通順,試刪掉幾個贅字,看看是否有影響到文義和文氣。如 果有影響再補回來。試把不可少的字加進去,看看是否超出原文範圍,增減以後和
原文再校對一次。有些地方是否譯錯,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音 譯文裡找不找得到?原文的意思要消化;譯文的文字要推敲。這般翻譯方法的介紹 是屬於比較實務層面的,要去進行實務面的翻譯,當然只是這樣的說明,是不可能 讓譯者達到好的翻譯,翻譯方法的上位理論層面更是必須徹底瞭解。
到底翻譯的過程中包含了哪些複雜的因子,這要從翻譯理論的結構層面看起。
Newmark(1998)提出「翻譯動力圖」(如圖 2-2-2 所示,SL 代表來源語,TL 代表目 標語)的理論,一份文本在翻譯時如何將來源語完整且忠實的轉換成目標語,通常 會牽涉到十個方向的拉扯(賴慈芸譯):
(1)來源語中作者個人風格或慣用語。何時該保留;何時又該正規化?
(2)來源語中,這類文本和情境所慣用的文法和詞彙。
(3)來源語文化或第三語言(非來源語或目標語)的文化特有項目。
(4)來源語中,書籍、雜誌和報紙等特定文本形式,其形式受到當時傳統的影響。
(5)對預設讀者的期待,應考量讀者對主題所知程度、使用的語言風格,並比最通 俗的方式呈現,因為譯者不該高估或低估讀者的水準。
(6)目標語中,這類文本和情境所慣用的文法和詞彙。
(7)目標語文化或第三語言(非來源語或目標語)的文化特有項目。
(8)目標語中,書籍、雜誌和報紙等特定文本形式,其形式受到當時傳統的影響。
(9)來源語文本內描述或報導的內容,哪些是已經確認或查證的資訊,儘管查證後 與來源語文本相異或不符合讀者的預期。
(10)譯者的個人主觀想法、觀點或偏見,以及譯者對所處的社會和文化,即「團 體忠誠因素」,可能會表現出對國族、政治、宗教、社會階級、性別等等的預設立場。
1.SL寫作 者 2.SL規範
3.SL文化
4.SL背景
與傳統 10.譯者
8.TL背景 與傳統
7.TL文化 6.TL規範 5.TL讀者
9.事實
文本
圖 2-2-2:翻譯動力圖(Peter Newmark,1998)
當然翻譯動力圖並沒有完全涵蓋翻譯的兩難問題,許多類似的兩難問題也被討 論著,像重聲韻還是重文意、重字序的強調還是重文法的自然、重簡潔還是重完整、
重精簡還是重正確、重意象還是重字面等,這些在翻譯的實務層面會遇到的兩難問 題,更是困擾著所有的翻譯者。
三、 語言的分析
世界上沒有兩種不同的語言能做完全等值的翻譯,各種語言的文法、句法、詞 彙等都有其獨特性,翻譯的困難在於兩種語言之間的差異性,因此翻譯時,必須在 兩種不同語言中找尋一個可以做比較的平台,在這個平台的基礎下去進行翻譯。而 透過對比分析法,就能找出這兩種語言的相同處和相異處,以相同處為基礎,來進 行不相同處的翻譯,這樣才能進行翻譯的動作。
Nida(1969)提出以「語意單元」為基本單位的「語意單元分析法」(semantic
categories),將語意單元分成四類:即 Object(參與事件的客體,縮寫為 O),Event
(指示行為、過程、事件等,縮寫為 E),Abstract(表示 Object、Event 的性質、
數量、程度,縮寫為 A),以及 Relation(表示以上三個項目的關係,縮寫為 R)。 底下有結構不相同的四個句子,經語意分析後來看(如表 2-2-1 所示),sing(動詞)
和 singing(動名詞)所指的意思是一樣的;beautifully(副詞)、beauty(名詞)、
beautiful(形容詞)所描述的意思也相同,因此這四個句子的結構雖不相同,強調 的重點也不同,但語意單元相同,意義也相同。
(1) She sings beautifully.
(2) The beauty of her singing.
(3) Her singing is beautiful.
(4) Her beautiful singing.
表 2-2-1:語意單元分析表
(1
(
1)) (2(
2)) (3(
3)) (4(
4)) Object ShS
hee her Her HerEvent Si
S
innggss singing singing singing Abstract beautifully beauty beautiful beautifulRelation of is
從語意單元的方式來作句子中詞彙的分析,可以簡單的看出原先句子中所包含 的複雜結構,更能掌握原文的意思,減少誤解或扭曲原意的情形發生,對於翻譯能 夠事半功倍。同時,也可以得到一個結論:翻譯不必拘泥於原文的文法詞類。
範例一:
原文: That long climb almost finished me.
