第 四 章 從語言對比到文化對比:俄漢顏色詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較
顏 色 是 一 種 客 觀 存 在 的 抽 象 概 念 , 當 顏 色 以 具 體 存 在 的 事 物 為 依 據 時 , 產 生 了 顏 色 的 基 本 意 義 ; 不 過 在 受 到 不 同 的 自 然 環 境 、 宗 教 、 歷 史 、 文 化 背 景 的 影 響,受 限 於 人 類 的 主 觀 意 識,顏 色 詞 會 產 生 相 應 的 引 申 意 義。
從 人 類 的 生 理 層 面 來 看,顏 色 詞 的 基 本 物 理 意 義 是 相 近,甚 至 完 全 相 同 的。
例 如 : 俄 國 人 認 為 是 黑 色 的 東 西 , 在 中 國 人 眼 中 並 不 會 變 成 白 色 。 這 一 類 帶 有 基 本 意 義 的 顏 色 詞 表 現 在 俄 漢 語 時 , 大 致 上 是 等 值 的 ; 然 而 , 帶 有 引 申 意 義 的 顏 色 詞 在 俄 漢 語 中 有 時 相 符 , 有 時 卻 是 背 道 而 馳 , 造 成 這 種 差 異 性 主 要 是 由 於 不 同 的 特 殊 的 民 族 文 化 成 分 (национально-культурный компонент ) 所 引 起 的 。 本 章 在 探 討 俄 漢 顏 色 詞 之 對 比 時 , 必 將 涉 及 到 文 化 層 面 的 討 論 , 本 章 從 語 言 層 面 ( 等 值 詞 、 不 等 值 詞 、 意 義 、 翻 譯 ) 出 發 來 做 對 比 分 析 。 由 於 語 言 與 文 化 是 不 可 分 割 的 , 因 此 在 討 論 的 同 時 也 會 涉 及 到 文 化 的 探 討 。 由 於 筆 者 為 俄 語 學 習 者 , 本 章 將 從 俄 語 出 發 , 採 用 單 項 對 比 。
第 一 節 詞 的 概 念 和 背 景 與 俄 漢 顏 色 詞 的 不 完 全 等 值 現 象
從 第 三 章 的 討 論 中 我 們 發 現 , 在 俄 漢 文 化 中 色 彩 意 涵 有 同 也 有 異 , 且 文 化 現 象 經 常 反 映 在 語 言 當 中 , 因 此 本 章 將 針 對 俄 漢 語 顏 色 詞 之 間 的 對 應 關 係 做 進 一 步 的 探 討 。 本 文 在 第 三 章 是 採 用 從 文 化 到 語 言 的 對 比 , 從 俄 漢 文 化 中 色 彩 內 涵 意 義 (коннотация) 的 角 度 切 入 探 討 ; 在 本 章 則 將 採 用 從 語 言 到 文 化 對 比 的 方 式 , 先 探 討 詞 的 概 念 及 背 景 和 俄 漢 顏 色 詞 的 不 完 全 等 值 現 象 , 了 解 顏 色 詞 如 何 將 俄 漢 文 化 的 特 點 表 現 在 語 言 上 , 並 以 此 做 為 第 二 節 之 理 論 基 礎 。
在 探 討 顏 色 詞 時 , 我 們 可 以 將 詞 的 語 義 切 分 成 詞 匯 概 念(лексиче ское понятие) 和 詞 匯 背 景 ( лексиче ский фон) 兩 個 方 面 來 做 討 論 。 詞 匯 概 念 指 的 是 某 一 事 物 特 徵 的 總 合 , 人 們 會 利 用 這 些 特 徵 來 判 別 , 是 否 可 以 用 某 個 詞 來 指 稱 該 事 物。而 詞 匯 背 景 則 是 與 該 詞 相 關 的 所 有 背 景 知 識(фоновые знания), 這 種 背 景 知 識 常 存 在 於 母 語 使 用 者 的 語 言 意 識 中 。7 2詞 的 詞 匯 概 念 通 常 具 有 跨 語 言 的 特 性 。 也 就 是 說 , 相 同 的 概 念 , 可 以 在 不 同 的 語 言 間 轉 換。例 如:俄 語 的 “красный",漢 語「 紅 色 的 」,以 及 英 語 中 的 “ red" , 這 一 類 的 詞 匯 概 念 稱 為 「 語 際 性 詞 匯 概 念 」(межъязыковое лексиче ское понятие)。 如 果 說 某 個 詞 的 詞 匯 概 念 具 有 跨 語 際 性 , 也 就 是 詞 匯 概 念 為 兩 種 語 言 ( 或 三 種 語 言 以 上 ) 所 共 有 時 , 那 麼 這 個 詞 在 兩 種 語 言 中 的 詞 匯 概 念 是 等 值 的 (эквивалентное лексиче ское понятие); 反 之 , 在 某 個 語 言 中 的 一 些 詞 , 轉 換 成 另 一 種 語 言 時 , 若 找 不 到 相 同 概 念 的 對 應 詞 匯 時 , 則 稱 為 無 等 值 詞 (безэквивалентное лексиче ское понятие)。
不 過,當 詞 的 詞 匯 概 念 等 值 時,並 不 代 表 詞 的 詞 匯 背 景 也 等 值。因 此 , 在 進 行 跨 語 際 轉 換 時 , 詞 匯 概 念 與 詞 匯 背 景 完 全 等 值 的 對 應 詞 , 稱 為 「 等 值 詞 」(эквивалентные слова)。 例 如 : 俄 漢 語 言 中 “молоко”和 「 牛 奶 」,
“белое облако" 和 「 白 雲 」 等 的 對 應 。 若 在 另 一 語 言 中 , 詞 匯 概 念 與 詞 匯 背 景 完 全 不 相 符 的 詞 , 則 稱 為 無 等 值 詞 (безэквивалентные слова)。 例 如 : 俄 語 中 的 “советский"( 蘇 維 埃 的 ), “ матрёшка"( 俄 羅 斯 娃 娃 ),
以 及 漢 語 中 的 「 豆 腐 」,「 月 餅 」 等 等 。 另 外 , 若 詞 匯 概 念 相 同 , 背 景 概 念 不 完 全 相 等 的 情 況 下 , 稱 為 不 完 全 等 值 詞 ( неполноэквивалентные слова),又 稱 背 景 詞( фоновые слова)。如 俄 語 “ берёза" 譯 為「 白 樺 樹 」,
在 漢 語 中 白 樺 樹 沒 有 任 何 的 象 徵 意 義 , 但 在 俄 國 人 心 中 卻 是 「 祖 國 」 的 象 徵 ; 另 外 , 在 中 文 裡 「 龍 」 為 天 子 以 及 吉 祥 物 的 象 徵 , 但 進 入 俄 語 後 ,
“дракон" ( 龍 ) 卻 是 兇 殘 的 象 徵 。
基 本 上 , 存 在 於 俄 漢 語 言 中 的 完 全 等 值 詞 並 不 多 , 主 要 是 一 些 單 義 且 具 有 專 業 性 和 術 語 性 的 詞 匯 , 如 “километр" ( 公 斤 ), “ языкознание"
7 2 見 註 7 , 頁 55 ~5 7。
( 語 言 學 ), “компьютер" ( 電 腦 ) 等 , 這 類 詞 匯 在 交 際 過 程 中 並 不 會 產 生 任 何 的 困 難 與 障 礙 。 相 較 之 下 , 無 等 值 詞 被 認 為 最 能 體 現 出 民 族 文 化 的 特 點 , 一 般 會 被 當 成 外 來 語 用 音 譯 的 方 式 來 表 示 。 如 果 無 等 值 詞 不 是 以 外 來 語 的 形 式 來 體 現 , 則 需 用 較 多 的 詞 匯 來 解 釋 這 個 新 詞 。 不 過 , 學 者 認 為 真 正 具 有 研 究 價 值 的 是 不 完 全 等 值 詞 。 因 為 這 類 詞 匯 是 由 於 不 同 民 族 受 其 獨 特 的 歷 史 文 化 、 地 理 環 境 、 宗 教 信 仰 、 心 理 等 因 素 影 響 , 導 致 概 念 意 義 相 同 的 詞 具 有 不 同 的 背 景 意 義 。 在 這 裡 必 須 特 別 指 出 , 本 論 文 因 為 從 國 情 語 言 學 的 角 度 出 發 , 所 以 採 用 維 列 夏 金 (Е. М. Верещагин)、 卡 斯 托 馬 羅 夫 (В. Г. Ко стомаров)、 趙 愛 國 等 國 情 語 言 學 家 的 論 點 , 特 別 強 調 詞 匯 的 文 化 背 景 因 素 。
因 此 , 不 完 全 等 值 詞 除 了 上 述 的 情 況 之 外 , 根 據 國 情 語 言 學 的 觀 點 , 我 們 可 以 將 不 完 全 等 值 詞 的 文 化 差 異 歸 類 為 下 列 幾 點7 3:
1. 詞 義 的 概 括 範 圍 不 同。有 時 俄 語 詞 的 概 念 範 圍 較 廣,相 對 應 的 漢 語 詞 概 念 較 窄 ﹔ 有 時 則 為 相 反 的 情 況 。 如 俄 語 中 的 “бабушка" 可 以 用 來 表 示 祖 母 、 外 祖 母 、 上 了 年 紀 的 老 婦 人 等 , 但 在 漢 語 中 「 祖 母 」 只 能 用 來 表 示 父 親 的 母 親 , 詞 義 概 念 範 圍 較 窄 。
2. 詞 義 的 褒 貶 色 彩 有 異 。 如 漢 語 中 的「 黃 袍 」和 俄 語 “ жёлтый дом"( 字 面 意 義 為 黃 色 屋 子 , 意 為 瘋 人 院 )。「 黃 袍 」 在 此 比 喻 天 子 , 因 此 「 黃 」 在 此 帶 有 正 面 色 彩 ; 相 反 的 , 俄 語 “жёлтый дом"( 字 面 意 義 為 黃 色 屋 子 , 意 為 瘋 人 院 ) 中 的 “жёлтый" ( 黃 色 的 ) 則 帶 有 負 面 色 彩 。 3. 詞 義 搭 配 的 不 對 等 。 如 漢 語 中 的 「 紅 塵 」 在 俄 語 中 是 用 “ белый свет"
