第二章 以英語教學為目的之翻譯
第一節 教學研究類與語言學習類
為了因應市場的大量需求,目前台灣以英語教學為目的之出版物 多如過江之鯽。範圍從增進老師的教學技巧到指導學生聽說讀寫各項 技能的參考書,形式從報紙、週刊到月刊等,包羅萬象,令人目不暇 給。這些出版物當中,有許多都包含大量的翻譯篇幅,其中有些採取 中英對照的形式編排,有些則有大量的例句翻譯,還有一些則全書由 原文翻譯而成。這些涉及大量翻譯的英語教學書籍,由於譯者的來源 不同,鎖定的讀者群各異,所以翻譯的品質也呈現極大的差異。
筆者將英語教學類的書籍粗分為教學研究類與語言學習類兩 種。顧名思義,教學研究類書籍就是內容以英語教學研究為導向,介 紹教學理論或技巧的書籍,主要讀者群為英語師資培訓人員、研究人 員、英語教師或有志從事英語教學工作者。例如 Michael Lewis 與 Jimmie Hill 原著,洪素華翻譯的《實用英語教學技巧》(2001)、Caleb Gattegno 原著,楊郁文翻譯的《默示教學法入門》(1998)、Shirley L.
Strykerm 原著,黃小波翻譯的《英語教學新法》(1974)等,都是教學 研究類的翻譯書籍。筆者所譯之《英語教學法大全》也屬於這類書籍。
語言學習類書籍內容則以教授英文、強化讀者之英語能力為考
量,主要讀者群為學生或有意學習英語之人士。例如鍾愛德所著之《中 國成語, 英文怎麼說》(2001)、Andrew E. Bennett 原著,郭嚴淨翻譯的
《口語什麼都有》(2000) 、Patricia T. O’Conner 原著,彭仲妤翻譯之
《慘哉我也 : 英文文法輕鬆學》等,就屬於語言學習類書籍。
第二節 不同類別之翻譯策略
譯壇裡直譯與意譯的討論,由來已久。所謂直譯,就是以趨近原 文為最高原則,盡可能用原文的方式表達,並且在語序上也盡量配合 原文,不做大幅度更動的翻譯方式。另一方面,意譯則是以譯入語的 文化與表達方式為主要考量,可能大幅更動原文語序、刪增字詞,並 偏向選用譯入語人士慣用之詞語的翻譯方式。
舉例來說,“He is as rich as a king.” 可譯為「他富有得像一位國 王一樣」 ,也可譯為「他富甲一方」 。前者的比喻由原文直接轉換,後 者則以中文常用的表達方式來取代原文的意象,但是同樣譯出「極為 富有」的概念。相較之下,前者的直譯程度較高。
“This is a story about a happy boy.” 可譯為「這是一個關於一個快 樂男孩的故事」,也可譯為「這個故事講的是一個快樂的少年」或者
「這個故事的主人翁是一個快樂的少年」。第一種譯法的語序與原文
幾乎相符,原文的兩個冠詞 a,都隨原文譯出,第二種則省去原文其
中的一個冠詞,並將介系詞 about(關於)轉換為中文的動詞「講的 是」 ,第三種譯法將句中的主詞「故事」轉移成「主人翁」 ,一樣譯出 快樂少年為故事主題的概念。三者相較之下,第一種譯法的直譯程度 較高。
劉靖之(1996)指出,中國的翻譯理論從「信、達、雅」開始,經 過字譯、句譯、直譯、硬譯、死譯和意譯,一直到神似、化境,大致 的方向始終是朝著「重神似而不重形似」。重形似的翻譯就是直譯程 度高的翻譯,這種翻譯型態不管在句法的使用或文化意象的轉換上,
都盡量貼近原文。有些譯者在翻譯的時候,確實會刻意採取直譯的方 式,例如,有些文學作品在字句的選用或描述方式上獨具一格,譯者 為了讓讀者體會相同或類似的美感經驗,寧願捨棄譯文的流利度而刻 意直譯,這種情況下的直譯,與譯文的品質沒有直接的關係。
然而,英語教學類的書籍不講求美感經驗,而強調訊息的傳達。
這類以溝通功能為主的書籍,在翻譯策略上,自然以讀者的理解為首 要考量,所以如果過於講求形似而大量直譯,就會使譯文的流利度減 低,並且提高讀者的閱讀阻礙。但是英語教學類書籍翻譯,卻常常有 過於講求形似的通病。
林以亮(1969)認為翻譯工作者的三大條件為:對原作的把握、對
本國文字的操縱能力、經驗加上豐富的想像力。上述教學研究類與語
言學習類這兩類書籍中,前者翻譯人員的學經歷通常較為豐富,英文
的理解能力較強,再加上設定的讀者群也以教師或研究人員等語言程 度高的人士為主,所以譯文誤譯的情況較少,直譯程度也較低。
相對而言,語言學習類書籍的譯者來源廣泛,譯作品質相差甚 遠。有些出版社所委託的翻譯人員英文造詣高、譯筆流暢,但有些出 版社可能為了節省支出,隨便找工讀生翻譯,以致於譯文錯誤百出。
