• 沒有找到結果。

第 二 節 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "第 二 節 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較"

Copied!
53
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第 四 章 從語言對比到文化對比:俄漢顏色詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較

顏 色 是 一 種 客 觀 存 在 的 抽 象 概 念 , 當 顏 色 以 具 體 存 在 的 事 物 為 依 據 時 , 產 生 了 顏 色 的 基 本 意 義 ; 不 過 在 受 到 不 同 的 自 然 環 境 、 宗 教 、 歷 史 、 文 化 背 景 的 影 響,受 限 於 人 類 的 主 觀 意 識,顏 色 詞 會 產 生 相 應 的 引 申 意 義。

從 人 類 的 生 理 層 面 來 看,顏 色 詞 的 基 本 物 理 意 義 是 相 近,甚 至 完 全 相 同 的。

例 如 : 俄 國 人 認 為 是 黑 色 的 東 西 , 在 中 國 人 眼 中 並 不 會 變 成 白 色 。 這 一 類 帶 有 基 本 意 義 的 顏 色 詞 表 現 在 俄 漢 語 時 , 大 致 上 是 等 值 的 ; 然 而 , 帶 有 引 申 意 義 的 顏 色 詞 在 俄 漢 語 中 有 時 相 符 , 有 時 卻 是 背 道 而 馳 , 造 成 這 種 差 異 性 主 要 是 由 於 不 同 的 特 殊 的 民 族 文 化 成 分 (национально-культурный компонент ) 所 引 起 的 。 本 章 在 探 討 俄 漢 顏 色 詞 之 對 比 時 , 必 將 涉 及 到 文 化 層 面 的 討 論 , 本 章 從 語 言 層 面 ( 等 值 詞 、 不 等 值 詞 、 意 義 、 翻 譯 ) 出 發 來 做 對 比 分 析 。 由 於 語 言 與 文 化 是 不 可 分 割 的 , 因 此 在 討 論 的 同 時 也 會 涉 及 到 文 化 的 探 討 。 由 於 筆 者 為 俄 語 學 習 者 , 本 章 將 從 俄 語 出 發 , 採 用 單 項 對 比 。

第 一 節 詞 的 概 念 和 背 景 與 俄 漢 顏 色 詞 的 不 完 全 等 值 現 象

從 第 三 章 的 討 論 中 我 們 發 現 , 在 俄 漢 文 化 中 色 彩 意 涵 有 同 也 有 異 , 且 文 化 現 象 經 常 反 映 在 語 言 當 中 , 因 此 本 章 將 針 對 俄 漢 語 顏 色 詞 之 間 的 對 應 關 係 做 進 一 步 的 探 討 。 本 文 在 第 三 章 是 採 用 從 文 化 到 語 言 的 對 比 , 從 俄 漢 文 化 中 色 彩 內 涵 意 義 (коннотация) 的 角 度 切 入 探 討 ; 在 本 章 則 將 採 用 從 語 言 到 文 化 對 比 的 方 式 , 先 探 討 詞 的 概 念 及 背 景 和 俄 漢 顏 色 詞 的 不 完 全 等 值 現 象 , 了 解 顏 色 詞 如 何 將 俄 漢 文 化 的 特 點 表 現 在 語 言 上 , 並 以 此 做 為 第 二 節 之 理 論 基 礎 。

(2)

在 探 討 顏 色 詞 時 , 我 們 可 以 將 詞 的 語 義 切 分 成 詞 匯 概 念(лексиче ское понятие) 和 詞 匯 背 景 ( лексиче ский фон) 兩 個 方 面 來 做 討 論 。 詞 匯 概 念 指 的 是 某 一 事 物 特 徵 的 總 合 , 人 們 會 利 用 這 些 特 徵 來 判 別 , 是 否 可 以 用 某 個 詞 來 指 稱 該 事 物。而 詞 匯 背 景 則 是 與 該 詞 相 關 的 所 有 背 景 知 識(фоновые знания), 這 種 背 景 知 識 常 存 在 於 母 語 使 用 者 的 語 言 意 識 中 。7 2詞 的 詞 匯 概 念 通 常 具 有 跨 語 言 的 特 性 。 也 就 是 說 , 相 同 的 概 念 , 可 以 在 不 同 的 語 言 間 轉 換。例 如:俄 語 的 “красный",漢 語「 紅 色 的 」,以 及 英 語 中 的 “ red" , 這 一 類 的 詞 匯 概 念 稱 為 「 語 際 性 詞 匯 概 念 」(межъязыковое лексиче ское понятие)。 如 果 說 某 個 詞 的 詞 匯 概 念 具 有 跨 語 際 性 , 也 就 是 詞 匯 概 念 為 兩 種 語 言 ( 或 三 種 語 言 以 上 ) 所 共 有 時 , 那 麼 這 個 詞 在 兩 種 語 言 中 的 詞 匯 概 念 是 等 值 的 (эквивалентное лексиче ское понятие); 反 之 , 在 某 個 語 言 中 的 一 些 詞 , 轉 換 成 另 一 種 語 言 時 , 若 找 不 到 相 同 概 念 的 對 應 詞 匯 時 , 則 稱 為 無 等 值 詞 (безэквивалентное лексиче ское понятие)。

不 過,當 詞 的 詞 匯 概 念 等 值 時,並 不 代 表 詞 的 詞 匯 背 景 也 等 值。因 此 , 在 進 行 跨 語 際 轉 換 時 , 詞 匯 概 念 與 詞 匯 背 景 完 全 等 值 的 對 應 詞 , 稱 為 「 等 值 詞 」(эквивалентные слова)。 例 如 : 俄 漢 語 言 中 “молоко”和 「 牛 奶 」,

“белое облако" 和 「 白 雲 」 等 的 對 應 。 若 在 另 一 語 言 中 , 詞 匯 概 念 與 詞 匯 背 景 完 全 不 相 符 的 詞 , 則 稱 為 無 等 值 詞 (безэквивалентные слова)。 例 如 : 俄 語 中 的 “советский"( 蘇 維 埃 的 ), “ матрёшка"( 俄 羅 斯 娃 娃 ),

以 及 漢 語 中 的 「 豆 腐 」,「 月 餅 」 等 等 。 另 外 , 若 詞 匯 概 念 相 同 , 背 景 概 念 不 完 全 相 等 的 情 況 下 , 稱 為 不 完 全 等 值 詞 ( неполноэквивалентные слова),又 稱 背 景 詞( фоновые слова)。如 俄 語 “ берёза" 譯 為「 白 樺 樹 」,

在 漢 語 中 白 樺 樹 沒 有 任 何 的 象 徵 意 義 , 但 在 俄 國 人 心 中 卻 是 「 祖 國 」 的 象 徵 ; 另 外 , 在 中 文 裡 「 龍 」 為 天 子 以 及 吉 祥 物 的 象 徵 , 但 進 入 俄 語 後 ,

“дракон" ( 龍 ) 卻 是 兇 殘 的 象 徵 。

基 本 上 , 存 在 於 俄 漢 語 言 中 的 完 全 等 值 詞 並 不 多 , 主 要 是 一 些 單 義 且 具 有 專 業 性 和 術 語 性 的 詞 匯 , 如 “километр" ( 公 斤 ), “ языкознание"

7 2 見 註 7 , 頁 55 ~5 7。

(3)

( 語 言 學 ), “компьютер" ( 電 腦 ) 等 , 這 類 詞 匯 在 交 際 過 程 中 並 不 會 產 生 任 何 的 困 難 與 障 礙 。 相 較 之 下 , 無 等 值 詞 被 認 為 最 能 體 現 出 民 族 文 化 的 特 點 , 一 般 會 被 當 成 外 來 語 用 音 譯 的 方 式 來 表 示 。 如 果 無 等 值 詞 不 是 以 外 來 語 的 形 式 來 體 現 , 則 需 用 較 多 的 詞 匯 來 解 釋 這 個 新 詞 。 不 過 , 學 者 認 為 真 正 具 有 研 究 價 值 的 是 不 完 全 等 值 詞 。 因 為 這 類 詞 匯 是 由 於 不 同 民 族 受 其 獨 特 的 歷 史 文 化 、 地 理 環 境 、 宗 教 信 仰 、 心 理 等 因 素 影 響 , 導 致 概 念 意 義 相 同 的 詞 具 有 不 同 的 背 景 意 義 。 在 這 裡 必 須 特 別 指 出 , 本 論 文 因 為 從 國 情 語 言 學 的 角 度 出 發 , 所 以 採 用 維 列 夏 金 (Е. М. Верещагин)、 卡 斯 托 馬 羅 夫 (В. Г. Ко стомаров)、 趙 愛 國 等 國 情 語 言 學 家 的 論 點 , 特 別 強 調 詞 匯 的 文 化 背 景 因 素 。

因 此 , 不 完 全 等 值 詞 除 了 上 述 的 情 況 之 外 , 根 據 國 情 語 言 學 的 觀 點 , 我 們 可 以 將 不 完 全 等 值 詞 的 文 化 差 異 歸 類 為 下 列 幾 點7 3

1. 詞 義 的 概 括 範 圍 不 同。有 時 俄 語 詞 的 概 念 範 圍 較 廣,相 對 應 的 漢 語 詞 概 念 較 窄 ﹔ 有 時 則 為 相 反 的 情 況 。 如 俄 語 中 的 “бабушка" 可 以 用 來 表 示 祖 母 、 外 祖 母 、 上 了 年 紀 的 老 婦 人 等 , 但 在 漢 語 中 「 祖 母 」 只 能 用 來 表 示 父 親 的 母 親 , 詞 義 概 念 範 圍 較 窄 。

2. 詞 義 的 褒 貶 色 彩 有 異 。 如 漢 語 中 的「 黃 袍 」和 俄 語 “ жёлтый дом"( 字 面 意 義 為 黃 色 屋 子 , 意 為 瘋 人 院 )。「 黃 袍 」 在 此 比 喻 天 子 , 因 此 「 黃 」 在 此 帶 有 正 面 色 彩 ; 相 反 的 , 俄 語 “жёлтый дом"( 字 面 意 義 為 黃 色 屋 子 , 意 為 瘋 人 院 ) 中 的 “жёлтый" ( 黃 色 的 ) 則 帶 有 負 面 色 彩 。 3. 詞 義 搭 配 的 不 對 等 。 如 漢 語 中 的 「 紅 塵 」 在 俄 語 中 是 用 “ белый свет"