( 白 色 世 界,世 界 )來 表 現 ﹔ 再 如 漢 語 中 的「 吃 藥 」,俄 語 不 是 用 “е сть лекарство " ( 字 面 意 義 為 吃 藥 , 但 在 俄 語 中 並 無 此 種 用 法 ) 來 表 示 , 而 是 用 “принимать лекарство"( 字 面 意 義 為 接 受 藥 , 意 為 吃 藥 )來 表 現 。
4. 詞 義 聯 想 的 不 同。聯 想 是 一 種 主 觀 的 心 理 活 動,通 常 能 表 現 出 特 定 民 族 的 文 化 特 徵 , 詞 語 所 產 生 的 聯 想 通 常 帶 有 深 層 的 文 化 伴 隨 意 義 。 有 研 究 指 出 , 在 俄 漢 兩 種 語 言 中 , 經 由 聯 想 試 驗 而 獲 得 的 伴 隨 意 義 是 差 別 很 大 的 。 例 如 , 1994 年 俄 羅 斯 出 版 的 《 俄 語 聯 想 辭 典 》(《 Русский
7 3 趙 愛 國 、 姜 雅 明 著 ,《 應 用 語 言 文 化 學 概 論 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2 0 0 3 , 頁 1 3 3 ~ 1 3 6 。
ассоциативный словарь》) 中 , 關 於 “ хлеб" ( 麵 包 ) 一 詞 的 聯 想 反 應 詞 就 有 一 百 四 十 多 個 , 其 中 包 括 соль( 鹽 )、 война( 戰 爭 )、 жена( 妻 子 )、Хрисотс( 基 督 )、 яд( 毒 藥 ) 等 。 這 些 關 於 “ хлеб" ( 麵 包 ) 的 聯 想 詞 在 漢 語 中 並 沒 有 絕 對 的 關 聯 性,更 遑 論 以 漢 語 文 化 為 背 景 的 人 會 產 生 絕 對 相 同 的 聯 想 了 。 從 語 言 文 化 學 角 度 來 看 , 俄 漢 語 中 概 念 意 義 相 同 , 但 由 於 聯 想 意 義 而 產 生 不 同 的 文 化 伴 隨 意 義 的 情 況 可 以 分 成 三 種 : 一 是 完 全 不 同 或 截 然 相 反 。 例 如 “белый" (白 色 的 )在 俄 語 文 化 中 會 與 純 潔 、 美 好 的 產 生 聯 想 , 但 在 漢 語 文 化 中 「 白 」 卻 是 喪 禮 的 顏 色 , 死 亡 的 象 徵;二 是 局 部 相 同。如 俄 語 中 “красный" (紅 色 的 )和 漢 語 中 的「 紅 」 都 帶 有 色 彩 、 美 麗 等 意 涵 , 但 在 俄 語 中 “красный " ( 紅 色 的 )還 帶 有 革 命 的 意 義 ; 三 是 只 存 在 於 某 一 語 言 當 中 。 如 漢 語 中 的 「 帶 綠 帽 」 以 及 俄 語 中 的 “белая ворона" (字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 與 眾 不 同 的 人 )。
由 於 不 完 全 等 值 詞 最 能 體 現 出 不 同 文 化 的 特 點 , 因 此 上 述 四 點 差 異 性 都 是 本 文 對 比 的 方 向 之 一 。
從 上 面 的 討 論 中 我 們 可 以 發 現 , 俄 漢 顏 色 詞 在 使 用 上 有 很 大 的 差 異 性 , 所 以 在 跨 文 化 交 際 時 , 要 正 確 的 相 互 理 解 , 進 而 達 到 交 際 的 目 的 並 非 一 件 容 易 的 事 。 因 此 在 第 二 節 中 我 們 將 以 俄 漢 語 中 帶 有 顏 色 詞 的 等 值 詞 、 背 景 詞 以 及 不 等 值 詞 為 基 礎 , 來 探 討 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 和 引 申 意 義 的 比 較 , 並 且 尋 求 適 當 的 翻 譯 。
第 二 節 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較
在 中 國 古 籍 《 周 禮 . 考 工 記 . 畫 繢 》 中 記 載 :「 青 與 赤 謂 之 文 , 赤 與 白 謂 之 章 , 白 與 黑 謂 之 黼 , 黑 與 青 謂 之 黻 , 五 采 備 謂 之 綉 。 」 從 這 裡 可 以 得 知 我 們 的 祖 先 很 早 就 注 意 到 了 顏 色 的 調 配,理 解 顏 色 所 喚 起 的 美 感。7 4基 本 上 , 就 詞 語 的 客 觀 意 義 而 言 , 顏 色 詞 應 該 是 最 穩 定 的 一 群 。 就 人 類 的 生 理 層 面 而 言 , 每 個 民 族 對 於 基 本 顏 色 的 感 知 , 並 不 會 有 太 大 的 差 距 , 如 俄 國 人 認 為 是 白 色 的 東 西 , 在 中 國 人 眼 中 並 不 會 變 成 黑 色 。 不 過 , 根 據 語 言 學 家 和 人 類 學 家 的 調 查 研 究 指 出 , 不 同 民 族 的 語 言 對 於 顏 色 的 分 類 往 往 不
7 4 王 國 安 , 王 小 曼 著 ,《 漢 語 詞 語 的 文 化 透 視 》。 上 海 : 漢 語 大 辭 典 出 版 社 , 200 3 .1 2 , 頁 14 8。
盡 相 同 , 某 民 族 語 言 對 於 顏 色 的 分 類 , 常 與 該 民 族 的 自 然 生 態 、 文 化 環 境 脫 不 了 關 係 。7 5例 如 : 在 愛 斯 基 摩 人 的 方 言 中 就 有 十 幾 個 用 來 形 容 雪 的 詞 匯 , 來 取 代 大 家 所 認 為 的 白 色 。 因 為 受 到 不 同 文 化 因 素 的 影 響 , 不 同 民 族 對 於 顏 色 的 認 知,便 出 現 了 差 異 性。俄 國 學 者 拉 顏 卡(Л. В. Лаенко)認 為 :
「 在 所 有 語 言 中 , 大 部 分 顏 色 詞 都 有 使 用 在 人 類 個 性 以 及 不 同 生 活 現 象 的 轉 義 」。7 6陳 曦(Чэнь Си,陳 曦 為 作 者 之 譯 音 )也 在 自 己 的 論 文 中 指 出:「 顏 色 詞 的 使 用 , 帶 有 鮮 明 的 民 族 色 彩 , 東 西 方 語 言 會 使 用 不 同 的 顏 色 來 形 容 相 同 的 概 念 」。7 7也 就 是 在 跨 文 化 交 際 時 , 相 同 的 顏 色 所 代 表 的 意 義 已 不 是 絕 對 相 同 。 此 時 , 如 何 理 解 顏 色 詞 在 跨 文 化 交 際 時 正 確 意 涵 是 一 項 相 當 重 要 的 課 題 。 因 此 , 本 節 將 參 考 學 者 包 惠 南 在 《 文 化 語 境 與 語 言 翻 譯 》7 8裡
〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 對 顏 色 詞 的 分 類 , 加 以 歸 納 整 理 , 比 較 俄 漢 語 中 顏 色 詞 的 對 應 關 係 。
根 據 〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 的 分 類 , 顏 色 詞 被 分 成 三 大 類 來 討 論, 分 別 是: 一 、 基 本 顏 色 詞 的 語 義 比 較 ; 二 、 顏 色 與 民 族 心 理 ; 三 、 顏 色 的 社 會 屬 性 。 在 基 本 顏 色 詞 的 語 義 比 較 中 , 主 要 是 在 探 討 顏 色 詞 的 基 本 語 義 在 不 同 語 言 中 使 用 的 異 同 , 在 比 較 的 過 程 中 可 以 發 現 顏 色 詞 的 基 本 語 義 大 致 相 同 。 在 顏 色 與 民 族 心 理 的 關 係 中 , 由 於 交 際 的 頻 繁 , 因 此 不 同 民 族 有 時 也 會 賦 予 某 一 種 顏 色 以 共 同 的 象 徵 意 義 。 不 過 , 有 時 受 制 於 風 俗 民 情 、 地 理 環 境 、 思 維 方 式 、 宗 教 信 仰 等 方 面 的 差 異 , 這 類 顏 色 詞 組 , 會 存 在 著 很 大 的 差 異 性。在 顏 色 詞 的 社 會 屬 性 中,則 是 討 論 顏 色 詞 組 在 歷 史、
禮 儀 習 俗 、 政 治 與 經 濟 中 的 意 義 及 搭 配 習 慣 之 異 同 。 當 然 , 受 制 於 不 同 民 族 文 化 的 影 響 之 下 , 這 類 詞 組 的 差 異 性 也 是 很 大 的 。
本 文 將 以 〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 的 分 類 為 依 據 , 把 俄 漢 語 中 的 顏 色 詞 組 分 成 以 下 三 類 來 進 行 討 論 :
一 、 俄 漢 語 顏 色 詞 的 基 本 語 義
7 5 李 瑞 華 主 編 ,《 英 漢 語 言 文 化 對 比 研 究 》。 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 1 99 6 .3, 頁 2 13。
7 6 Л. В. Лаенко . От с емантики цвет а к со циа ль но й с емантике языка , авторе ферат канд . Дисс ерт ации, Мо сква, 1986.
7 7 Чэнь Си. Перено сные значения слов-цветоо бо значений в усто йчивых сочет аниях кит айско го языка в сопо ст авлении с русским , авторе ферат канд. дисс ерт ации, Мо сква, 1991.
