第五章 如何解決問題
解決問題的方式很多,筆者就翻譯《第二意見》一書過程中用過的,
歸納為以下四類:善用網路資源、勤查工具書、廣讀相關資訊、尋求專業
諮詢。四種方式彼此間並行不悖,多數時候甚至必須合而用之,才能稍解
本身無醫學背景、卻需與專業詞彙觀念充斥的原文廝殺之窘況於萬一。
第一節 善用網路資源
無遠弗屆的網路世界,是蒐集資料的絕佳幫手,筆者在翻譯本書期間
從中獲益甚多,茲以尋找原文 28 頁“air-fluid level”一詞之中譯為例,說明
筆者以「交叉查詢法」搜尋詞彙中文譯名之例行步驟。
一、連上 Google 搜尋引擎(http://www.google.com),於搜尋關鍵字一欄鍵
入 air-fluid level,因本書譯入語為中文,故選擇「搜尋中文(繁體)
網頁」,查看有無該字之中文譯名。
二、經查該字中文譯名計有「氣液介面」、「液體介面」、「氣液平面」三種,
重複步驟一,將三種譯名分別鍵入關鍵字搜尋。
三、搜尋完畢發現:使用「氣液介面」一語者均為物理學性質之文章;使
用「液體介面」者亦只有一篇與醫學有關;而「氣液平面」的三筆資
料均為醫學相關文章,故暫以「氣液平面」為“air-fluid level”之譯名4
(按:然以此法找到之醫學詞彙譯名,仍需進一步與專業人士確認)。
如需進一步資訊只要依序點入各網頁瀏覽即可。惟以此法蒐集相關背
景資料時,需注意過濾無實際助益者(如僅「提及」該關鍵字之報導)。
另外,筆者在翻譯《第二意見》期間覺得最實用、提供最多背景知識
的網站,約可大別為以下三類:一為醫院網站之大眾醫學教育專欄,國內
如 台 北 榮 民 總 醫 院 (http://www.vghtpe.gov.tw) 、 和 信 治 癌 中 心 醫 院
(http://www.kfsyscc.org)、新光醫學中心(http://www.skh.org.tw)等均有極豐
富的資料。二為專業健康、醫療資訊網,通常均附醫學名詞搜尋或網路醫
藥辭典功能,如台灣健康資訊網(http://www.tnn.idv.tw)、香港御醫網絡
(http://www.kingdoctor.com)、崴達健康網(http://www.wedar.com)等;三為報
章媒體網站,可透過其上之「新聞檢索」功能,查到為數頗豐的相關資訊,
國 內 最 具 規 模 者 如 聯 合 新 聞 網 (http://www.udnnews.com) 、 中 時 電 子 報
(http://www.chinatimes.com.tw)。此外,專業人士所架設之特殊疾病專屬網
站更是可遇不可求的好地方,如本書中有數章分別提及不同的白血病,專
門提供白血病資訊的「書聖的家」(http://member.giga.net.tw/bmtaiwan),對
筆者的翻譯過程即助益甚大。
4
「氣液平面」此指腸道中氣體與液態物質的交界。
第二節 勤查工具書
翻譯過程中,查字典自是釐清原文字意最確實的方式;面對未受過相
關訓練的專業領域,勤查工具書更是避免翻譯錯誤的必要工作。
當然,辭典提供的譯名仍可能有不符現實情況之處,可能原因除新名
詞尚未收錄、各字典採用不同譯名(思果,1997A:67)之外,筆者認為
「時」與「地」兩項因素亦極為重要:一個新名詞或新觀念問世,開始時
定是百家爭鳴、各有各的譯法;時間久了就會沿用其中一或兩種,其他自