分析: A E A E O
從語意單元的分析,可以很容易找到這句話的行為者為「me」,行為是「climb」
和「finished」,「long」和「almost」是表示屬性。因此,這句原文很容易的會翻 譯為:「爬那麼久,我幾乎要累死了。」而不會譯成:「那個長久的爬行幾乎使我累 死了。」
範例二:
原文: His speech showed us that he didn't understand the subject.
分析: O O E O O A E O
「His speech」可歸為同一個參與事件的客體,開頭可翻成「聽他講話」和「他 的言詞」,但前者比較符合中文的說法。因此,整句應該翻成:「從他的談話,我們 知道他不懂這個科目。」而不會譯成「他的言詞向我們顯示他不懂這個科目。」
從上面兩個例子可以知道,透過語意單元的分析,可以快速掌握語句中的行為 者和事件,如何就可以具體且準確的瞭解原文意思,並且能翻譯出正確的中文句子。
在翻譯時採用語意單元的分析,能達到事半功倍的效果。
四、 歐化現象的討論
任何語言都有其獨特的歷史發展背景,受到使用者的社會文化的影響,孕育出 各種不同的語言。中英文都是各自獨立發展出來的,因此在語言的使用上有許多不 對等的地方,這也是造成翻譯困難的所在,翻譯的錯誤也多產生於此,而中文歐化 的情形,常常是中英文的不對等所造成的。
中文歐化現象的產生是源自於英漢翻譯,近代中文歐化現象發生在清末,而民 初後更加明顯,主要是當時大量引進西方文明的影響,因為譯者在翻譯西方書籍時,
受到西方語言文化的影響,而產生許多歐化的句型與語法,尤其在新文話運動時期,
鼓勵使用白話文來寫作,當時的翻譯作家不僅將所翻譯的書籍內容的文化引進,連
使用的句法都有歐化的情形發生,而當時剛開始鼓勵白話文,標準的國語句法的標 準還沒固定,因此當時書籍翻譯的內容,就很自然的將歐化的語法帶入中國。
歐化語法的書籍在五四運動時期特別多,而周策縱(1999)將中文歐化的情形 歸納出四種現象:(1)句型歐化,(2)隨原著形式分段、斷句,(3)採取新式標點 符號,(4)人稱代名詞出現性別差異。另外在語言學權威王力也對歐化語法有很詳 細的觀察,並規列出六項歐化語法的現象,底下將這六種歐化語法做簡單介紹。(整 理自呂奕欣,42-51)
(一)複音詞的創造
凡是兩個以上的字合成一個詞,就是複音詞。現代人因寫文章句子較長,為了 表持文氣通暢,複音詞也比以前更多。過去中文既有的用詞,像「美」變成「美麗」,
「細」變成「微細」、「情」變成「情愛」;而像「甜蜜」、「動物」這些詞原本中文沒 有,「沙發」、「辨士」則是直接音譯的詞。
(二)主語與繫詞的增加
1.主語的增加:西洋的每個句子通常都會有一個主詞,而中文則不是,因此在 過去的中文有許多主詞省略的情形發生,受歐化影響的翻譯文章裡,則會有 過多不必要的主詞。
2.繫詞的增加:在西文裡,形容詞不能單獨當作謂語,必須有繫詞介紹。這種 語法漸漸影響了中國,「天氣很是寒冷」、「海岸上是很冷清的」、「這一定很唐 突的」、「那是個很可驚的數量」、「我的爸爸是管理這個新聞紙的」、「公主是 應該驕傲的」,皆為在形容詞之前加了繫詞「是」的歐化句法。
(三)句子的延長
不是每一個歐化的句子都比非歐化的長,而是多數的歐化句子比非歐化的長。
這是因為西文的特色之一,就是有很長的修飾品。在翻譯時爲了充分保留原文句子 中的修飾語,便會出現以數個很長的修飾語來形容後面的名詞,使句子拉得很長,
不像非歐化的傳統中文句子。
(四)可能式、被動式、記號的歐化
1.可能式:「可」字本來在中國原來只表示「允許」之意。但是,到了歐化的文 章裡,「可」(可以、可能)就有了「或者如此」的意思。
2.被動式:在傳統中文的習慣,敘述不如意或不期望的事,才會使用被動式,
其他一般的敘述句則比較少,但是在歐化的文章裡,就不依照這種習慣了。
3.記號的歐化:所謂的記號歐化,就是英文的詞性變化反映在中文上。例如名 詞加 s 表示複數,到中文變成了「們」。-ty、-ce、-ness 表示形容詞轉名 詞,如可能性(possibility)、重要性(importance)、明確性(clearness)。
-ze 表示名詞或形容詞轉為動詞,中文就譯為「化」,如理想化(idealize)、
物質化(materialize)。
(五)聯結成份的歐化
在歐化的文章裡,通常聯結的成分比非歐化的文章還多。歐化的文章,通常會 出現三種聯結成份:
1.「和」、「而且」、「或」、「因」、「雖」、「縱」、「若」等,都比以前更為常用。