7 8 包 惠 南 ,《 文 化 語 境 與 語 言 翻 譯 》。 中 國 對 外 翻 譯 出 版 社 , 2 00 1。
美 學 者 柏 林 和 凱 伊 (1969) 針 對 二 十 幾 個 語 言 研 究 發 現 , 儘 管 使 用 不 同 語 言 的 人 對 於 顏 色 的 認 知 有 所 差 別 , 但 對 顏 色 基 本 語 義 的 概 念 是 相 同 的 , 這 是 因 為 存 在 著 語 言 普 遍 性 的 關 係 。 比 如 「 紅 」 這 個 顏 色 在 很 多 語 言 中 的 基 本 色 調(focal hue)是 重 疊 的,只 是 使 用 的 範 圍 會 不 同,即 拉 多( L.
Rado) 在 其 《 跨 文 化 語 言 學 》 一 書 中 所 指 出 的 「 同 一 形 式 , 同 一 意 義 , 不 同 分 布 」7 9。 例 如 :「 紅 」 在 漢 語 中 會 比 “красный" 在 俄 語 中 使 用 的 意 義 來 得 多 , 涵 蓋 面 較 廣 , 不 過 基 本 語 義 則 和 俄 語 “красный" 一 致 。 本 節 將 針 對 在 詞 組 中 出 現 頻 率 較 高 的 белый( 白 色 的 ),чёрный( 黑 色 的 ),красный
( 紅 色 的 ),зелёный( 綠 色 的 ),жёлтый/золотой( 黃 色 的 ),синий/голубой
( 藍 色 的 ) 來 進 行 探 討 。
( 一 )俄 語 белый( 白 色 的 )在 俄 國 國 家 科 學 院 所 編 著 的《 俄 語 詳 解 辭 典 》
(《Толковый словарь русского языка》8 0) 中 之 解 釋 為 “цвета снега или мела " ( 雪 或 白 粉 的 顏 色 ), 和 漢 語 「 白 」 的 基 本 意 義 「 像 霜 雪 一 般 的 顏 色 」8 1非 常 相 近 。 因 此 在 使 用 上 也 非 常 的 相 似 , 例 如 :“белая бумага”-
白 紙 ;“белые облака”- 白 雲 ; “белое зерно”- 白 米 ; “белый парус”-
白 帆 。 上 面 所 提 到 , 在 俄 語 中 帶 有 белый( 白 色 的 ) 基 本 語 義 的 顏 色 詞 在 使 用 上 和 漢 語 中 「 白 」 的 基 本 語 義 是 完 全 等 值 的 , 使 用 方 法 也 相 同 , 因 此 在 交 際 的 過 程 中 並 不 會 造 成 任 何 的 困 難 , 可 以 理 解 無 礙 。
不 過 , 在 俄 語 белый( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 中 也 存 在 著 基 本 語 義 相 同 , 但 有 不 同 搭 配 習 慣 的 詞 組 。 例 如 :“белое мясо”- 字 面 意 義 為 白 肉 , 在 俄 語 中 表 示 雞 肉 、小 牛 肉 、魚 肉; 不 過,在 漢 語 中「 白 肉 」指 的 卻 是「 肥 肉 」 的 意 思 。 或 者 是 俄 語“белый камень”- 字 面 意 義 為 白 石 , 意 指 砒 霜 。 在 漢 語 中 也 找 不 到 相 對 應 的 用 法 。 這 類 的 用 法 因 搭 配 習 慣 不 同 , 在 語 言 中 也 較 少 見 到 , 不 過 在 理 解 上 不 會 造 成 困 難 , 只 要 稍 加 解 釋 , 大 多 可 理 解 無 礙 。
7 9 見 註 2 7 。
8 0 С. И. Ожегов , Н. Ю. Шведо ва, Толклвый словарь русско го языка . Ро ссийская академия наук. Институт русско го языка им. В. В. Вино гр адо ва .- 4 -еизд., до полненно е.- М.: Азбуко вник, 1999.
8 1 張 之 傑 、 黃 台 香 主 編 ,《 名 揚 百 科 大 辭 典 》, 名 揚 出 版 社 , 民 74 .3, 頁 35 50。
( 二 )俄 語 чёрный( 黑 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета сажи, угля"( 煙 、 煤 的 顏 色 )和 漢 語 中「 黑 」的 解 釋「 煤 或 墨 一 般 的 顏 色 」8 2,
「 煤 炭 般 的 顏 色 」8 3相 似 , 因 此 可 以 找 到 相 對 應 的 詞 組 , 例 如 :“чёрное платье”- 黑 色 衣 服 ; “чёрный ящик”- 黑 盒 子 ; “чёрные глаза”- 黑 色 眼 睛 。
雖 然 俄 語 чёрный( 黑 色 的 )與 漢 語 的「 黑 」基 本 語 義 幾 乎 相 等 , 但 也 存 在 著 有 別 於 漢 語 的 搭 配 方 式 。 例 如 :
“чёрные глаза”- 字 面 意 義 為 黑 色 眼 睛。俄 語 “ чёрные глаза" 和 漢 語「 黑 色 眼 睛 」 的 意 義 完 全 相 同 , 不 過 由 於 受 到 不 同 種 族 , 也 就 是 拉 多 所 謂 不 同 分 布 的 影 響 , 在 漢 語 中 「 黑 色 眼 睛 」 是 用 來 形 容 本 國 人 , 但 在 俄 語 中
“чёрные глаза" 則 是 用 來 形 容 外 國 人 的 詞 組 。
“чёрное дерево”- 字 面 意 義 為 黑 木,某 些 黑 色 木 材 的 通 稱,即 漢 語 中 的 烏 木 。 在 漢 語 中 是 用 「 烏 木 」 來 表 示 , 因 為 「 烏 」 可 以 解 釋 為 「 黑 色 」, 所 以
“чёрное дерево”( 黑 木 ) 也 是 可 以 為 漢 民 族 人 民 所 了 解 。
“чёрный чай”- 字 面 意 義 為 黑 茶,即 漢 語 中 的 紅 茶。這 是 由 於 俄 漢 民 族 對 於 物 體 顏 色 的 感 知 不 同 , 所 以 對 於 同 一 種 物 品 有 著 不 一 樣 的 稱 名 , 有 可 能 俄 國 人 是 因 茶 葉 的 顏 色 來 命 名 , 而 中 國 人 則 是 因 注 意 到 茶 的 顏 色 而 命 名 。 茶 是 同 一 種 茶 , 顏 色 也 是 同 一 種 顏 色 , 但 由 於 俄 漢 民 族 著 重 的 焦 點 不 同 , 差 異 性 在 語 言 的 呈 現 上 表 露 無 遺 。 由 於 近 來 民 族 間 的 交 流 越 來 越 頻 繁 , 英 語 中 也 是 使 用 “black tea" 來 表 示 紅 茶 。 因 此 , 這 個 詞 組 也 慢 慢 的 讓 以 漢 語 為 母 語 的 外 語 學 習 者 所 接 受 。
“чёрная дорога”- 字 面 意 義 為 黑 道 、 黑 路 , 意 為 漢 語 中 的 柏 油 路 。 俄 語
“чёрная дорога”只 是 因 為 柏 油 路 的 顏 色 而 稱 名 , 並 沒 有 任 何 的 引 申 意 義 。 不 過 , 在 漢 語 中 「 黑 路 」( 因 為 「 路 」 與 「 道 」 在 漢 語 中 意 義 相 同 , 因 此 也 可 翻 譯 為「 黑 道 」)除 了 可 以 指 夜 間 沒 有 照 明 的 路,還 泛 指 行 為 隨 時 可 能 觸 法 或 經 常 遊 走 於 法 律 邊 緣 的 人 , 他 們 所 依 循 的 生 活 方 式 和 法 律 是 對 立 的 、
8 2 雷 飛 鴻 主 編 ,《 新 編 辭 海 》, 世 一 , 民 91。
8 3 見 註 8 2 , 頁 58 98 。
相 抵 抗 的 。8 4在 這 裡 漢 語 的 「 黑 」 已 經 帶 有 「 非 法 」 的 引 申 意 義 了 。
屬 於 這 一 類 的 顏 色 詞 組 , 雖 然 字 面 意 義 看 似 相 同 , 但 有 時 代 表 的 意 義 卻 是 南 轅 北 轍 , 在 遇 到 這 些 詞 組 時 常 會 產 生 學 習 上 的 障 礙 , 因 此 在 學 習 外 語 時 需 特 別 注 意 。
( 三 )俄 語 красный( 紅 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака" ( 血 , 草 莓 成 熟 果 實 以 及 罌 粟 花 的 顏 色 ), 和 漢 語 「 紅 」 的 解 釋 「 火 、 血 等 顏 色 」8 5相 類 似 , 因 此 存 在 著 相 對 應 等 值 的 詞 組 , 例 如 :“красное дерево”- 紅 木 ; “красные щёки”
- 紅 色 臉 頰 ; “красное вино” - 紅 酒 ; “красный цветок” - 紅 花 ;
“красные губы”- 紅 唇 等 。
不 過 , 俄 語 красный( 紅 色 的 ) 和 漢 語 「 紅 」 在 基 本 語 義 的 使 用 上 也 存 在 著 不 同 的 搭 配 習 慣 :
“красный ковёр”- 紅 毯 。 在 俄 語 中 只 使 用 了 “ красный ковёр" 的 基 本 語 義 - 紅 色 地 毯。但 進 入 漢 語 中 的「 紅 毯 」,除 了 可 以 用 來 表 示 紅 色 地 毯 的 意 義 之 外 , 又 因 其 在 婚 禮 時 會 舖 設 在 地 板 上 , 供 新 人 進 入 禮 堂 之 用 , 因 此 又 用 來 借 指 婚 姻 。 在 漢 語 「 紅 毯 」 中 同 時 存 在 著 基 本 意 義 與 引 申 意 義 。
( 四 )俄 語 зелёный( 綠 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета травы, листвы"( 草 , 葉 子 的 顏 色 )和 漢 語「 綠 」的 解 釋「 青 中 帶 黃 的 顏 色 」8 6相 似 , 因 此 有 下 列 相 對 應 的 詞 組 , 例 如 :“зелёный чай”- 綠 茶 ; “зелёное растение”- 綠 色 植 物 ; “зелёная крыша”- 綠 色 屋 頂 ; “зелёная ткань”