( 白 色 世 界,世 界 )來 表 現 ﹔ 再 如 漢 語 中 的「 吃 藥 」,俄 語 不 是 用 “е сть лекарство " ( 字 面 意 義 為 吃 藥 , 但 在 俄 語 中 並 無 此 種 用 法 ) 來 表 示 , 而 是 用 “принимать лекарство"( 字 面 意 義 為 接 受 藥 , 意 為 吃 藥 )來 表 現 。

4. 詞 義 聯 想 的 不 同。聯 想 是 一 種 主 觀 的 心 理 活 動,通 常 能 表 現 出 特 定 民 族 的 文 化 特 徵 , 詞 語 所 產 生 的 聯 想 通 常 帶 有 深 層 的 文 化 伴 隨 意 義 。 有 研 究 指 出 , 在 俄 漢 兩 種 語 言 中 , 經 由 聯 想 試 驗 而 獲 得 的 伴 隨 意 義 是 差 別 很 大 的 。 例 如 , 1994 年 俄 羅 斯 出 版 的 《 俄 語 聯 想 辭 典 》(《 Русский

7 3 趙 愛 國 、 姜 雅 明 著 ,《 應 用 語 言 文 化 學 概 論 》。 上 海 : 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 2 0 0 3 , 頁 1 3 3 ~ 1 3 6 。

(4)

ассоциативный словарь》) 中 , 關 於 “ хлеб" ( 麵 包 ) 一 詞 的 聯 想 反 應 詞 就 有 一 百 四 十 多 個 , 其 中 包 括 соль( 鹽 )、 война( 戰 爭 )、 жена( 妻 子 )、Хрисотс( 基 督 )、 яд( 毒 藥 ) 等 。 這 些 關 於 “ хлеб" ( 麵 包 ) 的 聯 想 詞 在 漢 語 中 並 沒 有 絕 對 的 關 聯 性,更 遑 論 以 漢 語 文 化 為 背 景 的 人 會 產 生 絕 對 相 同 的 聯 想 了 。 從 語 言 文 化 學 角 度 來 看 , 俄 漢 語 中 概 念 意 義 相 同 , 但 由 於 聯 想 意 義 而 產 生 不 同 的 文 化 伴 隨 意 義 的 情 況 可 以 分 成 三 種 : 一 是 完 全 不 同 或 截 然 相 反 。 例 如 “белый" (白 色 的 )在 俄 語 文 化 中 會 與 純 潔 、 美 好 的 產 生 聯 想 , 但 在 漢 語 文 化 中 「 白 」 卻 是 喪 禮 的 顏 色 , 死 亡 的 象 徵;二 是 局 部 相 同。如 俄 語 中 “красный" (紅 色 的 )和 漢 語 中 的「 紅 」 都 帶 有 色 彩 、 美 麗 等 意 涵 , 但 在 俄 語 中 “красный " ( 紅 色 的 )還 帶 有 革 命 的 意 義 ; 三 是 只 存 在 於 某 一 語 言 當 中 。 如 漢 語 中 的 「 帶 綠 帽 」 以 及 俄 語 中 的 “белая ворона" (字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 與 眾 不 同 的 人 )。

由 於 不 完 全 等 值 詞 最 能 體 現 出 不 同 文 化 的 特 點 , 因 此 上 述 四 點 差 異 性 都 是 本 文 對 比 的 方 向 之 一 。

從 上 面 的 討 論 中 我 們 可 以 發 現 , 俄 漢 顏 色 詞 在 使 用 上 有 很 大 的 差 異 性 , 所 以 在 跨 文 化 交 際 時 , 要 正 確 的 相 互 理 解 , 進 而 達 到 交 際 的 目 的 並 非 一 件 容 易 的 事 。 因 此 在 第 二 節 中 我 們 將 以 俄 漢 語 中 帶 有 顏 色 詞 的 等 值 詞 、 背 景 詞 以 及 不 等 值 詞 為 基 礎 , 來 探 討 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 和 引 申 意 義 的 比 較 , 並 且 尋 求 適 當 的 翻 譯 。

第 二 節 俄 漢 顏 色 詞 基 本 意 義 與 引 申 意 義 之 比 較

在 中 國 古 籍 《 周 禮 . 考 工 記 . 畫 繢 》 中 記 載 :「 青 與 赤 謂 之 文 , 赤 與 白 謂 之 章 , 白 與 黑 謂 之 黼 , 黑 與 青 謂 之 黻 , 五 采 備 謂 之 綉 。 」 從 這 裡 可 以 得 知 我 們 的 祖 先 很 早 就 注 意 到 了 顏 色 的 調 配,理 解 顏 色 所 喚 起 的 美 感。7 4基 本 上 , 就 詞 語 的 客 觀 意 義 而 言 , 顏 色 詞 應 該 是 最 穩 定 的 一 群 。 就 人 類 的 生 理 層 面 而 言 , 每 個 民 族 對 於 基 本 顏 色 的 感 知 , 並 不 會 有 太 大 的 差 距 , 如 俄 國 人 認 為 是 白 色 的 東 西 , 在 中 國 人 眼 中 並 不 會 變 成 黑 色 。 不 過 , 根 據 語 言 學 家 和 人 類 學 家 的 調 查 研 究 指 出 , 不 同 民 族 的 語 言 對 於 顏 色 的 分 類 往 往 不

7 4 王 國 安 , 王 小 曼 著 ,《 漢 語 詞 語 的 文 化 透 視 》。 上 海 : 漢 語 大 辭 典 出 版 社 , 200 3 .1 2 , 14 8。

(5)

盡 相 同 , 某 民 族 語 言 對 於 顏 色 的 分 類 , 常 與 該 民 族 的 自 然 生 態 、 文 化 環 境 脫 不 了 關 係 。7 5例 如 : 在 愛 斯 基 摩 人 的 方 言 中 就 有 十 幾 個 用 來 形 容 雪 的 詞 匯 , 來 取 代 大 家 所 認 為 的 白 色 。 因 為 受 到 不 同 文 化 因 素 的 影 響 , 不 同 民 族 對 於 顏 色 的 認 知,便 出 現 了 差 異 性。俄 國 學 者 拉 顏 卡(Л. В. Лаенко)認 為 :

「 在 所 有 語 言 中 , 大 部 分 顏 色 詞 都 有 使 用 在 人 類 個 性 以 及 不 同 生 活 現 象 的 轉 義 」。7 6陳 曦(Чэнь Си,陳 曦 為 作 者 之 譯 音 )也 在 自 己 的 論 文 中 指 出:「 顏 色 詞 的 使 用 , 帶 有 鮮 明 的 民 族 色 彩 , 東 西 方 語 言 會 使 用 不 同 的 顏 色 來 形 容 相 同 的 概 念 」。7 7也 就 是 在 跨 文 化 交 際 時 , 相 同 的 顏 色 所 代 表 的 意 義 已 不 是 絕 對 相 同 。 此 時 , 如 何 理 解 顏 色 詞 在 跨 文 化 交 際 時 正 確 意 涵 是 一 項 相 當 重 要 的 課 題 。 因 此 , 本 節 將 參 考 學 者 包 惠 南 在 《 文 化 語 境 與 語 言 翻 譯 》7 8

〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 對 顏 色 詞 的 分 類 , 加 以 歸 納 整 理 , 比 較 俄 漢 語 中 顏 色 詞 的 對 應 關 係 。

根 據 〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 的 分 類 , 顏 色 詞 被 分 成 三 大 類 來 討 論, 分 別 是: 一 、 基 本 顏 色 詞 的 語 義 比 較 ; 二 、 顏 色 與 民 族 心 理 ; 三 、 顏 色 的 社 會 屬 性 。 在 基 本 顏 色 詞 的 語 義 比 較 中 , 主 要 是 在 探 討 顏 色 詞 的 基 本 語 義 在 不 同 語 言 中 使 用 的 異 同 , 在 比 較 的 過 程 中 可 以 發 現 顏 色 詞 的 基 本 語 義 大 致 相 同 。 在 顏 色 與 民 族 心 理 的 關 係 中 , 由 於 交 際 的 頻 繁 , 因 此 不 同 民 族 有 時 也 會 賦 予 某 一 種 顏 色 以 共 同 的 象 徵 意 義 。 不 過 , 有 時 受 制 於 風 俗 民 情 、 地 理 環 境 、 思 維 方 式 、 宗 教 信 仰 等 方 面 的 差 異 , 這 類 顏 色 詞 組 , 會 存 在 著 很 大 的 差 異 性。在 顏 色 詞 的 社 會 屬 性 中,則 是 討 論 顏 色 詞 組 在 歷 史、

禮 儀 習 俗 、 政 治 與 經 濟 中 的 意 義 及 搭 配 習 慣 之 異 同 。 當 然 , 受 制 於 不 同 民 族 文 化 的 影 響 之 下 , 這 類 詞 組 的 差 異 性 也 是 很 大 的 。

本 文 將 以 〈 色 彩 的 文 化 內 涵 與 翻 譯 〉 一 文 中 的 分 類 為 依 據 , 把 俄 漢 語 中 的 顏 色 詞 組 分 成 以 下 三 類 來 進 行 討 論 :

一 、 俄 漢 語 顏 色 詞 的 基 本 語 義

7 5 李 瑞 華 主 編 ,《 英 漢 語 言 文 化 對 比 研 究 》。 上 海 外 語 教 育 出 版 社 , 1 99 6 .3, 頁 2 13。

7 6 Л. В. Лаенко . От с емантики цвет а к со циа ль но й с емантике языка , авторе ферат канд . Дисс ерт ации, Мо сква, 1986.

7 7 Чэнь Си. Перено сные значения слов-цветоо бо значений в усто йчивых сочет аниях кит айско го языка в сопо ст авлении с русским , авторе ферат канд. дисс ерт ации, Мо сква, 1991.

7 8 包 惠 南 ,《 文 化 語 境 與 語 言 翻 譯 》。 中 國 對 外 翻 譯 出 版 社 , 2 00 1。

(6)

美 學 者 柏 林 和 凱 伊 (1969) 針 對 二 十 幾 個 語 言 研 究 發 現 , 儘 管 使 用 不 同 語 言 的 人 對 於 顏 色 的 認 知 有 所 差 別 , 但 對 顏 色 基 本 語 義 的 概 念 是 相 同 的 , 這 是 因 為 存 在 著 語 言 普 遍 性 的 關 係 。 比 如 「 紅 」 這 個 顏 色 在 很 多 語 言 中 的 基 本 色 調(focal hue)是 重 疊 的,只 是 使 用 的 範 圍 會 不 同,即 拉 多( L.

