• 沒有找到結果。

知 漏 之 四 諦

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "知 漏 之 四 諦"

Copied!
3
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

香光莊嚴【第八十七期】民國九十五年九月 67

非常 重要 正見經

專輯

知 漏 之 四 諦

(2)

香光莊嚴【第八十七期】民國九十五年九月

68

官產生渴愛的行動。

有漏

「有漏」是有情內心深處對存在的 渴愛,當它浮現到內心,就呈現對「存 有」產生渴愛的心理活動。

無明漏

「無明漏」也非常深層,無始以來 就深藏在眾生心中,令有情的心被迷 惑、無知所覆。

無明與漏的關係

經文說明三漏的定義後,接著提到

「由於無明的集,而有漏的集。」可見

「漏」是「無明」生起的緣,接著又解 釋,因為「無明」的生起而有「漏」的 生起,這就導致了一個非常有趣的情 況。如下圖所顯示的關係:無明是漏的 緣,漏又是無明的緣。

無明 →(無明)漏 →無明

→(無明)漏 →無明 (現世)

在「三漏」中有「無明漏」。我們 要問:在「漏」中的「無明」和在緣起 的「無明」,這二者的關係是什麼?根

漏的定義

「漏」的英文為 taints ,有汙染的意 思,我並不喜歡這樣的翻譯。「漏」的 巴利文是 Asava ,我覺得中文翻譯得很 好,「漏」這個字本身有「水流」之 意。巴利文 Asava 是從梵文字根√ Zru 所衍生出來的, Asava 的前置詞「A」有 方向的意思。有的學者把這方向譯成

「流出」,有的學者把他翻成「流入」。

我覺得比較正確的解釋應該是「境流入 心」。

Asava(漏)指的就是深藏在我們內 心的煩惱,當這些煩惱流上來後,就污 染我們的心。這聽起來與「隨眠」的意 義相似,我實在不知道如何解釋漏與隨 眠的不同,唯一不同的是「Asava」有 三種,隨眠有七種。早期經典只列出三 種漏,如《正見經》中所提出。

三種漏

欲漏

有三種漏:「欲漏」,是對感官的 渴愛;「有漏」指對存有的渴愛;還有

「無明漏」。

「欲漏」指單純對感官的欲愛、渴 求,是內心很單純的欲求。當它從內心 深處浮現到認識活動的心時,則會對感

非常 重要 正見經

專輯

(3)

香光莊嚴【第八十七期】民國九十五年九月 69

據註釋書解釋:如果單說「無明」指的 是現世的無明,「無明漏」是前一世的 無明,是導致現世的無明的緣。而前一 世的「無明漏」又從哪兒來?是之前那 一世的無明所構成。也就是前二世的

「無明」是前一世「無明漏」的緣。

因此,我們可說此世的無明為前一 世的無明所生,每一世的無明都是因為 前一世的無明而生,如此連續不斷。所 以佛陀說輪迴是找不到一個開始的,因 為我們找不到無明的起始點。

但這並不表示無明沒有終點,要終 止無明是有可能的,佛陀最偉大的成就 就是讓這黑暗的無明停止。佛陀以他的 智慧照耀了我們,也向我們指出如何終 止無明的可能途徑。

終止無明的方法就是終止「漏」。

終止「漏」必須依著「八正道」而行,

就是從正見到正定。最後舍利弗以這段 文作為此經的結語:「朋友們!當一位 聖弟子像這樣知道漏,像這樣知道漏的 集,像這樣知道漏的滅,像這樣知道通 往漏滅之道;他就能完全捨斷貪的隨 眠,除去瞋的隨眠,根除「我是這個」

的見和慢的隨眠,斷無明,生明,就在 現世今生達到苦的邊際。朋友們!這樣 就是聖弟子擁有正見,見解正直,對法 具足證信,達到正法。」

非常 重要 正見經

專輯

【隨堂問答】 菩提長老

問:請問《正見經》架構的意義?

答 :《 正 見 經 》 前 四 個 主 題 : 善 惡 業、四食、四聖諦和十二因緣是 佛陀教法中主要的四大主題。同 時這四個主題也可說是緣起的普 遍原則。因為皆是在探討因緣的 關係。「漏」在這部經中出現可 說是比較特別的。因為漢傳的阿 含中並沒有「漏」,可能是後來 加上去的。

這四個主題可說是佛陀教法的概 論,有助於新學者對佛陀基礎教 法原則的了解。

問:正見、正思惟、正精進、正念、

正定會基於正語、正業、正命而 同時生起,是否有可能一個人沒 有持戒清淨,但其他的道支仍然 可以生起?

答:就是這樣,有人誤解一定要持戒 清淨,才能修禪定。但只要虔誠 地努力持戒,而禪修也能幫助持 戒清淨。並不是要持戒清淨才能 學禪修。而是禪修和一心虔誠要 努力持戒清淨的心,會讓我們持 戒漸漸地清淨。

參考文獻

相關文件

在這裡,梵文 buddha 變成了 but。回鶻文中還有一個與梵文 buddha 相當的字: bur 梵文中的 devātideva(天中天)在回鶻文中變成了 tgri tgrisi burxan[ 2]。

教育成為一種具有政治的 文化行動,這種文化行動 意圖讓那些身處文化邊陲 與經濟不利地位的學生都

「僧伽吒」是梵文 “saṅghāṭa” 的音 譯,其含意為「連結」或「連繫」。根據 妙喜法師摘錄《僧伽吒經》英譯本之後 記,提到在1930年代,於英國統治的北巴

其梵文原名叫做 Wloka,這個語詞是派生自表「聽聞」之義的詞根"√wru",而它在字面上 的意思是「歌詠」

需要指出的是: 文 [7] 中 「海倫四面體不存在」 這個結論是不準確的。 事實上, 文 [8] 作者 就找到了 若干 Heron 四面體 (文 [8] 中稱之為 Perfect pyramid, 意為 「完美金字塔」)。 其中

129-131 頁,首先,不瞭解 envelope 這個字的來源及本意,其次,只知道依據字典的解釋翻譯,不 知道要依據文章的上下文來解釋。3.

寫作題型有較多變化,對應《Boyo English Grammar》程度的單字中翻英/英 翻中 1 、改錯、重組句子、依提示作答、填空、中英句子翻譯、短文翻譯等 題型。.

在將阿波羅尼斯所使用的文字翻譯成英文時,所使用的「參量」 (parameter) ,例如卷一命 題 11 中的 FH,命題 12 中的 FL 以及命題 13 中的 EH,原是 “the straight lines drawn ordinatewise to