• 沒有找到結果。

括號中之冊數、課數為此歐化成分第一次出現之處。

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " 括號中之冊數、課數為此歐化成分第一次出現之處。 "

Copied!
95
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第四章 研究結果

本章為研究結果,筆者將所收集的國中參考書、測驗卷、段考考卷以及問卷 等資料一一分析後,所得之結果將分成四節詳述如下:第一節翻譯題比重、第二 節翻譯題型分析、第三節歐化現象與第四節問卷調查結果。

第一節 翻譯題比重

就題數而言,參考書、測驗卷與段考考卷當中,出現翻譯題的題數平均大約 在 12%-16%之間,三者之間差距不大,其中,參考書比例最高在第四冊

(18.96%),最低在第六冊(13.52%);測驗卷比例最高在第三冊(18.20%),最 低在第四冊(10.45%);段考考卷比例最高在第四冊(13.85%),最低在第六冊

(2.20%)。而就配分而言,測驗卷與段考考卷中,翻譯題所佔的配分,平均約在 15%-18%之間,其中,測驗卷比例最高在第六冊(20.12%),最低在第四冊

(16.08%);段考考卷比例最高在第四冊(19.27%),最低在第六冊(3.75%)。

就年級來看,從第一冊到第六冊,翻譯題的題數比例與配分比例相差不多,亦即,

國中一年級到三年級都有接觸到翻譯題,而且並未因教材內容較易而比例較少,

也沒有因教材加深而比例增多,大致都維持一定的比例,但段考考卷有一特殊現 象,即為其第六冊考卷之翻譯題數比例、翻譯題配分比例明顯偏低。

表 1 參考書翻譯題比重

總題數 翻譯總題數 翻譯題數比例

第一冊 7553 1048 13.88%

第二冊 7375 1194 16.19%

第三冊 6973 1077 15.45%

(2)

第四冊 7047 1336 18.96%

第五冊 6762 1111 16.43%

第六冊 1464 198 13.52%

總計 37174 5964 16.04%

表 2 測驗卷翻譯題比重

總題數 總分

翻譯總題

翻譯題數 比例

翻譯總配

翻譯配分 比例 第一冊 2930 6300 415 14.16% 1064 16.89%

第二冊 4381 9600 675 15.41% 1808 18.83%

第三冊 4450 9500 810 18.20% 1876 19.75%

第四冊 3953 9600 413 10.45% 1544 16.08%

第五冊 4098 9600 466 11.37% 1775 18.49%

第六冊 1238 2500 149 12.04% 503 20.12%

總計 21050 47100 2928 13.91% 8570 18.20%

表 3 段考考卷翻譯題比重

總題數 總分

翻譯總題

翻譯題數 比例

翻譯總配

翻譯配分 比例 第一冊 1390 2600 183 13.17% 415 15.96%

第二冊 1248 2400 153 12.26% 398 16.58%

第三冊 764 1400 100 13.09% 231 16.50%

第四冊 816 1500 113 13.85% 289 19.27%

第五冊 989 1900 105 10.62% 264 13.89%

第六冊 227 400 5 2.20% 15 3.75%

(3)

總計 5434 10200 659 12.13% 1612 15.80%

第二節 翻譯題型

翻譯題型的部分,參考書當中所含的種類較多,就比例而言,由多至寡依序 是:整句式翻譯、填充式(引導式)翻譯、單字翻譯、連貫式翻譯、整段式翻譯 填充、完成句子、片語、整段式翻譯、配合。而由研究數據可以發現,單字翻譯 在第一冊的比例最高,而到了第五冊、第六冊已經大幅減少,國中三年級的單字 題型主要是以文意字彙為主。

測驗卷與段考考卷的題型較參考書少,可能是因為用於考試的緣故,所以一 般都是試題當中常見的題型。測驗卷部分,按比例高至低,依序是:整句式翻譯、

填充式(引導式)翻譯、單字翻譯(單字題數較填充多,但配分較少)、連貫式 翻譯、英譯中。其中測驗卷第三冊出現了少見的英譯中題型,但是只有在這一冊 出現,可見僅是命題者對翻譯題個別的不同看法,相較於其他命題者,其不僅重 視英文寫作能力,也重視英文理解力與中文表達能力,因而將英譯中試題也納入 考題當中,但這仍然不是命題的主流,即使如此,在一片中譯英試題中,有命題 者同時看重學生的英文理解力與中文表達力,而出現英譯中的試題,也是值得令 人鼓勵。