2. 借用中國本來的動詞代替英文的聯結詞,例如以 in 代替「在」,以「當」
代替 when 等等。
3. 以中國的動詞和聯結詞合成一體,例如用「對於」和「關於」代替 to 或是 for。
(六)新替代法與新稱數法
1. 新替代法:所謂新替代法,便是模仿外語中代名詞的性別差異,男性用「他」, 女性用「她」,it 以「牠」來代替。
2. 新稱數法:則是使用外國度量衡單位,另外,在無形之物加上冠詞,例如「一 種意志」、「一種表示」等,都是歐化的用法。
吳恬綺(2004)整理張嘉倫、余光中、王力、思果等多人的文獻,將中文的歐
化成分歸類成詞彙、複數、副詞、字首字尾、代名詞、主語、被動式、詞序與語序、
前飾、繫詞、冠詞、名詞化、時態、連接詞、形容詞、介系詞、標點、所有格等十 八個方面,進行詳細地探討,並將歐化成分分為22 個部分來作研究,包括:(1)
所有格,(2)be 動詞,(3)形容詞,(4)a,(5)進行式,(6)未來式,(7)
完成式,(8)when/while,(9)if,(10)被動態,(11)情態副詞,(12)介 系詞,(13)and,(14)主語增加:有無譯出答句之主語,(15)though,(16)
複數名詞,(17)副詞子句,(18)關係子句,(19)虛有子句,(20)主題—評 論,(21)名詞化,(22)詞序。
顧百里(1985)認為在過去 150 年,除了語音之外,中文語言系統中的字彙、
語法、標點、橫書、拼音等或多或少都受到歐化的影響。張嘉倫(1993)也提到詞 彙和風格受歐化的影響較小,語法受歐化的影響較大。因此,中文幾乎處處皆可見 到英文的影子。底下表 2-2-2 為歐化中文的檢驗指標與簡單說明,分成文字和語意 句層次兩大類,其中文字層次是以單字為基本單位的檢驗指標,語句層次是以句子 為基本單位的檢驗指標。
表 2-2-2:歐化中文的檢驗指標(研究者自行整理)
層次 解釋
1. 詞性:是否有動詞翻成名詞,或名詞翻成動詞等詞性混淆的情形。
2. 用字:翻譯的字詞是否恰當。
3. 冠詞:是否有翻出「一」。
4. 代詞:是否有出現濫用或誤用代詞的情形。
5. 所有格和形容詞:是否有譯出「的」。
6. Be 動詞:是否有翻出「是」。
7. 時態:是否有譯出「正在」、「曾經」、「已經」、「將」等時態。
8. when/while:是否譯出「當」。
9. if:是否有譯出「如果」。
10. and:是否譯出「並且/而且/並/且/和/跟/與」
11. though:是否譯出「雖然」後,還譯出「但是」
12. 被動態:是否譯出「被」
13. 情態副詞:是否譯出「地」
文 字 層 次
14. 介系詞:是否有譯出「關於/有關/相關」
1. 副詞子句
A. 表時間之副詞子句:after、before、when、since、until 子 句
B. 表原因之副詞子句:because 子句 C. 表條件之副詞子句:if 子句 D. 表讓步之副詞子句:though 子句 2. 關係子句
3. 虛有子句 4. 主題-評論 5. 名詞化 語
句 層 次
6. 詞序
五、 英漢翻譯方法的介紹
討論到翻譯方法,就必須先面對一個有關翻譯策略的問題,直譯和意譯的拉鋸 戰。在表2-2-3中的三段翻譯,其譯者所採取的翻譯策略及方法就很不相同,讀者在 閱讀這三段文章內容也會因為翻譯手段的不同而感受不同。其中原譯文採取直譯的 策略,依照英文的語序和句序來陳述事情。而改譯後的內容採用了不同的語序來翻 譯,並改變了英文的句序。王道還教授的翻譯則完全不管英文的語序和句序,採用 比較合於中文陳述事情形的方式來進行翻譯。從閱讀容易與否的角度,就可分出這 三段翻譯的水準與層次,當然這其中牽涉到翻譯技巧的使用和翻譯素養。
表2-2-3:不同翻譯的比較(摘自潘震澤,2002)
原 譯 文
「在地球的完整歷史當中,從生物學及地理學角度來看,我也出生在一個歷 史里程碑之前五年,與之距離也只有兩百英里之遙。我所屬的物種的兩位成 員,就在當時、當地發現了 DNA 的結構,並發現了宇宙中最偉大、最單純與 最令人驚訝的祕密。」
改 譯
「從整個地球的歷史、生物及地理來看,與我同屬人類的兩位成員,在我出 生前五年,離我出生地三百二十公里遠之處,發現了 DNA 的結構,也就是宇 宙間最偉大、最簡單,且最讓人驚訝的祕密。」
王 道 還 譯
「DNA 的結構是宇宙間最偉大、最簡單、最讓人驚訝的祕密。我有幸與這個祕 密有三重關係:第一,就地球歷史而言,我出生在這個祕密揭露之後五年;
第二,就地球地理而言,我的出生地與揭露這個祕密的地點,距離不過三百 二十公里;第三,就地球生物圈而言,揭露祕密的,是兩個我的同類,我們 都是『智人』。」
