49
第五章 心得與結語
承前所言,時下國人學習英語風氣方興未艾,街道上各類英語文補習 班林立,書店內各種英語文參考、自修書籍琳瑯滿目,在在證明社會普遍 存有一觀念:掌握語言,就掌握世界。當學生可以從校外取得多如繁星的 管道,來增進加強英文能力時,校內的教師自不可閉門造車,應當參考或 是至少瞭解這些有別於傳統的教學法,當下雖未必即可現學現賣、派上用 場,但長久而言,對於教師專業的成長,教學能力之提升,實有為多為少 的裨益之功。這也是當初此書翻譯之原因。誠如劉宓慶教授在《當代翻譯 理論》一書中所言,「社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的 價值的標尺」(頁 55)。若此書的翻譯能達到上述所期望的社會效益—作為 英語教學工作者的參考書籍,並提升其專業能力,則此書的翻譯也就有了 意義。
然而翻譯本書過程漫長,途中總不免遭逢盲點;然透過課堂討論、老 師批改,才有機會將譯文以更佳的形式呈現。不過書成之後,筆者以讀者 的身份再讀此章,仍深感許多不足之處。茲分為以原文理解和譯文文筆兩 方面略作檢討說明。
一、 就原文理解方面:
本章集結之論文,呈現出的字彙、句型,難易程度實屬中等,並無特
50
別複雜或是難以理解的字詞句構;較為困難之處乃在於一些英語教學專有 名詞之理解,如一些教學法之名稱。筆者雖是從事教學工作,但實務歸實 務,文本中仍有部分的專有名稱是為筆者所不熟稔的。此時除了需仰賴勤 查資料的功夫外,若有專業人士的諮詢,對於譯出作品的精準度,更有畫 龍點睛之功。譯文在課堂上檢討的過程中,討論的除了是譯筆的流暢度 外,更重要的一點,是檢驗有無理解錯誤之部分,而其中牽涉到專有名詞 的部分,正是周老師的專業之一,老師不吝傾囊相授,對諸多專有有名詞 悉心解釋,彷彿無形中也上了一堂英語教材教法,對筆者本身的自我專業 成長,助益頗多,也難怪曾有人戲云:譯者若接到某專門領域的稿件,則 勢必得對該領域加以研究,翻譯工作結束,雖稱不上專家,但比起一般普 羅大眾,對該領域的瞭解,也可算是多了一層。
二、 就譯文文筆方面:
書成之後重讀本書,筆者認為譯筆應可更加簡鍊,許多字詞實可盡數 刪去,讓文章更加精簡,不需這般「繾綣綿延」。尤其是像這樣「大部頭」
的理論專書,假如文章句構過於冗長,常常令讀者讀到「渾然忘我」的境 界,不知身處何地、今夕是何夕了;因此,譯者的工作應當是替讀者先行 消化難以消化譯文,再「吐」出來,反哺給譯文讀者;而吐出來的譯文,
應當比原文更加好消化吸收,而非又增其五味,使之色改味走到難以下
51
嚥,這樣實非成功的譯文;因此,筆者認為在翻譯此類書籍時,應當力求 譯文之簡潔明晰,方有助讀者吸收理解。
再者,承前所提,譯者的工作之一,是代替讀者先行閱讀、理解原文,
再翻譯成目標語轉達給讀者;一般假定是,譯者對來源語語言本身以及文 化,會較多數的譯文讀者來得瞭解。換言之,譯者相當熟稔的來源語文化,
對目標語的讀者或許是相當陌生的。因此,當翻譯過程中牽涉到此一情形 時,譯者應設法幫助讀者理解,如利用譯註等方式。如筆者所譯第三章中,
有一段談及「秀蘭鄧波兒」,對許多現代讀者而言,實已不知其何許人也。
單以「秀蘭鄧波兒」譯出,恐怕真正認識者萬中無一。譯者之責是幫助讀 者理解原文,因此,若能加上註解,說明其乃是二十世紀上半葉,影歌雙 棲之傳奇女星,才較能讓譯文讀者了解其身份與地位,也才達到翻譯的功 效。
透過自評,筆者深切體悟到,不論原文是難是易,不論譯文經過幾多 校閱,總是會有可再努力之處。利用這樣自評的機會,從翻譯過程的審視,
確立自我的翻譯觀,到精細地錯誤分析,可以瞭解自己在翻譯時容易犯的 錯誤以及盲點,並在下次進行翻譯工作時,可作為自我提醒的最佳備忘錄。