Rado) 在 其 《 跨 文 化 語 言 學 》 一 書 中 所 指 出 的 「 同 一 形 式 , 同 一 意 義 , 不 同 分 布 」7 9。 例 如 :「 紅 」 在 漢 語 中 會 比 “красный" 在 俄 語 中 使 用 的 意 義 來 得 多 , 涵 蓋 面 較 廣 , 不 過 基 本 語 義 則 和 俄 語 “красный" 一 致 。 本 節 將 針 對 在 詞 組 中 出 現 頻 率 較 高 的 белый( 白 色 的 ),чёрный( 黑 色 的 ),красный

( 紅 色 的 ),зелёный( 綠 色 的 ),жёлтый/золотой( 黃 色 的 ),синий/голубой

( 藍 色 的 ) 來 進 行 探 討 。

( 一 )俄 語 белый( 白 色 的 )在 俄 國 國 家 科 學 院 所 編 著 的《 俄 語 詳 解 辭 典 》

(《Толковый словарь русского языка》8 0) 中 之 解 釋 為 “цвета снега или мела " ( 雪 或 白 粉 的 顏 色 ), 和 漢 語 「 白 」 的 基 本 意 義 「 像 霜 雪 一 般 的 顏 色 」8 1非 常 相 近 。 因 此 在 使 用 上 也 非 常 的 相 似 , 例 如 :“белая бумага”-

白 紙 ;“белые облака”- 白 雲 ; “белое зерно”- 白 米 ; “белый парус”-

白 帆 。 上 面 所 提 到 , 在 俄 語 中 帶 有 белый( 白 色 的 ) 基 本 語 義 的 顏 色 詞 在 使 用 上 和 漢 語 中 「 白 」 的 基 本 語 義 是 完 全 等 值 的 , 使 用 方 法 也 相 同 , 因 此 在 交 際 的 過 程 中 並 不 會 造 成 任 何 的 困 難 , 可 以 理 解 無 礙 。

不 過 , 在 俄 語 белый( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 中 也 存 在 著 基 本 語 義 相 同 , 但 有 不 同 搭 配 習 慣 的 詞 組 。 例 如 :“белое мясо”- 字 面 意 義 為 白 肉 , 在 俄 語 中 表 示 雞 肉 、小 牛 肉 、魚 肉; 不 過,在 漢 語 中「 白 肉 」指 的 卻 是「 肥 肉 」 的 意 思 。 或 者 是 俄 語“белый камень”- 字 面 意 義 為 白 石 , 意 指 砒 霜 。 在 漢 語 中 也 找 不 到 相 對 應 的 用 法 。 這 類 的 用 法 因 搭 配 習 慣 不 同 , 在 語 言 中 也 較 少 見 到 , 不 過 在 理 解 上 不 會 造 成 困 難 , 只 要 稍 加 解 釋 , 大 多 可 理 解 無 礙 。

7 9 見 註 2 7 。

8 0 С. И. Ожегов , Н. Ю. Шведо ва, Толклвый словарь русско го языка . Ро ссийская академия наук. Институт русско го языка им. В. В. Вино гр адо ва .- 4 -еизд., до полненно е.- М.: Азбуко вник, 1999.

8 1 張 之 傑 、 黃 台 香 主 編 ,《 名 揚 百 科 大 辭 典 》, 名 揚 出 版 社 , 民 74 .3, 頁 35 50。

(7)

( 二 )俄 語 чёрный( 黑 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета сажи, угля"( 煙 、 煤 的 顏 色 )和 漢 語 中「 黑 」的 解 釋「 煤 或 墨 一 般 的 顏 色 」8 2

「 煤 炭 般 的 顏 色 」8 3相 似 , 因 此 可 以 找 到 相 對 應 的 詞 組 , 例 如 :“чёрное платье”- 黑 色 衣 服 ; “чёрный ящик”- 黑 盒 子 ; “чёрные глаза”- 黑 色 眼 睛 。

雖 然 俄 語 чёрный( 黑 色 的 )與 漢 語 的「 黑 」基 本 語 義 幾 乎 相 等 , 但 也 存 在 著 有 別 於 漢 語 的 搭 配 方 式 。 例 如 :

“чёрные глаза”- 字 面 意 義 為 黑 色 眼 睛。俄 語 “ чёрные глаза" 和 漢 語「 黑 色 眼 睛 」 的 意 義 完 全 相 同 , 不 過 由 於 受 到 不 同 種 族 , 也 就 是 拉 多 所 謂 不 同 分 布 的 影 響 , 在 漢 語 中 「 黑 色 眼 睛 」 是 用 來 形 容 本 國 人 , 但 在 俄 語 中

“чёрные глаза" 則 是 用 來 形 容 外 國 人 的 詞 組 。

“чёрное дерево”- 字 面 意 義 為 黑 木,某 些 黑 色 木 材 的 通 稱,即 漢 語 中 的 烏 木 。 在 漢 語 中 是 用 「 烏 木 」 來 表 示 , 因 為 「 烏 」 可 以 解 釋 為 「 黑 色 」, 所 以

“чёрное дерево”( 黑 木 ) 也 是 可 以 為 漢 民 族 人 民 所 了 解 。

“чёрный чай”- 字 面 意 義 為 黑 茶,即 漢 語 中 的 紅 茶。這 是 由 於 俄 漢 民 族 對 於 物 體 顏 色 的 感 知 不 同 , 所 以 對 於 同 一 種 物 品 有 著 不 一 樣 的 稱 名 , 有 可 能 俄 國 人 是 因 茶 葉 的 顏 色 來 命 名 , 而 中 國 人 則 是 因 注 意 到 茶 的 顏 色 而 命 名 。 茶 是 同 一 種 茶 , 顏 色 也 是 同 一 種 顏 色 , 但 由 於 俄 漢 民 族 著 重 的 焦 點 不 同 , 差 異 性 在 語 言 的 呈 現 上 表 露 無 遺 。 由 於 近 來 民 族 間 的 交 流 越 來 越 頻 繁 , 英 語 中 也 是 使 用 “black tea" 來 表 示 紅 茶 。 因 此 , 這 個 詞 組 也 慢 慢 的 讓 以 漢 語 為 母 語 的 外 語 學 習 者 所 接 受 。

“чёрная дорога”- 字 面 意 義 為 黑 道 、 黑 路 , 意 為 漢 語 中 的 柏 油 路 。 俄 語

“чёрная дорога”只 是 因 為 柏 油 路 的 顏 色 而 稱 名 , 並 沒 有 任 何 的 引 申 意 義 。 不 過 , 在 漢 語 中 「 黑 路 」( 因 為 「 路 」 與 「 道 」 在 漢 語 中 意 義 相 同 , 因 此 也 可 翻 譯 為「 黑 道 」)除 了 可 以 指 夜 間 沒 有 照 明 的 路,還 泛 指 行 為 隨 時 可 能 觸 法 或 經 常 遊 走 於 法 律 邊 緣 的 人 , 他 們 所 依 循 的 生 活 方 式 和 法 律 是 對 立 的 、

8 2 雷 飛 鴻 主 編 ,《 新 編 辭 海 》, 世 一 , 民 91。

8 3 見 註 8 2 , 頁 58 98 。

(8)

相 抵 抗 的 。8 4在 這 裡 漢 語 的 「 黑 」 已 經 帶 有 「 非 法 」 的 引 申 意 義 了 。

屬 於 這 一 類 的 顏 色 詞 組 , 雖 然 字 面 意 義 看 似 相 同 , 但 有 時 代 表 的 意 義 卻 是 南 轅 北 轍 , 在 遇 到 這 些 詞 組 時 常 會 產 生 學 習 上 的 障 礙 , 因 此 在 學 習 外 語 時 需 特 別 注 意 。

( 三 )俄 語 красный( 紅 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета крови, спелых ягод земляники, яркого цветка мака" ( 血 , 草 莓 成 熟 果 實 以 及 罌 粟 花 的 顏 色 ), 和 漢 語 「 紅 」 的 解 釋 「 火 、 血 等 顏 色 」8 5相 類 似 , 因 此 存 在 著 相 對 應 等 值 的 詞 組 , 例 如 :“красное дерево”- 紅 木 ; “красные щёки”

- 紅 色 臉 頰 ; “красное вино” - 紅 酒 ; “красный цветок” - 紅 花 ;

“красные губы”- 紅 唇 等 。

不 過 , 俄 語 красный( 紅 色 的 ) 和 漢 語 「 紅 」 在 基 本 語 義 的 使 用 上 也 存 在 著 不 同 的 搭 配 習 慣 :

“красный ковёр”- 紅 毯 。 在 俄 語 中 只 使 用 了 “ красный ковёр" 的 基 本 語 義 - 紅 色 地 毯。但 進 入 漢 語 中 的「 紅 毯 」,除 了 可 以 用 來 表 示 紅 色 地 毯 的 意 義 之 外 , 又 因 其 在 婚 禮 時 會 舖 設 在 地 板 上 , 供 新 人 進 入 禮 堂 之 用 , 因 此 又 用 來 借 指 婚 姻 。 在 漢 語 「 紅 毯 」 中 同 時 存 在 著 基 本 意 義 與 引 申 意 義 。

( 四 )俄 語 зелёный( 綠 色 的 )在《 俄 語 詳 解 辭 典 》中 的 解 釋 為 “ цвета травы, листвы"( 草 , 葉 子 的 顏 色 )和 漢 語「 綠 」的 解 釋「 青 中 帶 黃 的 顏 色 」8 6相 似 , 因 此 有 下 列 相 對 應 的 詞 組 , 例 如 :“зелёный чай”- 綠 茶 ; “зелёное растение”- 綠 色 植 物 ; “зелёная крыша”- 綠 色 屋 頂 ; “зелёная ткань”

- 綠 布 。 在 俄 語 зелёный( 綠 色 的 ) 和 漢 語 「 綠 」 基 本 語 義 的 使 用 上 大 致 上 是 相 同 沒 有 分 歧 的 。