段考考卷部分,按比例高至低,依序是:整句式翻譯、單字翻譯、填充式(引 導式)翻譯、整段式翻譯、連貫式翻譯。其中,整句式翻譯的比例雖然最高,但 到了第五冊、第六冊則有漸減的趨勢,在深入觀察第五冊、第六冊的題型後,發 現其題型多傾向基本學力測驗題型,推測因學生參加基本學力測驗在即,因此,

出題以應試為考量,因此,翻譯的比重逐漸減少,很多學校的段考試題皆未出現 翻譯試題。

綜合參考書、測驗卷、段考考卷三方面來看,比例最高的前三項都是:整句

(4)

式翻譯、填充式(引導式)翻譯、單字翻譯,其中整句式翻譯皆在第一位,可見 翻譯題型最常出現的是整句式翻譯,也就是單句翻譯。但以譯者的觀點來看,翻 譯應有適當的上下文來做整體的判斷,包括時態、語氣等,而較符合這條件的連 貫式翻譯或整段式翻譯,普及率並不高,目前仍以整句式翻譯為主。

各題型舉例如下:

一、單字(Book 1 麻辣講義 L4)

工程師 engineer 青蛙 frog

小狗 puppy

二、完成片語(Book 4 命題焦點 L4)

1.特效:new special effect 2.受…歡迎:to be popular with

三、完成句子:(Book 4 學習手冊 L1)

Those boys often play baseball.(那些男生常常打棒球。)

Those boys hope to play baseball often. (那些男生希望常常打棒球。)

四、整句式翻譯(Book 2 麻辣講義 L7)

你哥哥幾歲?

How old is your brother?

考試快要到了。

The exam is coming.

五、整段式單字翻譯填空(Book 4 學習講義 L5)

(5)

When you go to see a movie with your friends, don’t talk about it during the movie. Besides, you have to turn off(關掉)your cell phones. People like to see a move in a quiet theater. Third, don’t be late. You may block(阻擋)other people’s view(視野)when you walk through(穿過)the seats. Remember, these are basic

(基本的)public(公共的)manners(禮貌).

六、連貫式翻譯(Book 5 學習評量 L8)

1.電腦對人們來說既方便又有幫助。

_____________________________________________________________________

2.我們可以上網找尋資訊並交可以分享相同興趣的網友。

_____________________________________________________________________

3.我們可以寫電子郵件給在不同地方的朋友。

_____________________________________________________________________

4.我們還可以在漫長疲憊的一天後玩線上遊戲。

_____________________________________________________________________

5.電腦真的為我們帶來許多樂趣。

_____________________________________________________________________

七、整段式翻譯(Book 1 學習手冊 L9)

Amy:喂,Emily 在家嗎?

Rita:對不起,你打錯電話了。是 Andy 嗎?是我啦,Rita。

Amy: What? Oh, Rita, I am so sorry.

Rita: It’s okey.你在做什麼?

Amy: I’m studying English. And I can’t find my notebook. Maybe it’s in her bag. I am not sure.

Rita: You can try to call her.

(6)

Amy:但是,Emily 的電話幾號啊?

Rita: Let me see. It’s 2639-0387.

Amy: Thank you very much.

1.___________________________________________________________________

2. ___________________________________________________________________

3. ___________________________________________________________________

4. ___________________________________________________________________

5. ___________________________________________________________________

6. ___________________________________________________________________

八、英譯中(Book 3 D 卷 L2)

Mark was too heavy and he decided to do more exercise.

馬克太胖了,他決定多做運動。

We often went to Chinese restaurants together.

我們常一起去中國餐廳。

九、配合題(Book 1 學習評量 L8)

(A)在下面 (B)在旁邊 (C)在上面 (D)在前面 (E)在後面 (F)在裡面 (G)在那邊 (H)在這邊

C 1. on B 2. beside F 3. in E 4. behind A 5. under G 6. over there D 7. in front of H 8. right here

十、翻譯填充(Book 3 門市卷 L6)

John 是我的同班同學,事實上,上課時他坐在我隔壁。

(7)

John is my classmate. In fact, he sits next to me in class.

Sam 喜歡運動,他是很棒的棒球球員。

Sam likes sports, and he’s a great baseball player.