Newmark(1998)用 V 形圖來解釋他所提出的八種翻譯方法(如圖 2-2-3 所示),
這八種翻譯方法被區分為兩個方向,分別為著重 SL(來源語)的翻譯方法,和著重 TL(目標語)的翻譯方法。其中改寫和逐字譯的翻譯內容差距最多,分別都只顧及 到 SL 或 TL 其中一方語言文化,而溝通翻譯和語義翻譯的翻譯內容最接近,都兼顧 到 SL 和 TL 的任何一方的語言文化。
著重來源語 著重目標語
逐字譯 直譯
忠實翻譯 語義翻譯
改寫 自由翻譯 本土翻譯 溝通翻譯
圖 2-2-3:翻譯 V 型圖
底下將 Newmark 所提出的這八種翻譯方法,分成傾向 SL 和傾向 TL 來作詳細的 介紹(賴慈芸譯,2005)。
(一)以 SL(來源語)為主的四種方法 1. 逐字譯(Word-for-word translation)
通常以行間譯的形式出現,譯文直接放在 SL 底下,保留 SL 的字序,選擇 SL
字彙最常見的意思逐字翻譯成譯文,不考慮上下文,代有文化特有意涵的用字也照 字面直接翻譯。字對字翻譯主要用在瞭解 SL 的語言結構,或分析困難的文本,以作 為翻譯的前置作業。
2. 直譯(Literal translation)
將 SL 的句法結構轉為最接近 TL 形式,但是字彙仍舊逐字翻譯,不依照上下文 調整直譯通常作為翻譯的前置作業,以找出待解決的問題。
3. 忠實翻譯(Faithful translation)
忠實翻譯試圖在 TL 句法結構的限制內,精準重現原文在上下文中的含義。帶有 文化特殊涵義的用字直接以「外來語」呈現,保留文法與字彙的「異常性」(即偏 離 SL 規範的部份),試圖完全忠於原作者的意圖和寫作方法。
4. 語義翻譯(Semantic translation)
語義翻譯只有一點和忠實翻譯不同,更注重 SL 文本的藝術價值,在意義上適度 妥協,以避免譯文中的諧音、雙關語或重複修辭格格不入。語義翻譯比較彈性,容 許些創造性,考量譯者對原作直覺上的情感認同。
(二)以 TL(目標語)為主的四種方法 1. 改寫(Adaptation)
這是翻譯形式中最自由的一種,主要用在戲劇和詩歌,主題、人物和情節通常 予以保留,SL 文化則轉變成 TL 文化,然後重新寫出新的文本。
2. 自由翻譯(translation)
自由翻譯只求內容不管形式。譯文通常是比原文常很多的重述,看起來像所謂 的「語內翻譯」,往往冗長做作,根本稱不上翻譯。
3. 本土翻譯(translation)
本土翻譯重現原作的訊息,但由於偏號使用 TL 的口語和習慣語,意思上會有些 微扭曲。
4. 溝通翻譯(translation)
溝通翻譯試圖準確的表達原作的情境意義,但使用的語言和傳達的內容,都必須讓 讀者容易理解、可以接受。
在科技英語的翻譯有五種常用技巧,分別為轉換法、詞序調整法、省譯法、加 詞法和重複法。轉換法是在翻譯時常用的一種技巧,目的在使譯文達到通順、流暢,
避免出現詞顛句倒、彆扭生硬的譯文,還分成詞類的轉換、句子成份的轉換、修飾 詞的轉換。詞序調整法則是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同,為了正確表 達原文意思,又使譯文標準通順,常用的一種翻譯技巧。省譯法是翻譯時,因為英 漢在句法上的差異,用詞造句的不同,有些英文的字詞無法用漢語相對應的翻譯出 來,根據省詞不省意的原則下,常用的一種翻譯手段,比較常見的省譯包括了冠詞、
代名詞、介詞、連接詞、動詞、同位語、複數名詞等等的省譯。加詞法和重複法很 類似,都是將原文內容表達成譯文時,為配合譯文本身的習慣用詞、造句方式以及 思維方法等等因素,加詞或重複詞語以達通順的一種常用技巧(陳定安,2005)。
當然真正在進行翻譯時,所會遇到的狀況更是複雜的多,既然翻譯是複雜的事,
翻譯的方法和標準應該是如何的呢?根據 Newmark、Nida、Bell、思果、陳定安、
吳潛誠、熊文華等人的翻譯著作整理出 10 種主要的翻譯方法(如表 2-2-4 所示),
這些翻譯方法之間是互相關聯而不是對立的,有些方法是兼容的,也些方法是強制 的,更有些方法是有選擇性的。而根據翻譯方法會改變句子結構的情形,又分成 5 個翻譯改變向度,其中「詞彙的選擇」和「詞類轉換法」涉及到詞的選擇;「順序 法」和「語序重組法」涉及到詞序變化;「增詞法」和「省略法」涉及到詞的增刪;
「子句後置法」和「子句提前法」涉及到子句調整;「分句法」和「合句法」涉及 到句的分合。