- 綠 布 。 在 俄 語 зелёный( 綠 色 的 ) 和 漢 語 「 綠 」 基 本 語 義 的 使 用 上 大 致 上 是 相 同 沒 有 分 歧 的 。
( 五 ) 因 俄 語 жёлтый( 黃 色 的 ) 與 золотой( 金 色 的 ) 顏 色 相 似 , 不 太 容 易 分 辨 出 其 差 異 性 , 因 此 我 們 將 其 放 在 一 起 做 討 論 。 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》
8 4 話 說 流 行 編 輯 小 組 ,《 話 說 流 行 》, 書 泉 出 版 社 , 民 90, 頁 13 9 。
8 5 見 註 8 2 , 頁 39 25 。
8 6 見 註 8 2 , 頁 40 19 。
中 жёлтый( 黃 色 的 )的 解 釋 為 “ цвета яичного желтка"( 蛋 黃 的 顏 色 )。
золотой( 金 色 的 ) 的 解 釋 為 “ цвета золота, бле стяще-жёлтый" ( 金 子 的 顏 色 , 淡 黃 色 ), 與 漢 語 「 黃 」、「 金 」 的 解 釋 「 金 子 或 成 熟 的 杏 子 的 顏 色 」
8 7、「 像 金 子 的 顏 色 」8 8類 似,因 此 會 出 現 下 列 的 對 應 詞 組,例 如:“жёлтый песок”- 黃 沙;“жёлтый лист”- 黃 葉;“жёлтая земля”- 黃 土;“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 ; “золотая заря”- 金 色 彩 霞 。
雖 然 俄 語 жёлтый( 黃 色 的 )與 золотой( 金 色 的 )和 漢 語「 黃 」、「 金 」 的 基 本 語 義 相 同 , 不 過 在 用 法 上 有 時 也 會 產 生 差 異 :
“жёлтые страницы”- 黃 頁 , 電 話 簿 。 在 俄 語 中 的 黃 頁 並 沒 有 廣 告 頁 的 意 思 。 但 漢 語 中 的 「 黃 頁 」 則 為 刊 登 商 業 客 戶 資 料 、 廣 告 , 以 供 大 眾 查 詢 的 消 費 、 服 務 指 南 。 為 英 語“Yellow Pages”的 義 譯。如 我 國 電 話 號 碼 簿 的 分 類 部 。 黃 頁 最 早 出 現 於 西 元 一 八 八 六 年 美 國 維 斯 康 辛 州 , 由 黃 色 紙 張 印 製 而 成 的 廣 告 , 因 而 稱 為「 黃 頁 」。 我 國 則 首 見 於 民 國 三 十 五 年 , 臺 灣 的 第 一 本 電 話 簿 內 。
“золотая осень”- 金 色 秋 天 。俄 國 在 秋 天 來 臨 的 時 候, 樹 葉 因 為 季 節 的 轉 變 全 部 變 成 金 黃 色 , 所 以 才 有 這 種 美 稱 。 由 於 地 理 環 境 以 及 氣 候 型 態 的 不 同 , 漢 語 並 不 會 用「 金 」來 形 容 秋 天 。 反 倒 是 受 五 行 學 說 的 影 響 , 用「 白 」 來 表 示 秋 天 。 例 如 : 漢 語 中 會 用 「 白 露 」 來 形 容 秋 天 的 露 水 。
“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 , 在 俄 語 以 及 漢 語 的 解 釋 完 全 相 符 。 由 於 俄 漢 民 族 隸 屬 於 不 同 的 人 種 , 在 這 個 詞 組 的 使 用 上 存 在 著 些 許 的 差 異 。 不 過 由 於 近 來 時 下 年 輕 人 流 行 將 頭 髮 的 顏 色 染 成 金 黃 色 , 因 此 在 使 用“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 , 也 有 可 能 是 指 中 國 人 。
( 六 )由 於 голубой( 天 藍 色 的 , 淺 藍 色 的 )與 синий( 藍 色 的 )的 顏 色 類 似 , 這 裡 我 們 將 這 兩 種 顏 色 一 起 討 論 。голубой 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》 中 的 解 釋 為 “цвета светло-синий, незабудки"( 淡 藍 色,勿 忘 草 的 顏 色 )。синий
( 藍 色 的 ) 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》 中 的 解 釋 為 “имеющий окраску одного из
8 7 見 註 8 2 , 頁 58 71 。
8 8 見 註 8 2 , 頁 51 81 。
о сновных цветов спектора- среднего между фиолетовым и зелёным" ( 光 譜 中 介 於 紫 色 和 綠 色 之 間 的 顏 色 )。 雖 然 和 漢 語 中「 藍 」的 解 釋「 像 晴 天 無 雲 時 的 天 空 顏 色 」8 9不 太 相 同 , 不 過 俄 漢 民 族 對 於 「 藍 」 的 基 本 語 義 概 念 是 相 近 的 , 從 下 面 的 詞 組 中 我 們 可 以 得 到 證 明 :“кит голубой”- 藍 鯨 ;
“голубое небо”- 藍 天;“синяя рубашка”- 藍 襯 衫;“синее море”- 藍 色 海 洋 。
雖 然 漢 語「 藍 」和 俄 語 基 本 語 義 相 同 , 但 在 俄 語“голубые глаза”- 天 藍 色 眼 睛 和“синие глаза” - 藍 色 眼 睛 的 搭 配 使 用 習 慣 上 和 漢 語 是 不 太 相 同 的。儘 管 以 漢 語 為 母 語 的 俄 語 學 習 者 在 理 解 用 來 形 容 人 體 器 官 -「 眼 睛 」 的 顏 色 時,從 字 面 意 義 上 可 以 獲 得 準 確 的 資 訊。不 過 由 於 不 同 人 種 的 緣 故,
在 漢 語 中 並 不 會 使 用 黑 色 以 外 的 顏 色 來 形 容 漢 民 族 的 眼 睛。因 此“голубые глаза” - 天 藍 色 眼 睛 和 “синие глаза” - 藍 色 眼 睛 在 俄 漢 語 言 中 雖 然 意 義 相 同 , 在 俄 語 中 不 一 定 是 用 來 形 容 外 國 人 , 但 在 漢 語 中 則 是 專 指 外 國 人 的 用 法 。
二 、 俄 漢 語 顏 色 詞 的 民 族 心 理
根 據 現 代 語 言 學 以 及 其 鄰 近 的 科 學 ( 如 人 類 學 、 民 族 學 等 ) 的 看 法 , 由 於 受 到 不 同 社 會 文 化 的 影 響 , 在 不 同 的 民 族 中 , 對 於 顏 色 的 感 知 以 及 顏 色 意 義 的 概 念 是 不 同 的 。 而 這 裡 所 提 到 的 社 會 文 化 因 素 , 其 實 就 是 不 同 民 族 所 居 住 自 然 環 境 的 色 調 , 以 及 某 民 族 社 會 活 動 產 物 的 色 調 。 至 於 現 代 各 民 族 對 於 顏 色 的 看 法 沒 有 太 大 的 差 異 , 則 是 因 為 科 技 的 傳 播 , 各 種 顏 色 材 料 及 製 作 技 術 的 普 及 和 標 準 化 - 這 也 屬 於 文 化 因 素 的 範 疇 。9 0因 此 , 儘 管 俄 漢 民 族 對 於 顏 色 的 基 本 概 念 大 致 相 符,但 受 到 不 同 風 俗 民 情、地 理 環 境、
宗 教 信 仰 、 民 族 心 理 等 文 化 背 景 以 及 語 言 表 達 方 式 等 因 素 的 影 響 下 , 顏 色 詞 的 使 用 在 俄 漢 語 言 間 產 生 了 差 異 。 下 面 我 們 將 探 討 俄 語 белый ( 白 色 的 ),чёрный ( 黑 色 的 ), красный ( 紅 色 的 ), зелёный ( 綠 色 的 ),
жёлтый/золотой( 金 黃 色 的 ), синий/голубой( 藍 色 的 ) 受 民 族 心 理 影 響 所 產 生 的 詞 組 , 並 將 與 漢 語 顏 色 詞 組 做 比 較 。
8 9 見 註 8 2 , 頁 45 18 。
9 0 申 小 龍 ,《 語 言 的 文 化 闡 釋 》, 上 海 知 識 出 版 社 , 1 99 2, 頁 14 -16 。
( 一 ) 在 所 蒐 集 的 語 料 中 , 我 們 可 以 找 到 俄 語 Белый( 白 色 的 ) 有 以 下 的 解 釋 , 且 這 類 意 義 屬 於 民 族 心 理 的 範 疇 :
1. 俄 語 белый( 白 色 的 )有「 明 亮 」(светлый)的 意 思。例 如:“Белый день”- 白 天 。 在 漢 語 中 「 白 」 也 可 以 用 來 指 「 明 亮 」 的 意 思 , 如 「 白 天 」 或 「 魚 肚 白 」 常 用 來 指 黎 明 時 明 亮 的 天 色 , 俄 漢 語 在 這 個 詞 組 的 使 用 上 是 完 全 相 同 的;“Белые ночи”- 字 面 意 義 為 白 夜 , 意 指 極 圈 內 及 極 圈 附 近 的 永 晝 現 象 。 由 於 地 理 環 境 的 限 制 , 漢 民 族 雖 然 看 不 到 永 晝 的 自 然 現 象 , 卻 可 理 解 無 礙 ; “Белый свет”- 字 面 意 義 為 白 色 世 界,意 為 世 界。不 過,在 漢 語 中「 世 界 」 並 不 是 用 帶 有 「 白 」 的 詞 組 來 形 容 , 而 是 用 「 紅 塵 」 來 表 示 。 漢 語 中 「 白 」 也 有 「 明 亮 」 的 意 思 , 即 便 是 有 相 同 的 解 釋 , 俄 漢 語 在 搭 配 使 用 上 並 非 絕 對 相 同 。 例 如 :