第三節 歐化現象

歐化現象這部份會取 22 個歐化指標為基準,並分成兩個層次來討論—單字 層次與句子層次,其中單字層次涵蓋 16 個指標,而句子層次涵蓋 6 個指標。除 關係子句、主題—評論、名詞化、詞序等四個指標無法量化外,每個指標都會以 數據呈現其是否有偏向歐化的現象。

壹、單字層次

一、 所有格:「…的」(第一冊第一課)1

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現所有格時,如:my、your 等,題目出現「…的」的比例。

很多學者皆認為「的」應歸類於助詞,即為幫助別的詞或句子的助詞,如:

趙元任《中國話的文法》(1985),而楊樹達在《詞詮》(1932)裡表示,助詞本 身可有可無,文言文的「之」,口語的「的」常被省略,但也不妨礙文義。其中,

「的」字可放在名詞、代名詞下面表示領格,也就是領格之詞尾,如:「我的書」,

相當於英文的所有格,而思果表示所有格在中文裡並非一定必要,例如「我家」

就是「我的家」「我父母」就是「我的父母」,並不需要把每個所有格都加上個

「的」。但是,根據筆者的調查顯示,有些詞卻是非得加上「的」不可,如:所 有格後面接的名詞不是有關人際關係時,或是所有格非人稱代名詞所有格時。然 而,依據中文簡潔的原則,「的」能省之處應儘量省。

1

括號中之冊數、課數為此歐化成分第一次出現之處。

(8)

研究結果:

表 4

平均 最高 最低

參考書 55.79% 第一冊 69.89% 第二冊 49.65%

測驗卷 60.57% 第六冊 79.41% 第五冊 50.52%

段考考卷 61.29% 第三冊 85.71% 第五冊 44.44%

由此數據顯示,參考書、測驗卷的編寫者與學校出段考試題的教師,在出中 譯英試題時,一半以上的比例會傾向將英文所有格「…的」寫出來,顯示命題者 可能希望提示學生此處應譯出所有格,而刻意將「…的」放在題目中,從參考書、

測驗卷、段考考卷三方面來看,段考考卷將「…的」譯出的情形較高,可能是為 配合考試,而給予充分的線索,尤其在段考考卷第三冊的部分,更高達 85.71%。

以下是筆者從所收集資料當中,所選出具代表性的例子:

(一)符合中文習慣之處理方式

(1)省略「的」之所有格:省略之後不影響語意,且更符合中文表達習慣。

1.我媽不在家,我得照顧妹妹。

My mom isn’t home. I have to take care of my younger sister.(Book 2 A 卷 L7)

2.你姊姊每天晚上幾點回到家?

What time does your sister get home every evening? (Book 2 麻辣講義 L6)

3.我父母都喜歡騎腳踏車。

Both my parents like to ride bicycles. (Book 2 學習手冊 L7)

4.請讀出你紙上的字。

(9)

Please read the words on your paper. (Book 6 學習手冊 L2)

(2)完全省略所有格「名詞+的」:英文雖然有所有格,但中文根據語意即已完 整表達所屬的概念,因此毋須再加上所有格。

1.同學問我哪裡買了這支新手錶。

My classmates asked me where I bought the new watch. (Book 6 學習手冊 L2)

由以上例句可得知,雖然英文當中有所有格,但中文即使沒有譯出,也已經 表達所有格的含意,是較符合中文習慣的處理方式。

(3)必要之所有格:

但有些所有格式必須存在,尤其是所有格後面接的名詞不是有關人際關係 時,如例 1、例 2、例 3;或是所有格非人稱代名詞所有格時,如例 4。

1.我的狗不會游泳。

My dog can’t swim. (Book 2 學習手冊 L1)

2.看,這是他的照片。

Look, this is his picture. (Book 2 學習講義 L4)

3. Lucky 正在吃我的熱狗。

Lucky is eating my hot dog. (Book 1 學習手冊 L7)

4.你是 Peter 的英文老師。

You are Peter’s English teacher. (Book 2 D 卷 L1)

由以上例句可知,若將所有格省略,則會形成不通順的中文,因此所有格的 出現是有必要。

(二)偏向歐化之處理方式:

(1)可完全省略而沒有省略之所有格:

1.我已經做完我的作業了。

I have already done my homework.(Book 5 麻辣講義 Review 2)

修正:「我已經做完作業了。」

(10)

2.我真的很希望你可以通過你的數學考試。

I really hope you can pass your math exam.(Book 4 命題焦點 L3)

修正:「我真的很希望你可以通過數學考試。」

3.她知道她的家人都想念她。

She knows her family missed her very much.(Book 3 A 卷 L1-3)

修正:「她知道家人都想念她。」

4.我現在必須洗我的手。

I have to wash my hands now. (Book 1 命題焦點 Review 3)