表 2-2-4:常用的 10 種翻譯方法 翻譯改變向度 主要翻譯方法 翻譯方法代號
a 詞彙的選擇 1a 1.詞的選擇
b 詞類轉換法 1b a 順序法 2a 2.詞序變化
B 語序重組法 2b a 增詞法 3a 3.詞的增刪
B 省略法 3b a 子句後置法 4a 4.子句調整
b 子句提前法 4b a 分句法 5a 5.句的分合
b 合句法 5b
底下將對這 10 種翻譯法來介紹。
(1) 詞彙的選擇
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是代表一個詞屬於好 幾種詞類,具有多種不同的意義。一詞多義是表示一個詞只屬於一種詞類,具有多 種不同意義。英漢翻譯除了確認原文的詞類,更要依據題目的前後情境,選出適當 的詞義。
例如:
原文:Air is what all living things need.
譯文一:空氣是一切生物都需要的。
譯文二:空氣是所有生物都需要的。
(2) 詞類轉譯法
由於兩種語言的差異,譯文與原文在語法結構上不可能完全對等,翻譯時需要 轉換詞類,才能使譯文通順自然。詞類轉換有以下四種:
1.轉化為動詞
即有動作意味的名詞、形容詞、副詞、介詞翻譯成漢語時常轉換為動詞。
例如:
原文:The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名詞 decision 轉化 為動詞)
譯文:我生活的轉捩點是我決定棄文從商。
原文:Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容詞 aware 轉化為動詞)
譯文:人類正在意識到保護環境的重要性。
原文:I open the window to let fresh air in. (副詞 in 轉化為動詞)
譯文:我打開窗子,讓新鮮空氣進來。
2.轉化為名詞
即名詞派生的動詞,名詞轉用的動詞,部分形容詞及副詞譯成漢語時常轉換為名詞。
例如:
原文:The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother.
(look & talk 為派生動詞轉譯為名詞)
譯文:那個年輕人是李明的哥哥,他的相貌言談像一個明星。
原文:Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 為副詞譯為名詞)
譯文:湯姆身體強健,但智力差。
3.轉化為形容詞
某些形容詞派生的名詞及副詞譯成漢語時需要轉換為形容詞。
例如:
原文:We found difficulty in solving this complicated problem. (形容詞派 生的名詞 difficulty 轉譯為形容詞)
譯文:我們發現解決這個複雜的問題是困難的。
原文:The film “The Sixth Day" impressed me deeply. (副詞 deeply 轉譯為 形容詞)
譯文:電影《第六日》給我留下了深刻的印象。
4.形容詞轉化為副詞
英譯漢時,一些形容詞可譯為副詞。
例如:
原文:The delegation was given a warm welcome by the students. (warm 譯為 副詞)
譯文:這個代表團受到了學生熱烈的歡迎。
(3) 順序法
可以用詞法的角度來分析短語成份的翻譯順序,也可用語序和句序的角度來檢 視翻譯過程中句子成份和分句的轉換順序。英漢翻譯時,英文的語序被視為「順」,
譯文的語序與它相同就叫「順譯」,與它不同就叫「語序重組」。
例如:
原文:Photosynthesis also produces glucose, a type of sugar. Trees convert some of the glucose to starch, which they use for energy storage.
譯文:光合作用可以產生葡萄糖,一種糖。樹木把一部份葡萄糖轉化為澱粉並以此 來儲存能量。
(4) 語序重組法
由於漢語和英語在表達、推理、判斷和語言邏輯方面的差異,以致於民族思維 和價值取向的區別,英語的句子結構多半和漢語的句子結構順序不同。因此。英漢 對譯時,有許多採用「語序重組」的機會,也就是原文和譯文的語序不同。
例如:
原文:Water recycling will keep getting cheaper with technological improvement.