“Белый свет не мил кому”- 字 面 意 義 為 白 色 世 界 對 某 人 來 說 並 不 可 愛 ; 意 為 對 什 麼 都 不 滿 意 , 覺 得 很 痛 苦 。
﹝
Анюта:﹞
Ах, матушка, мне белый свет не мил(
П.Плавильщиков, Бобыль
)
.( 阿 妞 塔 ): 唉 ! 媽 媽 呀 ! 白 色 世 界 對 我 來 說 一 點 都 不 可 愛 。( 我 覺 得 好 痛 苦 。 )( 布 拉 維 其 可 夫 ,《 孤 身 貧 苦 的 農 民 》)
“В белый свет как в копеечку”- 字 面 意 義 為 在 白 色 的 世 界 就 像 在 戈 比 中 一 樣 ; 與 目 標 擦 身 而 過 。
-
Ваш Игнатьев мне за это ответит! Он что, сдурел? Палит в белый свет , как в копейку-
и все дела.(
Г. Сидоров, Ктовернётся
-
долюбит)
- 您 的 伊 格 納 奇 耶 夫 用 這 個 來 回 覆 我 ! 他 是 怎 樣 , 糊 塗 了 嗎 ? 在 白 色 的 世 界 就 像 在 戈 比 中 一 樣 。( 根 本 沒 有 完 成 既 定 目 標 。 )( 席 達 羅 夫 ,《 誰 若 返 回 - 將 會 倍 受 喜 愛 》)
在 上 面 的 例 句 中 , 俄 語 “белый" 雖 然 還 是 解 釋 成 「 明 亮 」, 不 過 整 個 句 子 在 經 過 翻 譯 之 後 , 已 不 見 原 來 「 明 亮 」 的 意 思 了 。
俄 語 белый( 白 色 的 )除 了 帶 有「 明 亮 」(светлый)的 意 義 之 外 , 還 有 用 來 表 示 和 其 它 顏 色 相 較 之 下 ,「 比 較 明 亮 」的 意 義 。 例 如 :
“белый хлеб”- 白 麵 包,小 麥 麵 包,用 來 與 “ чёрный хлеб" - 黑 麵 包 , 也 就 是 黑 麥 麵 包 做 區 別 ;“белый гриб”- 白 蘑 菇 , 蘑 菇 頭 為 白 色 , 用 來 區 別 蘑 菇 頭 為 紅 、 黃 及 咖 啡 色 的 “красный гриб"
紅 蘑 菇 ;“белое вино”- 白 酒 , 用 來 和 “ красное вино" 紅 酒 做 區 分 。 在 漢 語 「 白 」 的 解 釋 中 , 並 沒 如 俄 語 белый( 白 色 的 ) 有
「 比 較 明 亮 」 的 用 法 。
2. 由 於 受 到 物 體 顏 色 特 性 的 影 響 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 也 會 出 現 在 與 「 雪 」 相 關 的 詞 組 中 。 例 如 :“белый леопард”- 字 面 意 義 為 白 豹,意 為 雪 豹;“белый континент”- 字 面 意 義 為 白 色 大 陸 , 意 為 被 冰 雪 覆 蓋 的 南 極 洲 ;“белая олимпиада”- 字 面 意 義 為 白 色 奧 林 匹 克 , 意 為 冬 季 奧 運 會 ;“белый панцирь”- 字 面 意 義 為 白 色 鎧 甲 , 指 北 極 地 帶 覆 蓋 的 冰 層 ;“белая спартакиада”- 字 面 意 義 為 白 色 運 動 會, 意 為 冬 季 運 動 會;“белый цирк”- 字 面 意 義 為 白 色 馬 戲 團 , 意 為 世 界 盃 高 山 滑 雪 賽 ;“белый тигр” - 白 虎 , 阿 爾 泰 地 區 居 民 用 語 , 指 雪 崩 。 其 中 , 還 有 一 個 較 為 特 殊 的 用 法 , 為“белые мухи”- 白 蒼 蠅 , 初 冬 飛 舞 的 雪 花 , 可 能 是 因 為 雪 片 紛 飛 時 像 極 了 蒼 蠅 一 樣 飛 舞 , 所 以 才 有 這 個 詞 組 的 產 生 。 但 若 直 接 出 現 在 漢 語 中 , 以 漢 語 為 母 語 的 俄 語 學 習 者 可 能 就 會 一 頭 霧 水 了 。 因 為 中 國 人 對 蒼 蠅 是 一 點 好 感 都 沒 有 , 更 別 說 會 拿 來 形 容 美 麗 的 雪 花 了 。 因 此 在 遇 到 這 類 詞 組 的 翻 譯 時 , 便 要 小 心 的 加 以 註 解 , 例 如 :
-
Как ни вертите, а сушить сено придётся, пускай уж в куче л ежит , потом время на свозку не тратить-
всё выгода.Робить надо, бабы! Иначе до белых мух не отсенокосимся.
(
М.Просекин, Пл енный
)
- 不 管 你 們 相 信 什 麼 , 曬 乾 草 料 是 勢 在 必 行 , 把 它 們 堆 成 一 堆 , 不 需 要 浪 費 時 間 在 這 上 面 - 堆 成 怎 樣 都 可 以 。 否 則 在 白 色 的 蒼 蠅 之 前 ( 到 冬 天 下 雪 之 前 ) 也 還 弄 不 完 啊 ! ( 布 拉 謝 金 ,《 囚 犯 》)
在 漢 語 中「 白 」和「 雪 」也 會 產 生 關 聯,如 在「 雪 白 」和「 白 雪 」 的 使 用 上 完 全 相 同 。 不 過 由 於 受 限 於 地 理 環 境 及 氣 候 因 素 的 影 響 漢 語 中 「 白 」 和 「 雪 」 所 形 成 相 關 的 詞 組 , 並 不 如 俄 語 來 的 多 。 也 就 是 俄 語 帶 有 белый( 白 色 的 ) 詞 組 中 , 與 「 雪 」 相 關 的 用 法 比 漢 語 「 白 」 來 的 廣 。 此 外 ,「 白 虎 」 在 漢 語 中 解 釋 為 中 國 神 話 或 星 相 家 所 說 的 凶 神9 1, 和 俄 語 “белый тигр" ( 字 面 意 義 為 白 虎 ) 用 來 指 雪 崩 的 意 義 完 全 不 相 同 。 遇 到 這 種 形 同 義 不 同 的 詞 組 時 , 也 要 特 別 小 心 。
3. 因 受 到 社 會 生 活 環 境 的 影 響 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 可 以 用 來 表 示 「 有 煙 囪 」 的 意 思 。 例 如 :“белая изба”- 字 面 意 義 為 白 色 農 村 木 屋 , 意 為 有 爐 子 有 煙 囪 的 屋 舍 ;“белая баня”- 字 面 意 義 為 白 色 澡 堂 , 意 為 爐 子 有 煙 囪 的 澡 堂 。 上 述 詞 組 分 別 是 和 “чёрная изба" - 字 面 意 義 為 黑 色 農 村 木 屋 , 意 為 爐 子 沒 有 煙 囪 的 屋 舍 ;
“чёрная баня" - 字 面 意 義 為 黑 色 澡 堂 , 意 為 爐 子 沒 有 煙 囪 的 澡 堂 做 區 分 。 這 裡 的 белый( 白 色 的 ) 其 實 也 可 以 解 釋 為 「 乾 淨 」 的 意 思 , 因 為 有 煙 囪 的 爐 子 在 燃 燒 時 , 煙 可 以 從 煙 囪 排 出 去 , 排 出 的 煙 是 白 色 的,所 以 室 內 是 乾 淨 的;相 反 的,沒 有 煙 囪 的 爐 子 , 因 為 煙 沒 辦 法 從 煙 囪 排 出 , 所 以 屋 子 或 澡 堂 內 會 烏 煙 瘴 氣 , 也 會 變 的 骯 髒 。漢 語「 白 」也 可 以 用 來 解 釋 為「 乾 淨 」的 意 思,如「 潔 白 」。 不 過 漢 語 「 白 」 和 「 煙 囪 」 則 是 不 會 產 生 任 何 的 聯 想 。
4. 在 俄 語 詞 組 中 белый( 白 色 的 ) 還 可 以 用 來 表 示 「 高 貴 」、「 不 用 繳 交 稅 賦 , 履 行 義 務 」等 較 為 高 級 的 意 思 。 例 如 :“белая кость”
- 字 面 意 義 為 白 骨 , 意 為 貴 族 , 出 身 高 貴 的 人 ; “белые крестьяне”- 字 面 意 義 為 白 色 農 民 , 意 為 不 用 繳 交 稅 賦 的 農 民 ;
“белая сборка”- 字 面 意 義 為 白 色 裝 配 , 意 為 在 美 國 或 歐 洲 國 家 組 裝 , 擁 有 高 品 質 的 科 技 產 品 。 其 中 還 有“Белый хлеб”, 除 了 字 面 意 義 的 白 麵 包 以 外 , 還 可 以 用 來 表 示 輕 鬆 愉 快 的 工 作 。 這 一 類
9 1 見 註 82, 頁 3552,「 白 虎 」 一 詞 條 。
的 詞 組 要 是 沒 有 透 過 上 下 文 , 可 能 無 法 正 確 理 解 文 章 的 意 義 。 舉 例 來 說 , 在 下 列 的 句 子 中 可 以 比 較 清 楚 的 理 解 “белый хлеб" 到 底 是 指 「 白 麵 包 」 還 是 「 輕 鬆 愉 快 的 工 作 」:
Капитан сборной отходил назад для получения мяча,
занимался распасовской, отнимая этим
“
белый хл еб"
у своего хаебека.聯 隊 隊 長 後 退 接 球 , 連 續 傳 遞 , 這 樣 就 奪 走 了 前 衛 的 白 麵 包
( 輕 鬆 愉 快 的 工 作 )。