( 五 ) 因 俄 語 жёлтый( 黃 色 的 ) 與 золотой( 金 色 的 ) 顏 色 相 似 , 不 太 容 易 分 辨 出 其 差 異 性 , 因 此 我 們 將 其 放 在 一 起 做 討 論 。 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》

8 4 話 說 流 行 編 輯 小 組 ,《 話 說 流 行 》, 書 泉 出 版 社 , 民 90, 頁 13 9 。

8 5 見 註 8 2 , 頁 39 25 。

8 6 見 註 8 2 , 頁 40 19 。

(9)

中 жёлтый( 黃 色 的 )的 解 釋 為 “ цвета яичного желтка"( 蛋 黃 的 顏 色 )。

золотой( 金 色 的 ) 的 解 釋 為 “ цвета золота, бле стяще-жёлтый" ( 金 子 的 顏 色 , 淡 黃 色 ), 與 漢 語 「 黃 」、「 金 」 的 解 釋 「 金 子 或 成 熟 的 杏 子 的 顏 色 」

8 7、「 像 金 子 的 顏 色 」8 8類 似,因 此 會 出 現 下 列 的 對 應 詞 組,例 如:“жёлтый песок”- 黃 沙;“жёлтый лист”- 黃 葉;“жёлтая земля”- 黃 土;“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 ; “золотая заря”- 金 色 彩 霞 。

雖 然 俄 語 жёлтый( 黃 色 的 )與 золотой( 金 色 的 )和 漢 語「 黃 」、「 金 」 的 基 本 語 義 相 同 , 不 過 在 用 法 上 有 時 也 會 產 生 差 異 :

“жёлтые страницы”- 黃 頁 , 電 話 簿 。 在 俄 語 中 的 黃 頁 並 沒 有 廣 告 頁 的 意 思 。 但 漢 語 中 的 「 黃 頁 」 則 為 刊 登 商 業 客 戶 資 料 、 廣 告 , 以 供 大 眾 查 詢 的 消 費 、 服 務 指 南 。 為 英 語“Yellow Pages”的 義 譯。如 我 國 電 話 號 碼 簿 的 分 類 部 。 黃 頁 最 早 出 現 於 西 元 一 八 八 六 年 美 國 維 斯 康 辛 州 , 由 黃 色 紙 張 印 製 而 成 的 廣 告 , 因 而 稱 為「 黃 頁 」。 我 國 則 首 見 於 民 國 三 十 五 年 , 臺 灣 的 第 一 本 電 話 簿 內 。

“золотая осень”- 金 色 秋 天 。俄 國 在 秋 天 來 臨 的 時 候, 樹 葉 因 為 季 節 的 轉 變 全 部 變 成 金 黃 色 , 所 以 才 有 這 種 美 稱 。 由 於 地 理 環 境 以 及 氣 候 型 態 的 不 同 , 漢 語 並 不 會 用「 金 」來 形 容 秋 天 。 反 倒 是 受 五 行 學 說 的 影 響 , 用「 白 」 來 表 示 秋 天 。 例 如 : 漢 語 中 會 用 「 白 露 」 來 形 容 秋 天 的 露 水 。

“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 , 在 俄 語 以 及 漢 語 的 解 釋 完 全 相 符 。 由 於 俄 漢 民 族 隸 屬 於 不 同 的 人 種 , 在 這 個 詞 組 的 使 用 上 存 在 著 些 許 的 差 異 。 不 過 由 於 近 來 時 下 年 輕 人 流 行 將 頭 髮 的 顏 色 染 成 金 黃 色 , 因 此 在 使 用“золотые кудри”- 金 色 捲 髮 , 也 有 可 能 是 指 中 國 人 。

( 六 )由 於 голубой( 天 藍 色 的 , 淺 藍 色 的 )與 синий( 藍 色 的 )的 顏 色 類 似 , 這 裡 我 們 將 這 兩 種 顏 色 一 起 討 論 。голубой 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》 中 的 解 釋 為 “цвета светло-синий, незабудки"( 淡 藍 色,勿 忘 草 的 顏 色 )。синий

( 藍 色 的 ) 在 《 俄 語 詳 解 辭 典 》 中 的 解 釋 為 “имеющий окраску одного из

8 7 見 註 8 2 , 頁 58 71 。

8 8 見 註 8 2 , 頁 51 81 。

(10)

о сновных цветов спектора- среднего между фиолетовым и зелёным" ( 光 譜 中 介 於 紫 色 和 綠 色 之 間 的 顏 色 )。 雖 然 和 漢 語 中「 藍 」的 解 釋「 像 晴 天 無 雲 時 的 天 空 顏 色 」8 9不 太 相 同 , 不 過 俄 漢 民 族 對 於 「 藍 」 的 基 本 語 義 概 念 是 相 近 的 , 從 下 面 的 詞 組 中 我 們 可 以 得 到 證 明 :“кит голубой”- 藍 鯨 ;

“голубое небо”- 藍 天;“синяя рубашка”- 藍 襯 衫;“синее море”- 藍 色 海 洋 。

雖 然 漢 語「 藍 」和 俄 語 基 本 語 義 相 同 , 但 在 俄 語“голубые глаза”- 天 藍 色 眼 睛 和“синие глаза” - 藍 色 眼 睛 的 搭 配 使 用 習 慣 上 和 漢 語 是 不 太 相 同 的。儘 管 以 漢 語 為 母 語 的 俄 語 學 習 者 在 理 解 用 來 形 容 人 體 器 官 -「 眼 睛 」 的 顏 色 時,從 字 面 意 義 上 可 以 獲 得 準 確 的 資 訊。不 過 由 於 不 同 人 種 的 緣 故,

在 漢 語 中 並 不 會 使 用 黑 色 以 外 的 顏 色 來 形 容 漢 民 族 的 眼 睛。因 此“голубые глаза” - 天 藍 色 眼 睛 和 “синие глаза” - 藍 色 眼 睛 在 俄 漢 語 言 中 雖 然 意 義 相 同 , 在 俄 語 中 不 一 定 是 用 來 形 容 外 國 人 , 但 在 漢 語 中 則 是 專 指 外 國 人 的 用 法 。

二 、 俄 漢 語 顏 色 詞 的 民 族 心 理

根 據 現 代 語 言 學 以 及 其 鄰 近 的 科 學 ( 如 人 類 學 、 民 族 學 等 ) 的 看 法 , 由 於 受 到 不 同 社 會 文 化 的 影 響 , 在 不 同 的 民 族 中 , 對 於 顏 色 的 感 知 以 及 顏 色 意 義 的 概 念 是 不 同 的 。 而 這 裡 所 提 到 的 社 會 文 化 因 素 , 其 實 就 是 不 同 民 族 所 居 住 自 然 環 境 的 色 調 , 以 及 某 民 族 社 會 活 動 產 物 的 色 調 。 至 於 現 代 各 民 族 對 於 顏 色 的 看 法 沒 有 太 大 的 差 異 , 則 是 因 為 科 技 的 傳 播 , 各 種 顏 色 材 料 及 製 作 技 術 的 普 及 和 標 準 化 - 這 也 屬 於 文 化 因 素 的 範 疇 。9 0因 此 , 儘 管 俄 漢 民 族 對 於 顏 色 的 基 本 概 念 大 致 相 符,但 受 到 不 同 風 俗 民 情、地 理 環 境、

宗 教 信 仰 、 民 族 心 理 等 文 化 背 景 以 及 語 言 表 達 方 式 等 因 素 的 影 響 下 , 顏 色 詞 的 使 用 在 俄 漢 語 言 間 產 生 了 差 異 。 下 面 我 們 將 探 討 俄 語 белый ( 白 色 的 ),чёрный ( 黑 色 的 ), красный ( 紅 色 的 ), зелёный ( 綠 色 的 ),

жёлтый/золотой( 金 黃 色 的 ), синий/голубой( 藍 色 的 ) 受 民 族 心 理 影 響 所 產 生 的 詞 組 , 並 將 與 漢 語 顏 色 詞 組 做 比 較 。

8 9 見 註 8 2 , 頁 45 18 。

9 0 申 小 龍 ,《 語 言 的 文 化 闡 釋 》, 上 海 知 識 出 版 社 , 1 99 2, 頁 14 -16 。

(11)

( 一 ) 在 所 蒐 集 的 語 料 中 , 我 們 可 以 找 到 俄 語 Белый( 白 色 的 ) 有 以 下 的 解 釋 , 且 這 類 意 義 屬 於 民 族 心 理 的 範 疇 :

1. 俄 語 белый( 白 色 的 )有「 明 亮 」(светлый)的 意 思。例 如:“Белый день”- 白 天 。 在 漢 語 中 「 白 」 也 可 以 用 來 指 「 明 亮 」 的 意 思 , 如 「 白 天 」 或 「 魚 肚 白 」 常 用 來 指 黎 明 時 明 亮 的 天 色 , 俄 漢 語 在 這 個 詞 組 的 使 用 上 是 完 全 相 同 的;“Белые ночи”- 字 面 意 義 為 白 夜 , 意 指 極 圈 內 及 極 圈 附 近 的 永 晝 現 象 。 由 於 地 理 環 境 的 限 制 , 漢 民 族 雖 然 看 不 到 永 晝 的 自 然 現 象 , 卻 可 理 解 無 礙 ; “Белый свет”- 字 面 意 義 為 白 色 世 界,意 為 世 界。不 過,在 漢 語 中「 世 界 」 並 不 是 用 帶 有 「 白 」 的 詞 組 來 形 容 , 而 是 用 「 紅 塵 」 來 表 示 。 漢 語 中 「 白 」 也 有 「 明 亮 」 的 意 思 , 即 便 是 有 相 同 的 解 釋 , 俄 漢 語 在 搭 配 使 用 上 並 非 絕 對 相 同 。 例 如 :

“Белый свет не мил кому”- 字 面 意 義 為 白 色 世 界 對 某 人 來 說 並 不 可 愛 ; 意 為 對 什 麼 都 不 滿 意 , 覺 得 很 痛 苦 。

Анюта:

Ах, матушка, мне белый свет не мил

П.

Плавильщиков, Бобыль

.