譯文:隨著科技的進步,再生水的價格將繼續下跌。
(5) 增詞法
一般來說,翻譯不能違背原文的意思,隨意的增加或刪減原文內容,但由於漢 英兩種語言在詞法、句法和修辭方式上的差異,因此為了使翻譯的內容更忠實通順 地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據修辭或意義上的 需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達時態的詞等等。
在增詞法中還分成一類叫重複法,重複法也是有增詞的情形,只不過所增加的 詞是上文剛剛出現過的詞。翻譯跟寫作一樣,應該力求字句精簡,在能充分表達原 意下,盡量省略一些可有可無的詞,但有時候為了讓譯文看起更明確、強調或生動,
更能更充份表達原意,就往往將一些關鍵的詞加以重複。
因此,在進行英漢翻譯時,為了使譯文更加準確生動或為了強調意含,有時候 需要重複原文中上下文才出現過的量詞、名詞、動詞、形容詞和副詞等。
例如:
原文:There are two classes of elephants:the African and the Indian.
譯文:大象有兩種,一種是非洲象,另一種是印度象。(增譯:一種……另一種)
原文:The electric resistance of iron is not so small as that of copper.
譯文:鐵的電阻不像銅的電阻那樣小。(重複原文中代名詞所代替的名詞)
原文:It is known to all that light travels much more quickly than sound does.
譯文:大家都知道,光傳播比聲音傳播快得多。(重複原文中被代替的動詞)
(6) 省略法
省略的意思是指譯文的用詞或者結構的數目少於原文,但重要的原則是省詞不 能省意。由於英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、
介詞、動詞。
例如:
原文:Man must learn to walk before he can run.
譯文:人在跑之前,必須先會走。(省略:learn)
(7) 子句後置法
英文有許多複合句的結構,將兩個子句利用介係詞或代詞等來做連接而形成一 個句子,主要可分成名詞從句、定語從句和狀語從句三種英文從句的結構。英漢翻 譯時,只要符合漢語的語言邏輯,通常譯者會維持原來的子句後置的順序。
原文:Winter vacation is the time when I am least busy.
譯文:寒假是我最不忙的時候。
(8) 子句提前法
英文有許多複合句的結構,將兩個子句利用介係詞或代詞等來做連接而形成一 個句子,主要可分成名詞從句、定語從句和狀語從句三種英文從句的結構。英漢翻 譯時,必須依照漢語的語言使用邏輯,適時的將子句提前。
原文:The people who worked for him lived in mortal fear of him.
譯文: 在他手下工作的人對他怕得要死。(定語從句提前)
(9) 分句法
如果原文中有比較多的長句,有較多定語從句、狀語從句、並列分句和附加成
分,按照原文的句式翻譯可能會讓句子顯得冗長累贅,讓人難以理解。解決問題的 方式是在不添加原文意思,不影響風格轉換的原則下將其分解翻譯,把原文中的詞 組、短語譯成一個句子或把一個句子譯成兩個或兩個以上的句子。分句法的翻譯過 程應要注意切分,可採用順序法,變序法和分譯法處理。
例如:
1.順序法
原文:Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy to compress a gas, while a solid or liquid is almost incompressible, because the repulsions of the electrical charges of which its atoms are made up are far stronger than any force we can apply.
譯文:由於氣體分子相隔太遠,不能互相排斥或吸引,所以氣體很容易壓縮;而固 體或液體幾乎是不可壓縮的,因為其原子的電荷斥力比我們所能施加的任何力都要 強得多。
2.變序法
原文:We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:我們對這種事實留下了極深的印象,即使是那些沒有被告知病重的病人,都 很清楚其病情的可能結果。
3.分譯法
原文:Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team.
譯文:在 98 年世界盃得主產生很久以後,失望的球迷們仍在咒駡那些有爭議的裁判 裁決,這些裁決使他們的球隊與勝利無緣。
(10) 合句法
合句法是一種緊縮句法結構的手段,又能再現原文實質精神的翻譯方法。英漢 翻譯常會碰到一些比較簡單的句子,如果按照原文的句法結構來譯出,就會顯得零 星瑣碎。為了使譯文通順,在不損失和增加原文意思的原則下,把兩個或兩個以上 的簡單句譯成一個單句。
例如:
原文:The eastern limits of Pacific are sharply marked by the west coasts of the Americas. The only major breaks are the Aleutian Islands and Lower California.