不 過 , 漢 語 中 「 白 」 並 不 帶 有 高 級 的 意 涵 , 除 了 受 外 來 語 影 響 而 產 生 的 「 白 領 階 級 」, 形 容 不 以 體 力 工 作 的 雇 員 , 用 來 和 藍 領 階 級 做 出 區 別 。 除 了 這 個 詞 組 中 「 白 」 的 解 釋 帶 有 較 高 階 級 的 意 涵 之 外,很 難 找 到 漢 語 詞 組 中「 白 」是 用 來 形 容 較 高 級 的 意 思 。 在 中 國 因 受 到 五 行 學 說 的 影 響 , 漢 語 中 的 「 高 貴 」 是 由 「 黃 」 來 體 現 。 且 俄 語 “белая ко сть"( 字 面 意 義 為 白 骨 , 意 為 貴 族 ), 若 按 照 其 字 面 意 義 「 白 骨 」 在 漢 語 中 為 死 人 的 骨 頭 的 意 思 , 和 俄 語
「 貴 族 」 的 解 釋 完 全 搭 不 上 邊 。 因 此 在 遇 到 這 類 詞 組 時 , 需 特 別 小 心 加 入 註 解 才 不 會 產 生 溝 通 上 的 誤 會 。
5. 俄 語 белый( 白 色 的 )會 用 來 表 示 與「 毒 品 」相 關,例 如:“белый дьявол”- 字 面 意 義 為 白 色 魔 鬼 , 指 吸 毒 者 ; “белая опасность”
- 字 面 意 義 為 白 色 危 險 , 指 毒 品 、 麻 醉 劑 ;“белая смерть”- 字 面 意 義 為 白 色 死 亡,指 吸 用 的 毒 品。如 果 按 照 字 面 意 思 直 譯 的 話,
俄 語 學 習 者 絕 對 會 是 一 頭 霧 水,需 另 做 註 解 才 能 理 解 無 礙。其 實,
漢 語 中 的 「 白 」 也 會 和 毒 品 產 生 關 聯 。 例 如 :「 白 板 」9 2- 一 種 非 巴 比 妥 鹽 類 之 安 眠 鎮 靜 藥 ;「 白 麵 」9 3- 即 海 洛 因 等 。
6. 俄 語 белый ( 白 色 的 ) 表 示 「 不 合 常 理 的 」, 例 如 :
“белый стих”- 字 面 意 義 為 白 詩 , 意 為 無 韻 詩 ; “белый танец”
9 2 見 註 8 2 , 頁 35 52 。
9 3 見 註 8 2 , 頁 35 56 。
- 字 面 意 義 為 白 舞 , 意 為 女 方 邀 請 男 方 跳 舞 ;“белая зависть”
- 字 面 意 義 為 白 色 羨 慕 , 意 為 無 忌 妒 心 的 羨 慕 。 俄 語 белый( 白 色 的 ) 此 種 特 殊 意 涵 , 我 們 在 漢 語 「 白 」 中 找 不 到 與 此 相 對 應 的 用 法 。
7. 由 於 詞 匯 之 間 的 橫 向 ( 組 合 ) 關 係 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 與 其 它 的 詞 匯 結 合 而 產 生 了 和 字 面 直 譯 完 全 不 同 的 解 釋 。 在 下 面 所 舉 例 的 詞 組 或 是 句 子 中 ,белый( 白 色 的 ) 有 其 它 的 特 殊 解 釋 。
“Видал в гробу в белых тапочках”- 字 面 意 義 為 看 見 在 墳 墓 裡 穿 著 白 拖 鞋 , 指 憎 恨 某 人 或 某 事 。
На правл ении обкома она вела себя безобразно, даже
нец ензурно выражалась. И в конц е концов заявила:
《
Видала я вас в гробу в белых тапочках! Все вы одна компания! Я найду на вас управу!》(
О. Нагорняк,《
Я вам не товарищ...》)
.在 省 委 員 會 上 她 任 自 己 放 肆,甚 至 表 現 粗 野。最 後 甚 至 表 示:
「 我 看 見 你 們 在 墳 墓 裡 穿 著 白 拖 鞋 ( 恨 你 們 所 有 人 ) ! 你 們 全 是 同 一 國 的 ! 我 會 設 法 使 你 們 受 到 管 束 ! 」( 納 格 爾 尼 克 ,《 我 不 是 你 們 的 同 志 》)
在 漢 語 中 「 白 眼 」 也 帶 有 輕 視 或 憤 怒 的 意 思 。 雖 然 用 來 形 容 的 物 體 並 不 相 同 , 但 俄 漢 民 族 用 來 表 達 憤 怒 的 情 緒 是 相 同 的 。
“белый шар”- 字 面 意 義 為 白 球 , 意 為 贊 成 票 。
Среди всеобщ ей радости приступили к вотированию. Когда по окончании стали считать чёрные и белые шары, вдруг
раздался голос возл е меня:“спрятал один белый!”
(
Добролюбов, Из Турина)
.大 家 都 興 高 采 烈 的 決 定 要 表 決。在 計 算 黑 球 與 白 球( 贊 成 票 ) 的 數 量 時 , 突 然 在 我 旁 邊 傳 出 一 個 叫 聲 「 他 藏 了 一 顆 白 球 ( 一 張 贊 成 票 )」 的 聲 音 。( 達 波 羅 柳 波 夫 ,《 來 自 圖 林 》)
在 漢 語 中 , “белый шар" 可 能 會 和 「 小 白 球 」 產 生 聯 想 。 不 過 這 裡 的 「 小 白 球 」 指 的 並 不 是 「 贊 成 票 」 的 意 思 , 而 是 時 下 流 行 的「 高 爾 夫 球 運 動 」。這 裡 漢 語 的「 白 」並 不 像 “белый шар"
中 的 “белый " 帶 有 贊 成 的 正 面 意 義 , 而 純 粹 只 是 因 為 高 爾 夫 球 的 顏 色 是 白 色 而 命 名 。
“белая акула”- 字 面 意 義 為 白 鯊 魚 , 指 私 人 開 業 收 費 過 高 的 醫 生 。
Пришедшие к управл ению социал-демократы пробуют в посл едние годы обуздать“белых акул”, как называют в народе служител ей здравоохранения.
執 政 的 社 會 民 主 黨 人 近 年 來 試 圖 控 制 人 們 稱 為 「 白 鯊 魚 」 的 醫 生 。
漢 語 也 有 「 大 白 鯊 」 這 個 詞 組 , 不 過 並 不 像 俄 語 “белая акула" 有 引 申 的 用 法 , 形 容 收 費 過 高 的 醫 生
“до белого савана”- 字 面 意 義 為 到 白 色 殮 衣 之 前,指 臨 死 之 前 。 До гробовой доски, до белого савана думать бы да
передумывать бедному горюну, если бы друг не выручил.
(
Мельников-Печерский, В л есах)
如 果 朋 友 沒 有 拉 這 個 可 憐 人 一 把 的 話 , 到 白 色 殮 衣 之 前 ( 臨 死 前 ) 他 也 不 會 改 變 主 意 。( 梅 尼 科 夫 . 彼 車 爾 斯 基 ,《 林 中 》)
在 漢 語 中 「 白 衣 」 也 有 喪 服 之 意 , 不 過 和 俄 語 的 搭 配 方 式 並 不 相 同。由 於 在 漢 語 中 有 相 同 的 概 念,因 此 在 理 解 上 會 比 較 容 易。
“довести до белого каления”- 字 面 意 義 為 使 到 白 熱 化 , 指 把 ...
氣 的 發 抖 , 使...火 冒 三 丈 。
Обычно сдержанного Леонида на этот раз взорвало и, как это бывает со спокойными людьми, когда их кто-нибудь
доведет до белого кал ения, лицо его стало неузнаваемым: оно
то бл еднело, то волна краски заливала его.
(
Изюмский, Призвание.)
平 時 不 輕 易 生 氣 的 列 昂 尼 德 , 這 次 發 火 了 , 就 像 一 般 性 格 溫 順 的 人 一 樣 , 一 但 有 人 使 他 們 到 白 熱 化 的 地 步 ( 讓 他 們 火 冒 三 丈 ), 他 的 面 容 就 會 變 的 難 以 辨 認 , 一 會 兒 蒼 白 , 一 會 兒 脹 的 通 紅 。( 伊 玆 尤 姆 斯 基 ,《 使 命 》)
這 是 鍛 工 的 行 話 。 金 屬 在 冶 煉 時 , 隨 著 溫 度 的 變 化 , 呈 現 出 不 同 的 顏 色,起 初 是 紅 色,後 變 為 黃 色,最 後 在 高 溫 下 變 成 白 色 。 用 於 轉 義 時,表 示「 使...的 怒 氣 達 到 頂 點 」。在 漢 語 中 的「 白 熱 化 」
9 4除 了 和 俄 語 直 譯 指 物 質 因 高 熱 所 顯 現 的 白 光 相 同 之 外 , 還 可 用 來 指 事 物 情 況 達 到 最 高 點 。 不 過 在 漢 語 「 白 熱 化 」 的 解 釋 中 , 並 沒 有 大 冒 肝 火 的 意 思 。
“сказка про белого бычка" - 字 面 意 義 為 關 於 白 牛 的 故 事 , 意 為 說 了 又 說 的 話 , 千 篇 一 律 的 話 。
Чтоб быть артистом, необходима практика, чтоб иметь практику, необходим театр, чтоб иметь театр, необходим успех, чтобы иметь успех, нужно быть артистом, а чтоб быть артистом, необходима практика и т. д. до бесконечности, подобно сказке про белого бычка.
(
Станиславский, Док лад о десятил етней художественной деятельности Московского Художественного Театра.)