( 阿 妞 塔 ): 唉 ! 媽 媽 呀 ! 白 色 世 界 對 我 來 說 一 點 都 不 可 愛 。( 我 覺 得 好 痛 苦 。 )( 布 拉 維 其 可 夫 ,《 孤 身 貧 苦 的 農 民 》)

“В белый свет как в копеечку”- 字 面 意 義 為 在 白 色 的 世 界 就 像 在 戈 比 中 一 樣 ; 與 目 標 擦 身 而 過 。

Ваш Игнатьев мне за это ответит! Он что, сдурел? Палит в белый свет , как в копейку

и все дела.

Г. Сидоров, Кто

вернётся

долюбит

- 您 的 伊 格 納 奇 耶 夫 用 這 個 來 回 覆 我 ! 他 是 怎 樣 , 糊 塗 了 嗎 ? 在 白 色 的 世 界 就 像 在 戈 比 中 一 樣 。( 根 本 沒 有 完 成 既 定 目 標 。 )( 席 達 羅 夫 ,《 誰 若 返 回 - 將 會 倍 受 喜 愛 》)

在 上 面 的 例 句 中 , 俄 語 “белый" 雖 然 還 是 解 釋 成 「 明 亮 」, 不 過 整 個 句 子 在 經 過 翻 譯 之 後 , 已 不 見 原 來 「 明 亮 」 的 意 思 了 。

(12)

俄 語 белый( 白 色 的 )除 了 帶 有「 明 亮 」(светлый)的 意 義 之 外 , 還 有 用 來 表 示 和 其 它 顏 色 相 較 之 下 ,「 比 較 明 亮 」的 意 義 。 例 如 :

“белый хлеб”- 白 麵 包,小 麥 麵 包,用 來 與 “ чёрный хлеб" - 黑 麵 包 , 也 就 是 黑 麥 麵 包 做 區 別 ;“белый гриб”- 白 蘑 菇 , 蘑 菇 頭 為 白 色 , 用 來 區 別 蘑 菇 頭 為 紅 、 黃 及 咖 啡 色 的 “красный гриб"

紅 蘑 菇 ;“белое вино”- 白 酒 , 用 來 和 “ красное вино" 紅 酒 做 區 分 。 在 漢 語 「 白 」 的 解 釋 中 , 並 沒 如 俄 語 белый( 白 色 的 ) 有

「 比 較 明 亮 」 的 用 法 。

2. 由 於 受 到 物 體 顏 色 特 性 的 影 響 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 也 會 出 現 在 與 「 雪 」 相 關 的 詞 組 中 。 例 如 :“белый леопард”- 字 面 意 義 為 白 豹,意 為 雪 豹;“белый континент”- 字 面 意 義 為 白 色 大 陸 , 意 為 被 冰 雪 覆 蓋 的 南 極 洲 ;“белая олимпиада”- 字 面 意 義 為 白 色 奧 林 匹 克 , 意 為 冬 季 奧 運 會 ;“белый панцирь”- 字 面 意 義 為 白 色 鎧 甲 , 指 北 極 地 帶 覆 蓋 的 冰 層 ;“белая спартакиада”- 字 面 意 義 為 白 色 運 動 會, 意 為 冬 季 運 動 會;“белый цирк”- 字 面 意 義 為 白 色 馬 戲 團 , 意 為 世 界 盃 高 山 滑 雪 賽 ;“белый тигр” - 白 虎 , 阿 爾 泰 地 區 居 民 用 語 , 指 雪 崩 。 其 中 , 還 有 一 個 較 為 特 殊 的 用 法 , 為“белые мухи”- 白 蒼 蠅 , 初 冬 飛 舞 的 雪 花 , 可 能 是 因 為 雪 片 紛 飛 時 像 極 了 蒼 蠅 一 樣 飛 舞 , 所 以 才 有 這 個 詞 組 的 產 生 。 但 若 直 接 出 現 在 漢 語 中 , 以 漢 語 為 母 語 的 俄 語 學 習 者 可 能 就 會 一 頭 霧 水 了 。 因 為 中 國 人 對 蒼 蠅 是 一 點 好 感 都 沒 有 , 更 別 說 會 拿 來 形 容 美 麗 的 雪 花 了 。 因 此 在 遇 到 這 類 詞 組 的 翻 譯 時 , 便 要 小 心 的 加 以 註 解 , 例 如 :

Как ни вертите, а сушить сено придётся, пускай уж в куче л ежит , потом время на свозку не тратить

всё выгода.

Робить надо, бабы! Иначе до белых мух не отсенокосимся.

М.

Просекин, Пл енный

- 不 管 你 們 相 信 什 麼 , 曬 乾 草 料 是 勢 在 必 行 , 把 它 們 堆 成 一 堆 , 不 需 要 浪 費 時 間 在 這 上 面 - 堆 成 怎 樣 都 可 以 。 否 則 在 白 色 的 蒼 蠅 之 前 ( 到 冬 天 下 雪 之 前 ) 也 還 弄 不 完 啊 ! ( 布 拉 謝 金 ,《 囚 犯 》)

(13)

在 漢 語 中「 白 」和「 雪 」也 會 產 生 關 聯,如 在「 雪 白 」和「 白 雪 」 的 使 用 上 完 全 相 同 。 不 過 由 於 受 限 於 地 理 環 境 及 氣 候 因 素 的 影 響 漢 語 中 「 白 」 和 「 雪 」 所 形 成 相 關 的 詞 組 , 並 不 如 俄 語 來 的 多 。 也 就 是 俄 語 帶 有 белый( 白 色 的 ) 詞 組 中 , 與 「 雪 」 相 關 的 用 法 比 漢 語 「 白 」 來 的 廣 。 此 外 ,「 白 虎 」 在 漢 語 中 解 釋 為 中 國 神 話 或 星 相 家 所 說 的 凶 神9 1, 和 俄 語 “белый тигр" ( 字 面 意 義 為 白 虎 ) 用 來 指 雪 崩 的 意 義 完 全 不 相 同 。 遇 到 這 種 形 同 義 不 同 的 詞 組 時 , 也 要 特 別 小 心 。

3. 因 受 到 社 會 生 活 環 境 的 影 響 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 可 以 用 來 表 示 「 有 煙 囪 」 的 意 思 。 例 如 :“белая изба”- 字 面 意 義 為 白 色 農 村 木 屋 , 意 為 有 爐 子 有 煙 囪 的 屋 舍 ;“белая баня”- 字 面 意 義 為 白 色 澡 堂 , 意 為 爐 子 有 煙 囪 的 澡 堂 。 上 述 詞 組 分 別 是 和 “чёрная изба" - 字 面 意 義 為 黑 色 農 村 木 屋 , 意 為 爐 子 沒 有 煙 囪 的 屋 舍 ;

“чёрная баня" - 字 面 意 義 為 黑 色 澡 堂 , 意 為 爐 子 沒 有 煙 囪 的 澡 堂 做 區 分 。 這 裡 的 белый( 白 色 的 ) 其 實 也 可 以 解 釋 為 「 乾 淨 」 的 意 思 , 因 為 有 煙 囪 的 爐 子 在 燃 燒 時 , 煙 可 以 從 煙 囪 排 出 去 , 排 出 的 煙 是 白 色 的,所 以 室 內 是 乾 淨 的;相 反 的,沒 有 煙 囪 的 爐 子 , 因 為 煙 沒 辦 法 從 煙 囪 排 出 , 所 以 屋 子 或 澡 堂 內 會 烏 煙 瘴 氣 , 也 會 變 的 骯 髒 。漢 語「 白 」也 可 以 用 來 解 釋 為「 乾 淨 」的 意 思,如「 潔 白 」。 不 過 漢 語 「 白 」 和 「 煙 囪 」 則 是 不 會 產 生 任 何 的 聯 想 。

4. 在 俄 語 詞 組 中 белый( 白 色 的 ) 還 可 以 用 來 表 示 「 高 貴 」、「 不 用 繳 交 稅 賦 , 履 行 義 務 」等 較 為 高 級 的 意 思 。 例 如 :“белая кость”

- 字 面 意 義 為 白 骨 , 意 為 貴 族 , 出 身 高 貴 的 人 ; “белые крестьяне”- 字 面 意 義 為 白 色 農 民 , 意 為 不 用 繳 交 稅 賦 的 農 民 ;

“белая сборка”- 字 面 意 義 為 白 色 裝 配 , 意 為 在 美 國 或 歐 洲 國 家 組 裝 , 擁 有 高 品 質 的 科 技 產 品 。 其 中 還 有“Белый хлеб”, 除 了 字 面 意 義 的 白 麵 包 以 外 , 還 可 以 用 來 表 示 輕 鬆 愉 快 的 工 作 。 這 一 類

9 1 見 註 82, 頁 3552,「 白 虎 」 一 詞 條 。

(14)

的 詞 組 要 是 沒 有 透 過 上 下 文 , 可 能 無 法 正 確 理 解 文 章 的 意 義 。 舉 例 來 說 , 在 下 列 的 句 子 中 可 以 比 較 清 楚 的 理 解 “белый хлеб" 到 底 是 指 「 白 麵 包 」 還 是 「 輕 鬆 愉 快 的 工 作 」:

Капитан сборной отходил назад для получения мяча,

занимался распасовской, отнимая этим

белый хл еб

у своего хаебека.