譯文:太平洋的東部以輪廓分明的美洲西海岸為分界,只有阿留申群島和南加利福 尼亞為它的兩個主要斷裂處。
第三節 系統功能語法在翻譯上的應用
本節共分成兩個單元來介紹系統功能語法在翻譯上的應用,分別為「系統功能 語言學理論架構」、「SFL 在翻譯分析上的應用」。
一、系統功能語言學理論架構
Dirvin& Fried(1987)認為,二十世紀的語言學的發展特點是以架構、系統 和功能這三個基本概念,而Halliday的系統功能語法對二十世紀後半期的語言學產 生了巨大影響。Halliday(1967)在其早期的論文中,把及物性(Transitivity)、
情態(Mood)與主位(Theme)看作英語分句中的三種主要句法選擇,並與認知、言 語角色和訊息呈現相關,而翻譯學家Peter Newmark也運用SFL的語言理論來分析句 子,以利譯者對原文的瞭解與翻譯的進行。SFL認為語言和語意的關係如下圖2-3-1 所示。
圖2-3-1:語言和語意的關係(摘自Unsworth,2001)
Halliday 將語法結構區分為語法、語意及社會脈絡變數的交互關係來對文本做 分析及解釋。意即在人們選擇使用語言及情境關鍵變數的語法架構間來了解文本,
這些情境變數通稱為語域(register),細分為語場(field)、語式(tenor)、語旨 (mode)。語言使用的所有情境都是由這三個變數所組成的,這三個維度的意義在文 本中是同時建立的。而要改變這三種後設功能在文本中的呈現方式,我們必須在文 法系統上作一些處理。透過這三個層次的分析,可以清楚了解句子的結構(如表2-3-2 所示)。
表 2-3-1:系統功能語法的作格分析
燃燒化石燃料時, 增加了 大氣中的二氧化碳含量。
及物性 動作者 過程 目標
語態與情態 主語 謂語 補語
主位/述位 主位 述位
綜合語言的主要功能與影響人們對語言使用的情境變數,可說明如下:
(一)概念(ideational)功能:
表達的是認知意義,是語言基本的「概念傳遞」功能。這一功能運用及物系統 和及物網路來創建命題,命題傳遞語言使用者與外部世界獲得的感官經驗和來自他 們內心世界的心靈體驗。人或物體之類的參與者(participant)涉入一個與地點、時 間或方式等環境相關的過程(process)或事件中。這樣的語言是在描述社會的活動,
在情境脈絡中便是所謂的語場(Field),指出了什麼社會活動正在發生(what is happening) ? 有那些參與者 ? 在SFL 內,體現概念意義的語法系統稱為及物性系 統(transitivity system),由參與者(participant)、過程(process)和環境 (circumstance)所組成(林俊智,2002)。
(二)人際(interpersonal) 功能:
參與者在語言中所表達出來的關係。這樣的語言是在描述參與者間的地位關 係,在情境脈絡中便是所謂的語旨(Tenor),所要表達的便是參與者的地位和角色關
係,包含永久的或是暫時的。人際的意義語法上主要由語態(mood)和情態(modality) 系統體現。注意這些改變對於語法體現人際意義並不會改變文本的概念意義,所以 我們可以同時分析及物性和語態(mood)(指時態)及情態(modality)(譬如通常、經 常、可能、必定)來體現概念意義及人際意義(林俊智,2002)。
(三)語篇(textual)功能:
參與者所說的或寫的文本結構,在情境脈絡中便是所謂的語式(Mode),所要表 達的便是文本的符號組織、功能,包括文本所使用的頻道(channel)(口語的或書寫 的或是兩者綜合)。主位和述位有一定銜接、連貫的關係,其信息的推演有一定的結 構模式。主位是話語的出發點,也就是句子的開端,是交際雙方已知的信息;述位 是對主位進行揭示、闡述的話語,屬於未知的信息(林俊智,2002)。
二、SFL 在翻譯分析上的應用
在翻譯時句子結構的改變,可以利用SFL的理論,可以對原文和譯文的語句做「及 物性的分析」,可以清楚看到原文和譯文的句子結構的改變,並了解翻譯操作的情 形。另外,也可以透過系統功能語法的「小句深度的分析」、「級轉移的分析」、
「內容詞和功能詞改變的情形」來探討翻譯時「詞的增刪」、「句量增刪」、「詞 義選擇」等改變情形,圖2-3-2為翻譯改變與系統功能語法分析的概念圖。
句量改變
有
圖 2-3-2:翻譯改變與系統功能語法的結構分析 無 句序改變
有
無 內容詞或功
能詞改變
有
無
詞序改變 有
無 詞量改變
小句深度
有
無 詞義改變
有
無 及物性分析
詞義選擇 級轉移
底下將對「及物性過程」、「小句深度」、「級轉移」在翻譯改變上的應用 及分析方式來做介紹(胡壯麟等人,1989)。
(一)及物性過程:
及物性可以區分出六種比較主要的過程成分,分別是物質過程、心理過程、
關係過程、言語過程、行為過程和存在過程(Halliday,1993)。
1. 物質過程(material process)
物質過程是表示做某件事的過程,這個過程本身一般是由「動態動詞」來表 示,執行動作的主體稱為動作者(Actor),執行的動作所及之事物稱為目標