要 想 當 演 員 就 必 須 演 戲 , 要 演 戲 就 必 須 要 有 劇 院 , 要 有 劇 院 就 必 須 演 出 成 功 , 要 想 演 出 成 功 就 必 須 當 演 員 , 要 當 演 員 就 必 須 演 戲 等 等 循 環 不 已,像 關 於 白 牛 的 故 事 一 樣( 永 遠 也 沒 個 完 )。( 史 丹 尼 史 拉 夫 斯 基 ,《 莫 斯 科 藝 術 劇 院 十 年 藝 術 活 動 報 告 》)
原 為 講 故 事 的 人 逗 弄 孩 子 的 開 場 白 。 孩 子 們 都 喜 歡 聽 故 事 , 往 往 是 聽 完 一 個 還 要 求 再 講 一 個 , 沒 完 沒 了 地 纏 著 講 故 事 的 人 。
9 4 見 註 8 2 , 頁 35 66 。
在 沒 有 故 事 可 講 的 情 況 下 , 講 故 事 的 人 為 了 應 付 孩 子 , 常 常 逗 弄 道 :「 我 給 你 們 講 一 頭 白 牛 的 故 事 好 嗎 ? 」 孩 子 們 當 然 答 道 :「 你 講 吧 ! 」 講 故 事 的 人 又 說 :「 你 講 , 我 也 講 , 給 你 們 講 一 頭 白 牛 的 故 事 好 嗎 ? 」 孩 子 們 又 答 道 :「 你 講 吧 ! 」 如 此 這 般 , 老 是 重 複 這 樣 的 問 與 答 , 直 到 大 家 都 感 到 厭 煩 , 問 者 不 願 再 問 , 答 者 不 願 再 答 時 為 止 。
“дела как сажа бела”- 意 義 為 事 情 像 黑 煙 一 樣 白,比 喻 糟 透 了 , 一 團 糟 。
-
Как дела?-
Дела как сажа бела: бабушка уехала, дети остались безприсмотра, а мне ехать в Москву надо.
(
В. П. Фелицына, Ю. Е.Прохоров,
《
Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》
.)
- 情 況 怎 樣 ?
- 事 情 像 黑 煙 一 樣 白 ! ( 糟 透 了 ) 奶 奶 走 了 , 孩 子 沒 人 照 管 , 我 又 要 去 莫 斯 科 。( 菲 莉 切 娜 , 波 拉 哈 洛 夫 ,《 俄 國 諺 語 , 俗 語 及 成 語 》)
-
Ну, как дела, студент?-
Дела как сажа бела. Через день экзамен, а я ещё и половину материала не повторил.- 同 學 , 最 近 怎 麼 樣 啊 ?
- 事 情 像 黑 煙 一 樣 白 。( 簡 直 是 糟 透 了 ) 再 過 一 天 就 要 考 試 了 , 而 我 還 有 一 半 的 參 考 資 料 還 沒 複 習 。
“ Ты ближе к делу, а он про козу белу" - 意 義 為 你 比 較 靠 近 事 務 , 他 卻 是 關 於 白 羊 , 形 容 雞 同 鴨 講 。
-
Этак мы, пожалуй, до смерти не столкуемся..-
Нет , так пива не сваришь!-
сказал он﹝
Патап Максимыч﹞
.-
Ты ближе к делу, а он про козу белу; ты ложки, а он тебе плошки.(
Мельников-Печерский, На горах.)
- 像 這 樣 的 話 , 到 死 我 們 也 沒 辦 法 達 成 任 何 協 議 ...
- 不 , 根 本 談 不 出 結 果 來 ! - 他 說 ( 巴 達 波 . 馬 克 辛 門 其 )
- 你 比 較 靠 近 事 務 , 他 卻 是 關 於 白 羊 ( 我 們 根 本 是 雞 同 鴨 講 );
你 要 湯 匙 , 他 卻 給 你 盤 子 。( 梅 尼 科 夫 . 彼 車 爾 斯 基 ,《 山 上 》)
“белая ворона”- 字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 比 喻 罕 見 的 , 十 分 特 殊 的 人 物 。 “белая ворона" 出 自 於 古 羅 馬 諷 刺 詩 人 朱 衛 拉 爾
(Decimus Junius Juvenalis, 約 60-140 年 ) 的 第 七 篇 諷 刺 詩 , 其 中 兩 句 譯 成 俄 語 為 :
Рок даёт царства рабам, доставляет пл енным триумфы.
Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.
命 運 給 奴 隸 以 統 治 權 , 給 俘 虜 以 勝 利 。 然 而 , 這 樣 的 幸 運 比 白 烏 鴉 更 希 罕 。
詩 人 用 白 烏 鴉 來 比 喻 上 述 兩 種 情 況 太 罕 見 了 。 不 過 烏 鴉 的 形 象 令 人 討 厭 , 儘 管 白 色 的 烏 鴉 非 常 希 罕 , 但 烏 鴉 總 是 烏 鴉 , 所 以 含 有 輕 蔑 與 嘲 笑 的 意 味 。 俄 語 中 還 有 一 個 類 似 的 詞 組 “белый волк" - 白 狼 , 意 即 與 眾 不 同 的 人 , 其 形 象 意 義 和 評 價 色 彩 , 和
“белая ворона" ( 字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 與 眾 不 同 的 人 ) 相 似 。“белая ворона”雖 表 示 出 類 拔 萃 的 人 物 , 但 在 語 氣 上 有 時 會 帶 有 玩 笑 或 揶 揄 色 彩 :
Бары, рестораны заполнены богатой публикой. Напрасно искать здесь крестьянина, а если он попадёт в портовый град, то выглядит белой вороной: у него не джинсово-кожаных
нарядов, ни апломба.
酒 吧 和 餐 廳 中 被 有 錢 人 佔 據 了 。 不 要 浪 費 時 間 在 這 裡 尋 找 農 人 , 不 過 如 果 他 出 現 在 這 個 港 市 , 那 麼 看 起 來 也 會 像 白 烏 鴉 一 樣
( 與 眾 不 同 ): 因 為 他 沒 有 牛 仔 裝 或 皮 衣 , 看 起 來 也 沒 有 自 信 。
在 上 述 的 這 些 詞 組 當 中 , 因 “ белый" 與 不 同 詞 匯 搭 配 , 產
生 了 許 多 特 殊 的 聯 想 意 義 , 無 法 將 之 歸 類 為 某 一 範 疇 。 這 類 詞 組 因 和 不 同 的 物 體 結 合 , 俄 國 人 賦 予 這 些 物 體 以 主 觀 印 象 , 因 此 產 生 了 這 些 詞 組 及 聯 想 意 義 。 這 些 詞 組 中 的 “белый " 並 沒 有 形 成 固 定 的 象 徵 意 義 , 只 有 在 使 用 這 一 類 詞 組 組 合 的 時 候 , 才 會 體 現 出 相 對 的 聯 想 意 義 。
受 到 民 族 心 理 的 影 響 , 俄 語 “ белый" ( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 因 不 同 的 搭 配 習 慣 而 產 生 出 來 的 詞 組 , 其 聯 想 意 義 有 很 大 的 差 異 。 從 上 述 的 詞 組 或 句 子 中 我 們 知 道 , 除 了 「 明 亮 」、「 雪 」、「 乾 淨 」、「 毒 品 」 的 聯 想 意 義 相 同 之 外 , 俄 語 “белый" ( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 所 產 生 的 聯 想 意 義 並 不 相 同 。 例 如 : 在 “белая ко сть" ( 貴 族 ), “ белая сборка" ( 高 科 技 產 品 )中,俄 語 “белый"( 白 色 的 )帶 有 高 貴、高 級 的 正 面 意 義;在 “ белая изба"( 有 煙 囪 的 屋 舍 ),“белая баня"( 有 煙 囪 的 澡 堂 ),俄 語 “белый"
( 白 色 的 ) 此 時 又 變 成 有 煙 囪 的 意 思 等 , 這 些 意 義 在 漢 語 中 是 找 不 到 的 。 不 過 , 在 漢 語「 白 」中 也 有 俄 語 “белый"( 白 色 的 )所 沒 有 的 解 釋 意 義 , 如「 白 字 」- 錯 字 的 意 思;「 白 忙 」、「 白 做 」- 徒 勞 無 功 的 意 思;「 繳 白 卷 」、
「 白 手 起 家 」- 空 白 的 意 思 ;「 舉 白 旗 」- 投 降 等 。 所 以 我 們 可 以 知 道 俄 漢 語 在 帶 有 “белый " ( 白 色 的 ) 和 「 白 」 這 一 類 詞 組 的 表 現 以 及 意 義 上 , 有 同 也 有 異 。
( 二 )Чёрный( 黑 色 的 ):
1.俄 語 “ чёрный"( 黑 色 的 )帶 有「 不 好 」、「 邪 惡 」的 意 義:“чёрная неблагодарность” - 字 面 意 義 為 黑 色 的 不 知 感 恩 , 意 為 忘 恩 負 義 ;“Рисовать чёрными красками”- 字 面 意 義 為 畫 黑 , 意 為 抹 黑 ;“чёрная душа”- 字 面 意 義 為 黑 心 , 意 為 壞 人 , 心 術 不 正 的 人 ;“чёрное слово” - 字 面 意 義 為 黑 詞 , 意 為 髒 話 ; “чёрная кошка проскочила( пробежала) ”- 字 面 意 義 為 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 , 意 為 感 情 破 裂 , 發 生 嫌 隙 ;“В чёрном свете ﹝ цвете ﹞
(видеть, представлять) ”- 字 面 意 義 為 在 黑 的 世 界 裡 頭 看 ...,
意 為 對...抱 過 分 悲 觀 的 態 度 , 對 ...不 抱 希 望 ; “чёрная доска”-
字 面 意 義 為 黑 板 , 意 為 批 評 用 的 黑 榜 等 。
從 上 面 的 詞 組 中 我 們 可 以 發 現 “ рисовать чёрными красками" - 字 面 意 義 為 畫 黑,意 為 抹 黑,以 及 “ чёрная душа"
- 字 面 意 義 為 黑 心 , 意 為 壞 人 , 心 術 不 正 的 人 的 用 法 和 漢 語 相 近 外 , 其 餘 詞 組 及 句 子 的 搭 配 習 慣 和 漢 語 則 是 有 所 差 異 , 甚 至 是 完 全 不 同 :
“чёрная доска”- 字 面 意 義 為 黑 板 , 意 為 批 評 用 的 黑 榜 。 А Забельского занесут на чёрную доску: этот пьёт уже
третьи сутки.