聯 隊 隊 長 後 退 接 球 , 連 續 傳 遞 , 這 樣 就 奪 走 了 前 衛 的 白 麵 包

( 輕 鬆 愉 快 的 工 作 )。

不 過 , 漢 語 中 「 白 」 並 不 帶 有 高 級 的 意 涵 , 除 了 受 外 來 語 影 響 而 產 生 的 「 白 領 階 級 」, 形 容 不 以 體 力 工 作 的 雇 員 , 用 來 和 藍 領 階 級 做 出 區 別 。 除 了 這 個 詞 組 中 「 白 」 的 解 釋 帶 有 較 高 階 級 的 意 涵 之 外,很 難 找 到 漢 語 詞 組 中「 白 」是 用 來 形 容 較 高 級 的 意 思 。 在 中 國 因 受 到 五 行 學 說 的 影 響 , 漢 語 中 的 「 高 貴 」 是 由 「 黃 」 來 體 現 。 且 俄 語 “белая ко сть"( 字 面 意 義 為 白 骨 , 意 為 貴 族 ), 若 按 照 其 字 面 意 義 「 白 骨 」 在 漢 語 中 為 死 人 的 骨 頭 的 意 思 , 和 俄 語

「 貴 族 」 的 解 釋 完 全 搭 不 上 邊 。 因 此 在 遇 到 這 類 詞 組 時 , 需 特 別 小 心 加 入 註 解 才 不 會 產 生 溝 通 上 的 誤 會 。

5. 俄 語 белый( 白 色 的 )會 用 來 表 示 與「 毒 品 」相 關,例 如:“белый дьявол”- 字 面 意 義 為 白 色 魔 鬼 , 指 吸 毒 者 ; “белая опасность”

- 字 面 意 義 為 白 色 危 險 , 指 毒 品 、 麻 醉 劑 ;“белая смерть”- 字 面 意 義 為 白 色 死 亡,指 吸 用 的 毒 品。如 果 按 照 字 面 意 思 直 譯 的 話,

俄 語 學 習 者 絕 對 會 是 一 頭 霧 水,需 另 做 註 解 才 能 理 解 無 礙。其 實,

漢 語 中 的 「 白 」 也 會 和 毒 品 產 生 關 聯 。 例 如 :「 白 板 」9 2- 一 種 非 巴 比 妥 鹽 類 之 安 眠 鎮 靜 藥 ;「 白 麵 」9 3- 即 海 洛 因 等 。

6. 俄 語 белый ( 白 色 的 ) 表 示 「 不 合 常 理 的 」, 例 如 :

“белый стих”- 字 面 意 義 為 白 詩 , 意 為 無 韻 詩 ; “белый танец”

9 2 見 註 8 2 , 頁 35 52 。

9 3 見 註 8 2 , 頁 35 56 。

(15)

- 字 面 意 義 為 白 舞 , 意 為 女 方 邀 請 男 方 跳 舞 ;“белая зависть”

- 字 面 意 義 為 白 色 羨 慕 , 意 為 無 忌 妒 心 的 羨 慕 。 俄 語 белый( 白 色 的 ) 此 種 特 殊 意 涵 , 我 們 在 漢 語 「 白 」 中 找 不 到 與 此 相 對 應 的 用 法 。

7. 由 於 詞 匯 之 間 的 橫 向 ( 組 合 ) 關 係 , 俄 語 белый( 白 色 的 ) 與 其 它 的 詞 匯 結 合 而 產 生 了 和 字 面 直 譯 完 全 不 同 的 解 釋 。 在 下 面 所 舉 例 的 詞 組 或 是 句 子 中 ,белый( 白 色 的 ) 有 其 它 的 特 殊 解 釋 。

“Видал в гробу в белых тапочках”- 字 面 意 義 為 看 見 在 墳 墓 裡 穿 著 白 拖 鞋 , 指 憎 恨 某 人 或 某 事 。

На правл ении обкома она вела себя безобразно, даже

нец ензурно выражалась. И в конц е концов заявила:

Видала я вас в гробу в белых тапочках! Все вы одна компания! Я найду на вас управу!

》(

О. Нагорняк,

Я вам не товарищ...

》)

.

在 省 委 員 會 上 她 任 自 己 放 肆,甚 至 表 現 粗 野。最 後 甚 至 表 示:

「 我 看 見 你 們 在 墳 墓 裡 穿 著 白 拖 鞋 ( 恨 你 們 所 有 人 ) ! 你 們 全 是 同 一 國 的 ! 我 會 設 法 使 你 們 受 到 管 束 ! 」( 納 格 爾 尼 克 ,《 我 不 是 你 們 的 同 志 》)

在 漢 語 中 「 白 眼 」 也 帶 有 輕 視 或 憤 怒 的 意 思 。 雖 然 用 來 形 容 的 物 體 並 不 相 同 , 但 俄 漢 民 族 用 來 表 達 憤 怒 的 情 緒 是 相 同 的 。

“белый шар”- 字 面 意 義 為 白 球 , 意 為 贊 成 票 。

Среди всеобщ ей радости приступили к вотированию. Когда по окончании стали считать чёрные и белые шары, вдруг

раздался голос возл е меня:“спрятал один белый!”

Добролюбов, Из Турина

.

大 家 都 興 高 采 烈 的 決 定 要 表 決。在 計 算 黑 球 與 白 球( 贊 成 票 ) 的 數 量 時 , 突 然 在 我 旁 邊 傳 出 一 個 叫 聲 「 他 藏 了 一 顆 白 球 ( 一 張 贊 成 票 )」 的 聲 音 。( 達 波 羅 柳 波 夫 ,《 來 自 圖 林 》)

(16)

在 漢 語 中 , “белый шар" 可 能 會 和 「 小 白 球 」 產 生 聯 想 。 不 過 這 裡 的 「 小 白 球 」 指 的 並 不 是 「 贊 成 票 」 的 意 思 , 而 是 時 下 流 行 的「 高 爾 夫 球 運 動 」。這 裡 漢 語 的「 白 」並 不 像 “белый шар"

中 的 “белый " 帶 有 贊 成 的 正 面 意 義 , 而 純 粹 只 是 因 為 高 爾 夫 球 的 顏 色 是 白 色 而 命 名 。

“белая акула”- 字 面 意 義 為 白 鯊 魚 , 指 私 人 開 業 收 費 過 高 的 醫 生 。

Пришедшие к управл ению социал-демократы пробуют в посл едние годы обуздать“белых акул”, как называют в народе служител ей здравоохранения.

執 政 的 社 會 民 主 黨 人 近 年 來 試 圖 控 制 人 們 稱 為 「 白 鯊 魚 」 的 醫 生 。

漢 語 也 有 「 大 白 鯊 」 這 個 詞 組 , 不 過 並 不 像 俄 語 “белая акула" 有 引 申 的 用 法 , 形 容 收 費 過 高 的 醫 生

“до белого савана”- 字 面 意 義 為 到 白 色 殮 衣 之 前,指 臨 死 之 前 。 До гробовой доски, до белого савана думать бы да

передумывать бедному горюну, если бы друг не выручил.

Мельников-Печерский, В л есах

如 果 朋 友 沒 有 拉 這 個 可 憐 人 一 把 的 話 , 到 白 色 殮 衣 之 前 ( 臨 死 前 ) 他 也 不 會 改 變 主 意 。( 梅 尼 科 夫 . 彼 車 爾 斯 基 ,《 林 中 》)

在 漢 語 中 「 白 衣 」 也 有 喪 服 之 意 , 不 過 和 俄 語 的 搭 配 方 式 並 不 相 同。由 於 在 漢 語 中 有 相 同 的 概 念,因 此 在 理 解 上 會 比 較 容 易。

“довести до белого каления”- 字 面 意 義 為 使 到 白 熱 化 , 指 把 ...

氣 的 發 抖 , 使...火 冒 三 丈 。

Обычно сдержанного Леонида на этот раз взорвало и, как это бывает со спокойными людьми, когда их кто-нибудь

доведет до белого кал ения, лицо его стало неузнаваемым: оно

(17)

то бл еднело, то волна краски заливала его.

Изюмский, Призвание.

平 時 不 輕 易 生 氣 的 列 昂 尼 德 , 這 次 發 火 了 , 就 像 一 般 性 格 溫 順 的 人 一 樣 , 一 但 有 人 使 他 們 到 白 熱 化 的 地 步 ( 讓 他 們 火 冒 三 丈 ), 他 的 面 容 就 會 變 的 難 以 辨 認 , 一 會 兒 蒼 白 , 一 會 兒 脹 的 通 紅 。( 伊 玆 尤 姆 斯 基 ,《 使 命 》)

這 是 鍛 工 的 行 話 。 金 屬 在 冶 煉 時 , 隨 著 溫 度 的 變 化 , 呈 現 出 不 同 的 顏 色,起 初 是 紅 色,後 變 為 黃 色,最 後 在 高 溫 下 變 成 白 色 。 用 於 轉 義 時,表 示「 使...的 怒 氣 達 到 頂 點 」。在 漢 語 中 的「 白 熱 化 」

9 4除 了 和 俄 語 直 譯 指 物 質 因 高 熱 所 顯 現 的 白 光 相 同 之 外 , 還 可 用 來 指 事 物 情 況 達 到 最 高 點 。 不 過 在 漢 語 「 白 熱 化 」 的 解 釋 中 , 並 沒 有 大 冒 肝 火 的 意 思 。

сказка про белого бычка" - 字 面 意 義 為 關 於 白 牛 的 故 事 , 意 為 說 了 又 說 的 話 , 千 篇 一 律 的 話 。

Чтоб быть артистом, необходима практика, чтоб иметь практику, необходим театр, чтоб иметь театр, необходим успех, чтобы иметь успех, нужно быть артистом, а чтоб быть артистом, необходима практика и т. д. до бесконечности, подобно сказке про белого бычка.

Станиславский, Док лад о десятил етней художественной деятельности Московского Художественного Театра.

要 想 當 演 員 就 必 須 演 戲 , 要 演 戲 就 必 須 要 有 劇 院 , 要 有 劇 院 就 必 須 演 出 成 功 , 要 想 演 出 成 功 就 必 須 當 演 員 , 要 當 演 員 就 必 須 演 戲 等 等 循 環 不 已,像 關 於 白 牛 的 故 事 一 樣( 永 遠 也 沒 個 完 )。( 史 丹 尼 史 拉 夫 斯 基 ,《 莫 斯 科 藝 術 劇 院 十 年 藝 術 活 動 報 告 》)

原 為 講 故 事 的 人 逗 弄 孩 子 的 開 場 白 。 孩 子 們 都 喜 歡 聽 故 事 , 往 往 是 聽 完 一 個 還 要 求 再 講 一 個 , 沒 完 沒 了 地 纏 著 講 故 事 的 人 。

9 4 見 註 8 2 , 頁 35 66 。

(18)

在 沒 有 故 事 可 講 的 情 況 下 , 講 故 事 的 人 為 了 應 付 孩 子 , 常 常 逗 弄 道 :「 我 給 你 們 講 一 頭 白 牛 的 故 事 好 嗎 ? 」 孩 子 們 當 然 答 道 :「 你 講 吧 ! 」 講 故 事 的 人 又 說 :「 你 講 , 我 也 講 , 給 你 們 講 一 頭 白 牛 的 故 事 好 嗎 ? 」 孩 子 們 又 答 道 :「 你 講 吧 ! 」 如 此 這 般 , 老 是 重 複 這 樣 的 問 與 答 , 直 到 大 家 都 感 到 厭 煩 , 問 者 不 願 再 問 , 答 者 不 願 再 答 時 為 止 。

“дела как сажа бела”- 意 義 為 事 情 像 黑 煙 一 樣 白,比 喻 糟 透 了 , 一 團 糟 。

Как дела?

