• 沒有找到結果。

文學翻譯(一)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "文學翻譯(一)"

Copied!
3
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

重新查詢 | 回學校首頁  回上頁 重新查詢 友善列印

1031學期課程基本資料/Course Information 系所

系所 / 年級年級 外文系 3年級 課號課號 / 班別班別 46U00261 / B 學分數

學分數 3學分 選選 / 必修必修 選修

科目中文名稱

科目中文名稱 文學翻譯(一) 科目英文名稱科目英文名稱 Literary Translation(I) 主要授課老師

主要授課老師 陳建民 開課期間開課期間 一學年之上學期

人數上限

人數上限 61 人 已選人數已選人數 60人

起始週 / 結束週 / 上課地點 / 上課時間 第1週 / 第18週 / L011 / 星期3第2節 第1週 / 第18週 / L011 / 星期3第3節 第1週 / 第18週 / L011 / 星期3第4節 請各位同學遵守智慧財產權觀念;請勿非法影印。

Please observe Intellectual Property Rights (IPR), not to make illegal copies.

教學綱要/syllabus

第一部分/Part I(※依課程委員會審議之內容決議填入)

一、教學目標所 一、教學目標所 要達成之能力培 要達成之能力培 養項目 養項目: [依據課程委員會依據課程委員會 審議通過之課程 審議通過之課程 與基本素養 與基本素養/核心核心 能力關聯表填寫 能力關聯表填寫]

Item 基本素養/核心能力 Core Literacy/Core Competencies 相關性 Relevance

高度相關 中度相關

1 語文能力 .

2 人文素養 . .

3 國際視野 . .

4 語文教學能力 .

5 翻譯基礎能力 .

二、教學目標 二、教學目標 (Objective)

1.認知面:[使學生理解、應用、分析、綜合、比較、推論、評估本課程之理論與概念]:

習得文學翻譯的基本方法(強化中英基本句型及複句互譯);練習文學作品之分析與翻譯;強化英文解讀及修辭改稿 能力。

2.技能面[使學生能獲得運用與實做本課程理論與概念之技巧]:

習得翻譯改稿技巧;可解讀文學作品;習得中英修辭能力。

3.情意面[能引發學生對本課程之興趣,激發學生學習動機,增加觸類旁通與自主學習]:

激發文學感及創意直覺。

三、符合教學目 三、符合教學目 標之課程內容設 標之課程內容設 計

探討文學作品的中英翻譯。從翻譯方法的基本模式啟蒙,藉由中英散文、詩、小說、戲劇的選例實際翻譯,習得不同 的翻譯方式。強化翻譯訓練二區塊:解讀能力,語言轉換能力。

四、先修科目 四、先修科目 (Pre Course)

英文作文。

第二部分/Part II 一、多元教學方

一、多元教學方 法

(Teaching Method)

由學生自訂學習目標與抱負水準 案例或故事討論 講述

學生課後書面 報告

小組討論 學生上台報告 腦力激盪

學生實作 角色演練 習題練習 影片欣賞與

討論

採訪 e化教學 審議式民主 觀察與資料

收集

一分鐘回饋 磨課師課程 翻轉教學 其他

企業參訪 與課程有關之實務

學習

見習 實習

協同教學 服務學習課程 其他系課程委員會核定之實務學習

項目

二、多元教學方 二、多元教學方 法與教育目標的 法與教育目標的 連結

連結

您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有關?

您所勾選之教學方法與何種基本素養/核心能力有關?

1 4 5 1.講述

2.小組討論

3.習題練習

4.其他

5.與課程有關之實務學習

(2)

三、參考書目 三、參考書目 (Reference) [符合教學目標之符合教學目標之 參考書目 參考書目]

<<一九七九年亞太地區語言教學研習會論集>>曹逢甫。學生書局。

<<翻譯實務>>。周兆祥。商務。

<<翻譯工作者手冊>>。劉靖之主編。商務。

<<漢語的句子與子句結構>>。曹逢甫(簡體) 北京語言大學出版社。

四、教學進度 四、教學進度 (Syllabi) [符合教學目標之符合教學目標之 教學進度 教學進度]

教學進度與何種基本素養/核心能力有關?

教學進度與何種基本素養/核心能力有關?