再者,語言學習類書籍可能因為顧及學生學習方便,希望能讓學生清 楚比對中英文句型,進而強化其語法觀念、增進學習成效,所以一般 的直譯程度都較教學研究類的書籍為高。在語言學習類的書籍當中,
又以目標讀者語言程度較低者的直譯程度較高。可以圖示說明如下:
也就是說,語言學習類的書籍譯者,或許是為了學生比對方便,
也或許是本身語言能力較低,不敢作大幅度的語序更動或用字調整,
因此在直譯程度上一般較教學研究類為高。
譯者/讀者之語文能力
高 低高
低
直 譯 程 度
第三節 常見問題
雖然教學研究類的書籍整體而言的直譯程度較低而翻譯品質較 高,但是仍然可以從中發現一些翻譯的錯誤或過於直譯的情形,例如 有些書籍的專有名詞或用語,前後翻譯不一致,例如默示教學法的常 用教具 rod,在同一本書中就出現「木條」、「積木」、「棍棒」等的不 同譯法,可能造成讀者的混淆。另外,部分教學研究類書籍的翻譯仍 嫌過於直譯,例如將 review corner 譯為「複習角」,不符合中文的表 達方式,應可改譯為「複習小站」或「複習園地」。另外,部分書籍 會將“flashcard”一字照字面譯為「閃示卡」,但是 flashcard 只是一面 印有圖片,另一面印有單字或片語的教學卡片,並沒有閃示的功能,
所以應該可以譯為「字卡」或「教學卡」。這些雖然是教學研究類書 籍翻譯所出現的不妥之處,可是通常只是個別的問題,並不是這類書 籍共通的現象。
另一方面,語言學習類的書籍出版量大、種類繁多,翻譯需求量 大,譯者眾多而良莠不齊。這些書籍當中又不少是以月刊的形式出 版,時效性強、翻譯時間相對較為緊迫。再者,部分書籍設定的讀者 群語言能力較低,所以直譯程度也就相對提高。
在這種情況下,這類書籍就出現一些共同的翻譯問題,其中以直
譯過度而導致的誤譯與死譯最為普遍,現在分述於下。各英文句子與
後面括弧中的譯文,皆取自近五年內出版之書籍。
一、誤譯
1. Let’s go to the movies, shall we? (讓我們去看電影,好嗎?)
2. I have finished reading two books so far this week.
(到這禮拜為止,我已讀了兩本書。)
3. He is not to my taste. (他不投我所好。)
4. The homework was assigned by the teacher.
(這些家庭作業是老師佈置的。)
5. (1)The online polling was conducted this past spring by Biznews, a leading China-based business magazine. (2)Were the yearnings of those polled to translate into reality, the cross-Strait flow of capital would turn into a two-way street. (3)At present, most investments of that nature have gone solely in the direction of China. (4)Unofficial estimates set Taiwanese investment in the mainland at some US$70 billion. (5)Taipei first cleared the way for bilateral trade in 1987, thereby reversing a decades-old ban on such exchanges.
((1)這項線上調查是在今年春季,由一本針對中國商業為主的雜誌
Biznews 所設計。 (3)近來台商紛紛出走大陸,而照估計,(4)台灣在 大陸的資本有約七百億美元。 (5)早先在 1987 年,台北市否決了兩 岸雙向交易的提案,且隨後在兩岸生意往來之間設下重重限制與規 定。)
1例一 “Let’s go to the movies, shall we?”譯為「讓我們去看電影,
好嗎?」,明顯是誤譯的例子。譯者看到 “let’s”,就自動轉換為「讓 我們」,但是中文說「讓我們」的意思是請求對方的同意,好讓自己
1為了方便比較原文與譯文,本段落各句標號為筆者所加。