然淘汰。地區差異從兩岸三地中文用詞之不同即可明白,加上台灣地區許
多專業辭典都是大陸簡體字版換成正體字直接出版,與現實狀況出現差異
亦屬平常。此點尤彰顯專業諮詢之重要。
市面上醫學辭典五花八門,對詞彙的說明繁簡各有不同,筆者於師大
總圖書館參考室內瀏覽各家辭典,發現《圖解中央英漢醫學辭海》(台北
中央圖書出版社,民八十四初版)除條列英文原名、中文譯名外,尚附有
詳盡之說明,在查閱的同時,還能對該詞彙有基本的認識,實為一不可多
得的工具書,故自翻譯之始,筆者除尋找網路資源外,即以本辭典作為翻
譯醫學詞彙之初步根據,另本論文中提及「經查醫學辭海」之處,均指本
辭典而言。
第三節 廣讀相關資訊
本書翻譯期間,筆者發現有時「踏破鐵鞋無覓處」的醫學詞彙或背景
資料,常不經意拿起報章雜誌赫然發現恰好有相關介紹。如原書 148 頁第
六章〈麥克斯外公〉最後,作者在介紹新近神經學研究時提到 COX-2 一詞,
筆者在翻譯時對其性質、效用並不瞭解,後來無意間發現報紙上剛好有一
篇有關此酵素的介紹,閱讀後即影印存檔。另外,譯了第八章〈先別急著
治療——搞清楚狀況再說!〉,筆者對「幹細胞」仍僅限於最基本的認識,
一日讀報時發現相關研究的最新報導,便趕緊影印留存(見附錄一)。由
此可見,平時養成閱讀、蒐集報章雜誌醫藥保健相關報導的習慣,對非醫
學背景的譯者而言,既可增進醫學常識,又能累積資訊以備不時之需。
另一項增進各領域專業知識的閱讀基本功是廣讀相關書籍,這也是平
時就必須投下時間、心力去累積的。筆者平時即有閱讀相關書籍的習慣,
除將讀過的書籍統一分類製表(見附錄二)外,若該書對能增進醫學知識
有所助益,筆者會另外建立「讀書筆記」檔案,除收錄書中佳句,更以中
英對照再加說明的方式整理書中醫學名詞,並逐項記下醫學知識,集合而
成《神經外科的黑色喜劇》一書之讀書筆記(見附錄二)。值得一提的是,
從本論文第四章所舉的例子,及附錄二以黑體字標出的「腰椎穿刺」、「干
擾素」、「硬腦膜」等詞,可知筆者翻譯本書時所得諸多便利,均源於平時
閱讀相關書籍並勤做筆記的好習慣。
第四節 尋求專業諮詢
一個人窮畢生之力,也不可能精通世間所有事物,向專家請益,是面
對問題時最直接、也最可靠的辦法。
當然,專業人士大都極為忙碌,在尋求諮詢之前,我們自己應當做好
功課,才能使諮詢的效率臻於極致。筆者翻譯本書期間即開始思考,該如
何進行譯完全書後諮詢前的前置作業,始能達事半功倍之效?
幾經思索,筆者決定,在四階段交稿後,多花幾天時間,對照原文章
名、頁數,製作一份全書醫學詞彙對照表(見附錄三),鍵入項目除原文、
譯名外,尚包括蒐集資料過程中取得之簡要背景說明;對於不確定的字,
則以問號於最後欄位標示清楚。此外,如第三章所述,印出全書譯文之修
正版,標出筆者不確定譯法是否正確的醫療行為描述,同時在原文對應段
落上做標記。一切辛苦,為的只是能以最快速度問得所有問題的答案,而
筆者也確實做到了。
雖然全書譯稿完成後仍有審閱醫師把關,但翻譯過程中尋求專業諮
詢,是譯者對自己作品負責的表現。筆者建議,若譯者本身沒有該方面的
專業背景,仍應保留此一步驟。當然,方法千百種,微妙惟存乎一心,筆
者提供己身經驗,不外是期待此舉能起拋磚引玉之效,提醒大家「要怎麼
收穫先那麼栽」,別忘了尋求專業諮詢也需良好的互動,事前做好準備便
是關鍵所在。