(
И. Эренбург. Не переводя дыхания)
他 們 將 札 貝 里 斯 基 列 入 黑 板 ( 黑 榜 ) 中 , 因 為 他 喝 酒 已 經 喝 三 天 了 。( 艾 廉 布 爾 格 ,《 無 法 喘 氣 》)
而 漢 語 中 的 「 黑 板 」 則 是 純 粹 只 是 用 來 指 以 木 頭 製 成 , 可 以 粉 筆 書 寫 、 繪 畫 的 板 子 , 多 於 學 校 教 師 授 課 時 使 用 。 完 全 沒 有 俄 語
“чёрная до ска" - 批 評 用 的 黑 榜 之 意 義 , 在 漢 語 中 相 同 的 意 義 是 用 「 黑 名 單 」 來 體 現 。
“чёрное слово”- 字 面 意 義 為 黑 詞 、 黑 話 , 意 為 髒 話 。
Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, чёрным словом весь век не ругался и человек был сторгий и твёрдый.
葉 分 是 個 規 矩 的 男 人 , 不 喝 酒 , 不 抽 煙 也 不 聞 鼻 煙 , 一 輩 子 都 沒 有 罵 過 黑 話 ( 髒 話 ), 是 個 嚴 厲 且 有 著 堅 毅 性 格 的 人 。
在 這 個 例 句 中 若 是 直 接 翻 譯 成「...一 輩 子 都 沒 有 罵 過 黑 話...」, 讀 者 可 能 會 無 法 理 解 。 因 為 漢 語 中 的 「 黑 話 」 是 指 流 行 於 幫 會 或 某 一 特 殊 行 業 中 , 非 局 外 人 所 能 了 解 的 語 言 , 而 非 像 俄 語
“чёрное слово" 指 罵 人 不 堪 入 耳 的 話 。
“чёрная неблагодарность”- 字 面 意 義 為 黑 色 的 不 知 感 恩 , 意 為 忘 恩 負 義 。
-
Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме неясности, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой чёрной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме.(
Л.Толстой, Война и мир.
)
- 是 的 , 我 早 就 知 道 了 , 不 過 早 也 忘 了 , 除 了 含 糊 不 清 、 欺 騙 、 忌 妒 、 陰 謀 , 除 了 不 知 感 恩 , 黑 色 不 知 感 恩 ( 忘 恩 負 義 ) 我 對 這 個 家 不 抱 任 何 的 希 望 。( 托 爾 斯 泰 ,《 戰 爭 與 和 平 》)
“Чёрная кошка проскочила( пробежала) ”- 字 面 意 義 為 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 , 意 為 感 情 破 裂 , 發 生 嫌 隙 。
Потом раз, не сказав никому, отправился стрелять,
-
ц елое утро проподал; раз и другой, всё чащ е и чащ е-
...Нехорошо,
-
подумал я,-
верно между ними чёрная кошка проскочилась!(
М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени, Бэла.)
後 來 有 一 次 , 沒 有 告 訴 任 何 人 , 他 就 出 去 打 獵 - 一 早 都 沒 露面 ; 後 來 又 有 一 次 , 以 後 就 常 常 這 樣 了 - 「 ...不 好 , 」 我 心 裡 想 ,「 一 定 是 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 ( 他 們 倆 的 愛 情 破 裂 了 ) ! 」( 萊 蒙 托 夫 ,《 當 代 英 雄 - 貝 菈 》)
在 古 代 , 人 們 對 於 事 物 的 認 識 缺 乏 科 學 知 識 , 各 民 族 都 有 傳 統 的 迷 信 徵 兆 。 古 代 俄 羅 斯 人 迷 信 的 認 為 , 黑 貓 是 最 不 吉 祥 的 東 西 , 很 可 能 會 因 此 而 產 生 晦 氣 的 事 , 或 者 遭 到 某 種 不 順 心 的 事 , 或 者 惹 起 什 麼 是 非 口 舌 。 由 此 , 在 語 言 中 產 生 “Чёрная кошка про скочила( 或 пробежала) между кем-нибудь" ( 感 情 破 裂 ) 這 個 成 語 , 指 彼 此 之 間 , 特 別 是 戀 人 或 親 屬 之 間 原 來 感 情 很 融 洽 , 恩 恩 愛 愛 , 而 現 在 「 一 隻 黑 貓 從 他 們 中 間 跑 過 去 了 」, 意 味 著 產 生 了 嫌 隙 , 鬧 彆 扭 了 。
漢 語「 黑 」也 可 用 來 形 容「 邪 惡 的 」、「 不 好 的 」, 如「 近 朱 者 赤 , 近 墨 者 黑 」 或 「 天 下 烏 鴉 一 般 黑 」 等 。 不 過 , 在 搭 配 習 慣 上 俄 漢 語 存 在 著 很 大 的 差 異 。
2.俄 語 “ чёрный" ( 黑 色 的 ) 帶 有 「 違 法 」、「 犯 罪 」 的 負 面 意 涵 。 例 如:“С чёрного хода”- 字 面 意 義 為 從 黑 色 入 口,意 為 走 後 門 ;
“чёрное дело”- 字 面 意 義 為 黑 事 , 意 為 罪 行 ; “чёрное пятно”
- 字 面 意 義 為 黑 點 , 意 為 犯 罪 行 為 。
“С чёрного хода”- 字 面 意 義 為 從 黑 色 入 口 , 意 為 走 後 門 。 Пусть устраивается Кат я с чёрного ход а в театральное
училищ е, пусть заведёт банальный роман... он не может
послужить ей опорой, у него нет для неё сильных, убеждающих слов.
(
Ю. Нагибин. Павлик.)
讓 喀 琪 亞 從 黑 色 入 口 ( 走 後 門 ) 進 戲 劇 學 校 吧 ! 讓 她 表 演 一 般 的 長 篇 小 說 吧 ! ... 它 沒 辦 法 讓 她 變 成 台 柱 , 它 也 沒 有 深 刻 , 可 說 服 別 人 的 台 詞 。( 納 吉 賓 ,《 帕 弗 利 克 》)
“чёрное дело”- 字 面 意 義 為 黑 事 , 意 為 罪 行 。
Вот так-то одно дурное намерение ведёт ко множеству чёрных дел.
(
А. Марлинский. Замок Эйзен)
無 意 中 不 道 德 的 意 圖 會 導 致 很 多 的 黑 事( 罪 行 )。( 馬 林 斯 基,
《 愛 蓮 城 堡 》)
“чёрное пятно”- 字 面 意 義 為 黑 點 , 意 為 犯 罪 行 為 。
Мне казалось, что слёзы мои льются от живой любви к самой любви и что они должны смыть некоторые чёрные пятна в книге жизни.
(
Карамзин. Письма русского путешественника)
我 以 為 , 我 的 眼 淚 是 受 到 自 己 愛 的 感 召 而 流 , 並 且 他 們 會 洗刷 掉 我 的 黑 點 ( 犯 罪 行 為 )。( 卡 拉 姆 金 ,《 俄 羅 斯 旅 行 者 的 信 》)
漢 語「 黑 」也 常 會 和「 違 法 」、「 犯 罪 」產 生 聯 想 。 如「 黑 貨 」
9 5可 以 用 來 表 示 漏 稅 的 貨 物 或 偷 來 的 貨 物 ;「 黑 暗 角 落 」9 6用 來 表 示 罪 惡 流 行 的 地 區 。
3.俄 語 “ чёрный"( 黑 色 的 )帶 有「 不 幸 」、「 艱 難 」的 象 徵 意 涵 。 例 如 : “чёрная суббота" - 字 面 意 義 為 黑 色 星 期 六 , 要 工 作 的
9 5 西 北 出 版 社 編 輯 部 ,《 辭 海 》, 東 南 書 局 , 民 91 .8, 頁 10 43。
9 6 見 註 9 6 , 頁 10 44 。
星 期 六 ; “чёрная пятница" - 字 面 意 義 為 黑 色 星 期 五 , 意 為 不 吉 祥 的 日 子 , 十 三 號 星 期 五 , 還 有 另 一 種 說 法 是 因 為 耶 穌 受 難 日 也 是 在 星 期 五 , 所 以 稱 為 “чёрная пятница" ( 黑 色 星 期 五 )。 俄 語 “чёрный" ( 黑 色 的 ) 在 帶 有 「 不 幸 」、「 艱 難 」 的 意 涵 時 常 會 和 「 時 間 」 搭 配 使 用 。 例 如 :
“чёрный час”- 字 面 意 義 為 黑 色 時 間 , 意 為 黑 暗 期 。
И застали мы Пашу Сафонова в чёрный час: сообщили ему, что его младший брат , Гриша Сафонов, застрел ен в бою.
(
В.Аксёнов. Комментарии к детству
)
我 們 碰 巧 遇 到 帕 沙.撒 發 諾 夫 的 黑 色 時 間( 黑 暗 期 ):有 人 告 訴 他,他 的 弟 弟 格 利 沙.撒 發 諾 夫 在 戰 役 中 不 幸 陣 亡 了。( 阿 克 修 諾 夫 ,《 童 年 述 評 》)
“На чёрный день”- 字 面 意 義 為 在 黑 暗 的 日 子 中,意 為 在 最 困 難 的 時 候 。
С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день.
(
Лермонтов. Маскарад)
從 那 時 候 我 就 保 存 了 這 個 藥 粉 , 在 困 難 生 活 的 浪 濤 中 , 把 它 當 成 我 神 秘 且 神 奇 的 護 身 符 , 為 黑 暗 的 日 子 ( 最 困 難 的 時 候 ) 做 準 備 。( 萊 蒙 托 夫 ,《 化 裝 舞 會 》)
“чёрный год”- 字 面 意 義 為 黑 年 , 意 為 黑 暗 期 。
На жител ей болот приходит чёрный год. В лягушках каждый день великий недочёт.
(
Крылов. Лягушки, просящие царя)
在 《 克 雷 洛 夫 寓 言 全 集 》9 7中 此 句 的 翻 譯 為 :
沼 澤 國 的 居 民 碰 上 了 建 國 以 來 最 黑 暗 的 一 年 ( 黑 暗 期 )。 沼 澤 國 裡 的 臣 民 每 天 都 在 大 量 減 員 。( 克 雷 洛 夫 ,《 青 蛙 請 求 給 派 國
9 7 克 雷 洛 夫 著 , 何 茂 正 譯 ,《 克 雷 洛 夫 寓 言 全 集 》, 台 北 市 : 小 知 堂 , 2 00 1, 頁 11 0。