1 4 5

2014/9/24 導論:文學翻譯與句型變化

Introduction: literary translation and variety in sentence patterns 陳建民

2014/10/1 導論:文學翻譯與句型變化

Introduction: literary translation and variety in sentence patterns 陳建民

2014/10/8 散文翻譯探討(I)/ 文本節奏的翻譯 (中英) Study of prose translation (I)/ translation of text rhythm (Chinese/English)

陳建民

2014/10/15 散文翻譯探討(II)/ 中英簡句的翻譯比對

Study of prose translation (II)/ translation comparison of simple sentence in Chinese & English

陳建民

2014/10/22 散文翻譯探討(III)/ 中英複句的翻譯比對

Study of prose translation (III)/ translation comparison of compound sentence in Chinese & English

陳建民

2014/10/29 散文翻譯探討(IV)/ 中英複句的翻譯比對

Study of prose translation (IV)/ translation comparison of compound sentence in Chinese & English

陳建民

2014/11/5 散文翻譯探討(V)/ 中英複句的翻譯比對

Study of prose translation (III)/ translation comparison of compound sentence in Chinese & English

陳建民

2014/11/12 小說翻譯探討(I) / 英文複合句的中譯

Study of novel translation (I)/ Chinese translation of English compound sentence

陳建民

2014/11/19 期中報告 mid-term report

陳建民

2014/11/26 小說翻譯探討(II) / 英文複合句的中譯

Study of novel translation (II)/ Chinese translation of English compound sentence

陳建民

2014/12/3 小說翻譯探討(III)/ 英文修辭句的中譯

Study of novel translation (I)/ Chinese translation of English rhetoric-focused sentence

陳建民

2014/12/10 小說翻譯探討(IV)/ 中文主題連鎖句子的英譯 Study of novel translation (IV)/ English translation of Chinese topic-chain sentences

陳建民

2014/12/17 小說翻譯探討(V)/ 中文主題連鎖句子的英譯及Google翻譯軟 體

Study of novel translation (V)/ English translation of Chinese topic-chain sentences & the use of Google translation software

陳建民

2014/12/24 詩翻譯探討探討(I)/ 英句theme & rheme的中譯

Study of poetry translation (I)/ Chinese translation of theme and rheme in English sentence

陳建民

2014/12/31 詩翻譯探討探討(II)/ 英句theme & rheme的中譯及分裂句的 翻譯

Study of poetry translation (II)/ Chinese translation of theme and rheme in English sentence and of cleft sentence

陳建民

2015/1/7 詩翻譯探討探討(III)/ 異化、同化的翻譯法

Study of poetry translation (III)/ foreignization and domestication 陳建民

2015/1/14 戲劇翻譯探討(I)/ 異化、同化的翻譯法

Study of drama translation (I)/ foreignization and domestication

陳建民

2015/1/21 期末報告 final-term report

陳建民

五、多元評量方 五、多元評量方 法

(Evaluation) [所勾選評量方法所勾選評量方法 之評分加總 之評分加總 為 為100分分]

評量方式 分數 評量方式 分數

實作測驗 0 期中筆試 0

隨堂筆試測驗 20 期末筆試 0

小組作業 0 期中報告 30

服務日誌 0 期末報告 30

口試 0 專題報告 0

個人上台報告 0 實作作品與反思 0

小組上台報告 0 前後測比較進步與成長 0

出席狀況 10 課堂參與與表現 10

心得與反思報告 0 其他 0

六、多元評量方 六、多元評量方 法與教育目標的

法與教育目標的

您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有關? 您所勾選之評量方法與何種基本素養/核心能力有關?

1 4 5

(3)

連結

連結 1.隨堂筆試測驗

2.期中報告

3.期末報告

4.出席狀況

5.課堂參與與表現

七、講義位 七、講義位 址 址(http://)

回上頁 重新查詢

課程查系統 Viewable With Any Browser & 1024 x 768 Resolution

亞洲大學 41354 台中縣霧峰鄉柳豐路500號 TEL: 886 + (0)4 + 2332-3456 FAX: 886 + (0)4 + 2331-6699 © Asia University, Taiwan

參考文獻

相關文件

圓光佛學研究所講師.. Gregory, Tsung-mi and the Sinification of Buddhism.. Gregory, Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi‘s Yuan jen lun with

translation of the Madhyamakāvatāra-bhāsya, the introductory part provides a short, critical biography of Candrakirti, based on historical records, gives a general account of

Health Management and Social Care In Secondary

printing, engraved roller 刻花輥筒印花 printing, flatbed screen 平板絲網印花 printing, heat transfer 熱轉移印花. printing, ink-jet

If the students are very bright and if the teachers want to help prepare these students for the English medium in 81, teachers can find out from the 81 curriculum

Based on the Qing gong dang’an 清宮檔案 held at the Zhongguo diyi lishi dang’an guan 中國第一歷史檔案館, the present article refutes theories that the translation of

After investigating those exegesis in the fi rst chapter of Kuiji’s commentary and Xuanzang’ translation of āgati, it shows that because Kuiji transformed the concept

It clarifies that Upāyakauśalya, in the process of translation, has been accepted in Confucian culture, and is an important practice of wisdom in Mahāyāna Buddhism which