(Goal),兩項均可視作此一過程中的參與者。屬於物質過程而表達「做」某件 事的動詞,例如:走、跑、睡、吃、捕獵、吸收等。
例句:
生物的遺骸 會形成 化石燃料。
Actor Process Goal
2. 心理過程(mental process)
心理過程是表示「感覺」、「反應」和「認知」等心理活動的過程,心理過 程的參與者表現為感知者(Senser)和現象(phenomenon)之間的關係,此過程 表現動作實體對客觀世界的感覺、認識知和反應。
例句:
他 喜歡 運動。
Senser Process phenomenon
3. 關係過程(relational process)
關係過程是反映事物之間處於何種關係的過程,可表現客觀世界中的種種關
係。可以再細分為兩類:「屬性(attributive)關係過程」和「等同(identifying)
關係過程」。「屬性(attributive)關係過程」表示某個實體具有哪些屬性,
或者歸於哪種類型。其參與者一個為「載體」,另一成分為「屬性」,可賦予載 體一種性質、一種環境,如時間、地點等、或一種屬有關係。另一類關係過程是
「認同(identifying)關係過程」,指一個實體與另一個實體的等同關係。等 同關係過程的參與者表現為「被等同者」和「等同者」間的關係,被等同者可被 看作為一個「符號(Token)」,相應的等同者為符號的「值(Value)」。在屬 性關係過程的小句中,載體和屬性不可前後調換,一旦換位其「屬性」之意義全 無;在等同關係過程的「被等同者」和「等同者」則可互相交換位置而意義不變。
表示關係過程的動詞:是、有、在、成為、變為、擁有、屬於等。
例句:
屬性關係過程
天空的顏色 是 藍色的。
Carrier Process Attribute
等同關係過程
石油 是 一種不可再生的資源。
Identified(Token) Process Identifier(Value)
4. 行為過程(behavioural process)
行為過程是指生理或心理行為的過程,其為實體的生理反應或心理活動所表 現出來的,例如呼吸、咳嗽、嘆息、憤怒、作夢、哭、笑等表現行為過程的動詞。
行為過程僅有一個參與者(即行為者Behaver),行為者一般是人,過程可能進 而伴有如時間、地點、方式、程度等環境的因素。
例句:
他 呼吸 很急促。
Behaver Process Circumstantial
5. 言語過程(verbal process)
言語過程是一種透過講話交流訊息,或用言語形式來談論某事的過程。常見 的動詞如說、講、談、描述、批評等可歸為言語過程。言語過程常包括一個言談 者(Sayer),有時也包括一個受話者(Receiver),或一個直接引述或間接引 述的「言語小句」,其為言語過程的語義投射,亦即言談內容的具體化。
例句:
他 告訴 我 很多事。
Sayer Process Receive Verbiage
6. 存在過程(existential process)
存在過程是表示某實體存在的過程,此一實體可以是人、事、物或狀態。常 用的動詞是英文中的「be」動詞、中文中的「有」、「是」等動詞,表示存在過 程的動詞與存在物之間並非是「佔有」或「屬於」的關係。每個存在過程的小句 中都必須有一個「存在物(Existent)」,且通常包含與存在物有關的環境因素,
主要表現其存在的處所。
例句:
牆上 有 一幅畫。
Circumstantial Process Existent
透過以上六種及物性過程的分析,瞭解不同操作方法所翻譯出的句子,是否 因為涉及到及物性過程的改變,而影響學生的答題表現。
(二)小句深度:
本研究所討論的小句深度,主要是分析試題內容中各小句的參與者(名詞短 語)、過程詞(動詞短語)、參與者或環境詞(名詞短語)的組成型式,其中每一 參與者、過程詞、環境詞都為一單獨短語,例如表2-3-2所示。
表2-3-2 小句中短語的作格分析 二氧化碳過多 造成 溫室效應。
參與者 過程詞 參與者 名詞短語 動詞短語 名詞短語
(本小句有三個短語,小句深度:3)
透過小句深度的分析,檢驗不同操作方法所翻譯出的句子,是否因為小句深 度有所不同,而影響學生的答題表現。
(三)級轉移:
小句結構的成分是短語,作為小句成分的短語比小句低一級。如果結構成分 所處的級等於或大於結構所處的級,這種現象稱作『轉級』。為此,以小句作小 句成分,起短作用的現象,就是一個轉級的例子。底線部分都是小句的成分。例 如:
1.(轉級)生物的遺骸會形成化石燃料。
2.(不轉級)化石燃料是由生物遺骸所形成的。
不同操作方法所翻譯出的句子,可能有不同的級轉移情形,本研究也將從級 轉移的改變,來探討是否會影響學生的答題表現。
(四)內容詞和功能詞:
內容詞為一句話中能夠起核心作用的單詞,單獨存在時,仍具實質意義的 詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞四種。功能詞則在一句話中起修飾作用的單 詞,包括感歎詞、連接詞、代詞、介詞、冠詞、助動詞,以及某些形容詞和副詞。
不同操作方法所翻譯出的句子,會有不同的內容詞和功能詞的安排情形,透 過內容詞或功能詞的改變,瞭解學生答題表現是否會受到影響。