Дела как сажа бела: бабушка уехала, дети остались без

присмотра, а мне ехать в Москву надо.

В. П. Фелицына, Ю. Е.

Прохоров,

Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения

.

- 情 況 怎 樣 ?

- 事 情 像 黑 煙 一 樣 白 ! ( 糟 透 了 ) 奶 奶 走 了 , 孩 子 沒 人 照 管 , 我 又 要 去 莫 斯 科 。( 菲 莉 切 娜 , 波 拉 哈 洛 夫 ,《 俄 國 諺 語 , 俗 語 及 成 語 》)

Ну, как дела, студент?

Дела как сажа бела. Через день экзамен, а я ещё и половину материала не повторил.

- 同 學 , 最 近 怎 麼 樣 啊 ?

- 事 情 像 黑 煙 一 樣 白 。( 簡 直 是 糟 透 了 ) 再 過 一 天 就 要 考 試 了 , 而 我 還 有 一 半 的 參 考 資 料 還 沒 複 習 。

“ Ты ближе к делу, а он про козу белу" - 意 義 為 你 比 較 靠 近 事 務 , 他 卻 是 關 於 白 羊 , 形 容 雞 同 鴨 講 。

Этак мы, пожалуй, до смерти не столкуемся..

Нет , так пива не сваришь!

сказал он

Патап Максимыч

.

Ты ближе к делу, а он про козу белу; ты ложки, а он тебе плошки.

Мельников-Печерский, На горах.

(19)

- 像 這 樣 的 話 , 到 死 我 們 也 沒 辦 法 達 成 任 何 協 議 ...

- 不 , 根 本 談 不 出 結 果 來 ! - 他 說 ( 巴 達 波 . 馬 克 辛 門 其 )

- 你 比 較 靠 近 事 務 , 他 卻 是 關 於 白 羊 ( 我 們 根 本 是 雞 同 鴨 講 );

你 要 湯 匙 , 他 卻 給 你 盤 子 。( 梅 尼 科 夫 . 彼 車 爾 斯 基 ,《 山 上 》)

“белая ворона”- 字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 比 喻 罕 見 的 , 十 分 特 殊 的 人 物 。 “белая ворона" 出 自 於 古 羅 馬 諷 刺 詩 人 朱 衛 拉 爾

(Decimus Junius Juvenalis, 約 60-140 年 ) 的 第 七 篇 諷 刺 詩 , 其 中 兩 句 譯 成 俄 語 為 :

Рок даёт царства рабам, доставляет пл енным триумфы.

Впрочем, счастливец такой реже белой вороны бывает.

命 運 給 奴 隸 以 統 治 權 , 給 俘 虜 以 勝 利 。 然 而 , 這 樣 的 幸 運 比 白 烏 鴉 更 希 罕 。

詩 人 用 白 烏 鴉 來 比 喻 上 述 兩 種 情 況 太 罕 見 了 。 不 過 烏 鴉 的 形 象 令 人 討 厭 , 儘 管 白 色 的 烏 鴉 非 常 希 罕 , 但 烏 鴉 總 是 烏 鴉 , 所 以 含 有 輕 蔑 與 嘲 笑 的 意 味 。 俄 語 中 還 有 一 個 類 似 的 詞 組 “белый волк" - 白 狼 , 意 即 與 眾 不 同 的 人 , 其 形 象 意 義 和 評 價 色 彩 , 和

белая ворона" ( 字 面 意 義 為 白 烏 鴉 , 意 為 與 眾 不 同 的 人 ) 相 似 。“белая ворона”雖 表 示 出 類 拔 萃 的 人 物 , 但 在 語 氣 上 有 時 會 帶 有 玩 笑 或 揶 揄 色 彩 :

Бары, рестораны заполнены богатой публикой. Напрасно искать здесь крестьянина, а если он попадёт в портовый град, то выглядит белой вороной: у него не джинсово-кожаных

нарядов, ни апломба.

酒 吧 和 餐 廳 中 被 有 錢 人 佔 據 了 。 不 要 浪 費 時 間 在 這 裡 尋 找 農 人 , 不 過 如 果 他 出 現 在 這 個 港 市 , 那 麼 看 起 來 也 會 像 白 烏 鴉 一 樣

( 與 眾 不 同 ): 因 為 他 沒 有 牛 仔 裝 或 皮 衣 , 看 起 來 也 沒 有 自 信 。

在 上 述 的 這 些 詞 組 當 中 , 因 “ белый" 與 不 同 詞 匯 搭 配 , 產

(20)

生 了 許 多 特 殊 的 聯 想 意 義 , 無 法 將 之 歸 類 為 某 一 範 疇 。 這 類 詞 組 因 和 不 同 的 物 體 結 合 , 俄 國 人 賦 予 這 些 物 體 以 主 觀 印 象 , 因 此 產 生 了 這 些 詞 組 及 聯 想 意 義 。 這 些 詞 組 中 的 “белый " 並 沒 有 形 成 固 定 的 象 徵 意 義 , 只 有 在 使 用 這 一 類 詞 組 組 合 的 時 候 , 才 會 體 現 出 相 對 的 聯 想 意 義 。

受 到 民 族 心 理 的 影 響 , 俄 語 “ белый" ( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 因 不 同 的 搭 配 習 慣 而 產 生 出 來 的 詞 組 , 其 聯 想 意 義 有 很 大 的 差 異 。 從 上 述 的 詞 組 或 句 子 中 我 們 知 道 , 除 了 「 明 亮 」、「 雪 」、「 乾 淨 」、「 毒 品 」 的 聯 想 意 義 相 同 之 外 , 俄 語 “белый" ( 白 色 的 ) 和 漢 語 「 白 」 所 產 生 的 聯 想 意 義 並 不 相 同 。 例 如 : 在 “белая ко сть" ( 貴 族 ), “ белая сборка" ( 高 科 技 產 品 )中,俄 語 “белый"( 白 色 的 )帶 有 高 貴、高 級 的 正 面 意 義;在 “ белая изба"( 有 煙 囪 的 屋 舍 ),“белая баня"( 有 煙 囪 的 澡 堂 ),俄 語 “белый"

( 白 色 的 ) 此 時 又 變 成 有 煙 囪 的 意 思 等 , 這 些 意 義 在 漢 語 中 是 找 不 到 的 。 不 過 , 在 漢 語「 白 」中 也 有 俄 語 “белый"( 白 色 的 )所 沒 有 的 解 釋 意 義 , 如「 白 字 」- 錯 字 的 意 思;「 白 忙 」、「 白 做 」- 徒 勞 無 功 的 意 思;「 繳 白 卷 」、

「 白 手 起 家 」- 空 白 的 意 思 ;「 舉 白 旗 」- 投 降 等 。 所 以 我 們 可 以 知 道 俄 漢 語 在 帶 有 “белый " ( 白 色 的 ) 和 「 白 」 這 一 類 詞 組 的 表 現 以 及 意 義 上 , 有 同 也 有 異 。

( 二 )Чёрный( 黑 色 的 ):

1.俄 語 “ чёрный"( 黑 色 的 )帶 有「 不 好 」、「 邪 惡 」的 意 義:“чёрная неблагодарность” - 字 面 意 義 為 黑 色 的 不 知 感 恩 , 意 為 忘 恩 負 義 ;“Рисовать чёрными красками”- 字 面 意 義 為 畫 黑 , 意 為 抹 黑 ;“чёрная душа”- 字 面 意 義 為 黑 心 , 意 為 壞 人 , 心 術 不 正 的 人 ;“чёрное слово” - 字 面 意 義 為 黑 詞 , 意 為 髒 話 ; “чёрная кошка проскочила( пробежала) ”- 字 面 意 義 為 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 , 意 為 感 情 破 裂 , 發 生 嫌 隙 ;“В чёрном свете ﹝ цвете ﹞

видеть, представлять) ”- 字 面 意 義 為 在 黑 的 世 界 裡 頭 看 ...,

意 為 對...抱 過 分 悲 觀 的 態 度 , 對 ...不 抱 希 望 ; “чёрная доска”-

字 面 意 義 為 黑 板 , 意 為 批 評 用 的 黑 榜 等 。

(21)

從 上 面 的 詞 組 中 我 們 可 以 發 現 “ рисовать чёрными красками" - 字 面 意 義 為 畫 黑,意 為 抹 黑,以 及 “ чёрная душа"

- 字 面 意 義 為 黑 心 , 意 為 壞 人 , 心 術 不 正 的 人 的 用 法 和 漢 語 相 近 外 , 其 餘 詞 組 及 句 子 的 搭 配 習 慣 和 漢 語 則 是 有 所 差 異 , 甚 至 是 完 全 不 同 :

“чёрная доска”- 字 面 意 義 為 黑 板 , 意 為 批 評 用 的 黑 榜 。 А Забельского занесут на чёрную доску: этот пьёт уже

третьи сутки.

И. Эренбург. Не переводя дыхания

他 們 將 札 貝 里 斯 基 列 入 黑 板 ( 黑 榜 ) 中 , 因 為 他 喝 酒 已 經 喝 三 天 了 。( 艾 廉 布 爾 格 ,《 無 法 喘 氣 》)

而 漢 語 中 的 「 黑 板 」 則 是 純 粹 只 是 用 來 指 以 木 頭 製 成 , 可 以 粉 筆 書 寫 、 繪 畫 的 板 子 , 多 於 學 校 教 師 授 課 時 使 用 。 完 全 沒 有 俄 語

“чёрная до ска" - 批 評 用 的 黑 榜 之 意 義 , 在 漢 語 中 相 同 的 意 義 是 用 「 黑 名 單 」 來 體 現 。

“чёрное слово”- 字 面 意 義 為 黑 詞 、 黑 話 , 意 為 髒 話 。

Ефим был мужик степенный, водки не пил, табаку не курил и не нюхал, чёрным словом весь век не ругался и человек был сторгий и твёрдый.

葉 分 是 個 規 矩 的 男 人 , 不 喝 酒 , 不 抽 煙 也 不 聞 鼻 煙 , 一 輩 子 都 沒 有 罵 過 黑 話 ( 髒 話 ), 是 個 嚴 厲 且 有 著 堅 毅 性 格 的 人 。

在 這 個 例 句 中 若 是 直 接 翻 譯 成「...一 輩 子 都 沒 有 罵 過 黑 話...」, 讀 者 可 能 會 無 法 理 解 。 因 為 漢 語 中 的 「 黑 話 」 是 指 流 行 於 幫 會 或 某 一 特 殊 行 業 中 , 非 局 外 人 所 能 了 解 的 語 言 , 而 非 像 俄 語

“чёрное слово" 指 罵 人 不 堪 入 耳 的 話 。

“чёрная неблагодарность”- 字 面 意 義 為 黑 色 的 不 知 感 恩 , 意 為 忘 恩 負 義 。

Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме неясности, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой чёрной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме.

Л.

(22)

Толстой, Война и мир.

- 是 的 , 我 早 就 知 道 了 , 不 過 早 也 忘 了 , 除 了 含 糊 不 清 、 欺 騙 、 忌 妒 、 陰 謀 , 除 了 不 知 感 恩 , 黑 色 不 知 感 恩 ( 忘 恩 負 義 ) 我 對 這 個 家 不 抱 任 何 的 希 望 。( 托 爾 斯 泰 ,《 戰 爭 與 和 平 》)

“Чёрная кошка проскочила( пробежала) ”- 字 面 意 義 為 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 , 意 為 感 情 破 裂 , 發 生 嫌 隙 。

Потом раз, не сказав никому, отправился стрелять,

ц елое утро проподал; раз и другой, всё чащ е и чащ е

...

Нехорошо,

подумал я,

верно между ними чёрная кошка проскочилась!

М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени, Бэла.

後 來 有 一 次 , 沒 有 告 訴 任 何 人 , 他 就 出 去 打 獵 - 一 早 都 沒 露

面 ; 後 來 又 有 一 次 , 以 後 就 常 常 這 樣 了 - 「 ...不 好 , 」 我 心 裡 想 ,「 一 定 是 一 隻 黑 貓 跑 過 去 了 ( 他 們 倆 的 愛 情 破 裂 了 ) ! 」( 萊 蒙 托 夫 ,《 當 代 英 雄 - 貝 菈 》)

在 古 代 , 人 們 對 於 事 物 的 認 識 缺 乏 科 學 知 識 , 各 民 族 都 有 傳 統 的 迷 信 徵 兆 。 古 代 俄 羅 斯 人 迷 信 的 認 為 , 黑 貓 是 最 不 吉 祥 的 東 西 , 很 可 能 會 因 此 而 產 生 晦 氣 的 事 , 或 者 遭 到 某 種 不 順 心 的 事 , 或 者 惹 起 什 麼 是 非 口 舌 。 由 此 , 在 語 言 中 產 生 “Чёрная кошка про скочила( 或 пробежала) между кем-нибудь" ( 感 情 破 裂 ) 這 個 成 語 , 指 彼 此 之 間 , 特 別 是 戀 人 或 親 屬 之 間 原 來 感 情 很 融 洽 , 恩 恩 愛 愛 , 而 現 在 「 一 隻 黑 貓 從 他 們 中 間 跑 過 去 了 」, 意 味 著 產 生 了 嫌 隙 , 鬧 彆 扭 了 。

漢 語「 黑 」也 可 用 來 形 容「 邪 惡 的 」、「 不 好 的 」, 如「 近 朱 者 赤 , 近 墨 者 黑 」 或 「 天 下 烏 鴉 一 般 黑 」 等 。 不 過 , 在 搭 配 習 慣 上 俄 漢 語 存 在 著 很 大 的 差 異 。

2.俄 語 “ чёрный" ( 黑 色 的 ) 帶 有 「 違 法 」、「 犯 罪 」 的 負 面 意 涵 。 例 如:“С чёрного хода”- 字 面 意 義 為 從 黑 色 入 口,意 為 走 後 門 ;

“чёрное дело”- 字 面 意 義 為 黑 事 , 意 為 罪 行 ; “чёрное пятно”

(23)

- 字 面 意 義 為 黑 點 , 意 為 犯 罪 行 為 。

“С чёрного хода”- 字 面 意 義 為 從 黑 色 入 口 , 意 為 走 後 門 。 Пусть устраивается Кат я с чёрного ход а в театральное

училищ е, пусть заведёт банальный роман... он не может

послужить ей опорой, у него нет для неё сильных, убеждающих слов.

Ю. Нагибин. Павлик.

讓 喀 琪 亞 從 黑 色 入 口 ( 走 後 門 ) 進 戲 劇 學 校 吧 ! 讓 她 表 演 一 般 的 長 篇 小 說 吧 ! ... 它 沒 辦 法 讓 她 變 成 台 柱 , 它 也 沒 有 深 刻 , 可 說 服 別 人 的 台 詞 。( 納 吉 賓 ,《 帕 弗 利 克 》)

“чёрное дело”- 字 面 意 義 為 黑 事 , 意 為 罪 行 。

Вот так-то одно дурное намерение ведёт ко множеству чёрных дел.

А. Марлинский. Замок Эйзен

無 意 中 不 道 德 的 意 圖 會 導 致 很 多 的 黑 事( 罪 行 )。( 馬 林 斯 基,

《 愛 蓮 城 堡 》)

“чёрное пятно”- 字 面 意 義 為 黑 點 , 意 為 犯 罪 行 為 。

Мне казалось, что слёзы мои льются от живой любви к самой любви и что они должны смыть некоторые чёрные пятна в книге жизни.

Карамзин. Письма русского путешественника

我 以 為 , 我 的 眼 淚 是 受 到 自 己 愛 的 感 召 而 流 , 並 且 他 們 會 洗

刷 掉 我 的 黑 點 ( 犯 罪 行 為 )。( 卡 拉 姆 金 ,《 俄 羅 斯 旅 行 者 的 信 》)

漢 語「 黑 」也 常 會 和「 違 法 」、「 犯 罪 」產 生 聯 想 。 如「 黑 貨 」

9 5可 以 用 來 表 示 漏 稅 的 貨 物 或 偷 來 的 貨 物 ;「 黑 暗 角 落 」9 6用 來 表 示 罪 惡 流 行 的 地 區 。

3.俄 語 “ чёрный"( 黑 色 的 )帶 有「 不 幸 」、「 艱 難 」的 象 徵 意 涵 。 例 如 : “чёрная суббота" - 字 面 意 義 為 黑 色 星 期 六 , 要 工 作 的

9 5 西 北 出 版 社 編 輯 部 ,《 辭 海 》, 東 南 書 局 , 民 91 .8, 頁 10 43。

9 6 見 註 9 6 , 頁 10 44 。

(24)

星 期 六 ; “чёрная пятница" - 字 面 意 義 為 黑 色 星 期 五 , 意 為 不 吉 祥 的 日 子 , 十 三 號 星 期 五 , 還 有 另 一 種 說 法 是 因 為 耶 穌 受 難 日 也 是 在 星 期 五 , 所 以 稱 為 “чёрная пятница" ( 黑 色 星 期 五 )。 俄 語 “чёрный" ( 黑 色 的 ) 在 帶 有 「 不 幸 」、「 艱 難 」 的 意 涵 時 常 會 和 「 時 間 」 搭 配 使 用 。 例 如 :

“чёрный час”- 字 面 意 義 為 黑 色 時 間 , 意 為 黑 暗 期 。

И застали мы Пашу Сафонова в чёрный час: сообщили ему, что его младший брат , Гриша Сафонов, застрел ен в бою.

В.

Аксёнов. Комментарии к детству

我 們 碰 巧 遇 到 帕 沙.撒 發 諾 夫 的 黑 色 時 間( 黑 暗 期 ):有 人 告 訴 他,他 的 弟 弟 格 利 沙.撒 發 諾 夫 在 戰 役 中 不 幸 陣 亡 了。( 阿 克 修 諾 夫 ,《 童 年 述 評 》)

“На чёрный день”- 字 面 意 義 為 在 黑 暗 的 日 子 中,意 為 在 最 困 難 的 時 候 。

С тех пор хранил я этот порошок, Среди волнений жизни трудной, Как талисман таинственный и чудный, Хранил на чёрный день.

Лермонтов. Маскарад

從 那 時 候 我 就 保 存 了 這 個 藥 粉 , 在 困 難 生 活 的 浪 濤 中 , 把 它 當 成 我 神 秘 且 神 奇 的 護 身 符 , 為 黑 暗 的 日 子 ( 最 困 難 的 時 候 ) 做 準 備 。( 萊 蒙 托 夫 ,《 化 裝 舞 會 》)

“чёрный год”- 字 面 意 義 為 黑 年 , 意 為 黑 暗 期 。

На жител ей болот приходит чёрный год. В лягушках каждый день великий недочёт.

Крылов. Лягушки, просящие царя

在 《 克 雷 洛 夫 寓 言 全 集 》9 7中 此 句 的 翻 譯 為 :

沼 澤 國 的 居 民 碰 上 了 建 國 以 來 最 黑 暗 的 一 年 ( 黑 暗 期 )。 沼 澤 國 裡 的 臣 民 每 天 都 在 大 量 減 員 。( 克 雷 洛 夫 ,《 青 蛙 請 求 給 派 國

9 7 克 雷 洛 夫 著 , 何 茂 正 譯 ,《 克 雷 洛 夫 寓 言 全 集 》, 台 北 市 : 小 知 堂 , 2 00 1, 頁 11 0。

參考文獻

相關文件

企業物流 (Business Logistics) 軍事物流 (Military Logistics) 事件物流 (Event Logistics) 服務物流 (Service Logistics)...

(variant: acted scenes out

Therefore, encouraging the Mahayanists to rise their minds to be enlightened, is a good way of encouraging them to exert themselves developing the potential

dPal dus kyi ’khor lo’i ’grel chen dri ma med pa’i ’od kyi rgya cher bshad pa de kho na nyid snang bar byed pa zhes bya ba. dBu ma la ’jug pa’i

本澳主要經濟環節在 2010 年第 2 季及上半年與 2009

在第一章我們已瞭解一元一次方程式的意義與解法,而在本章當中,我們將介紹

沒有宋以前的數學文本傳世,他們便懷疑兩漢魏晉南北朝的數學成就的真實性,更懷疑

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語