修正:「我現在必須洗手。」

由以上例句可得知,所有格「他 你的」實是多餘,省略後無損語 意,且能使句子更簡潔,更符合中文習慣。

(2)可省略「的」而沒有省略之所有格:

1.蘇珊是我的姊姊。

Susan is my sister. (Book 1 學習手冊 L1)

修正:「蘇珊是我姊姊。」

2.如果你不快樂,你的父母將會感到痛苦。

If you are not happy, your parents will be painful.(Book 5 學習手冊 L4)

修正:「如果你不快樂,你父母將會感到痛苦。」

以上例句保留人稱即可,將「的」省略後中文較自然。

二、 be 動詞:「…是…」(第一冊第一課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現 be 動詞時,如:is、was 等,

題目出現「…是…」的比例。其中也包含 to be,但不包含進行式(be+V-ing)、

未來式(be going to)與被動式(be+p.p.)當中所出現的 be 動詞。

漢語的名詞句從賓語的性質可分為兩種:一為對注式,賓語為名詞,用以解 釋主詞;一為規定式,賓語為形容詞,用以說明主詞的性質。就古文而言,此兩

(11)

種形式之名詞句皆又可細分為「有繫詞的」與「沒有繫詞的」,但是就現代白話 文而言,對注式名詞句非用繫詞不可,規定式名詞句則是不用繫詞是例外。(高 名凱,1985)。張嘉倫(1993)也表示,「是」僅用在連接主詞與主詞補語,很少 與狀語並用,而且中文的繫詞「是」並非必要,但受到英文影響,只要遇到 to be,

往往不敢省略,一律將「是」譯出來。由此可知,賓語為名詞時,繫詞必要存在,

但賓語為形容詞時,繫詞可以有,但也可以省略,而以今天的白話文來看,反而 不加繫詞的,較符合中文習慣。

研究結果:

表 5

平均 最高 最低

參考書 42.24% 第一冊 57.41% 第五冊 28.64%

測驗卷 41.29% 第一冊 53.89% 第五冊 30.00%

段考考卷 41.29% 第一冊 53.89% 第六冊 30.00%

從參考書、測驗卷、段考考卷來看,將繫詞譯出「…是…」的情形平均多在 30%至 40%左右,可見出題者在命題時,不會公式化地將所有的 be 動詞譯成「…

是…」,而會根據中文應有的語法來寫,而且從數據可看出,不論在參考書、測 驗卷或是段考考卷中,將 be 動詞譯成「…是…」的情形,原則上都有隨著教材 難度增加而減少的趨勢。

(一)符合中文習慣之處理方式

(1)符合中文習慣未譯出「是」:

A. be+形容詞:可譯為「很 好…」

(12)

1.Knowledge 這個字的拼法很困難。

The spelling of the word “knowledge” is very hard.(Book 5 門市卷 L6)

2.我姊姊很苗條。

My sister is slender. (Book 2 學習手冊 L5)

3.他的先生人很好。

Her husband is nice. (Book 1 命題焦點 L3)

4.他好可愛。

He is cute. (Book 1 學習手冊 L1)

5.A:我很抱歉。你還好嗎?B:我很好。沒關係。

A: I’m sorry. Are you okay? B: I’m fine. It’s okay. (Book 1 麻辣講義 L3)

B. be+介系詞片語 be+N:依據語意處理,不刻意譯出「是」

1.他以前坐在你的右邊。

He was right next to you before. (Book 2 學習評量 L9)

2.她來自美國。

She is from America. (Book 1 學習手冊 L3)

3.她的電話號碼幾號?

What’s her telephone number? (Book 2 E 卷 L6)

4.他的妹妹 Flora 才三歲。

His sister, Flora, is only three years old. (Book 2 學習講義 L7)

5.現在幾點鐘?

What time is it (now)? (Book 2 麻辣講義 L3)

6.今天星期幾?

What day is today? (Book 2 麻辣講義 L5)

7.他的名字叫作 Sam。

His name is Sam. (Book 1 學習手冊 L1)

8.二加六等於八。

(13)

Two and six is eight. (Book 1 學習手冊 L8)

9.或許 Simon 在廚房。

Maybe Simon is in the kitchen. (Book 1 學習手冊 L8)

10.這本筆記簿新台幣 25 元。

The notebook is twenty-five NT dollars. (右昌國中)

11.你的生肖屬什麼?

What’s your animal sign? (Book 6 B 卷 L1)

由以上例句可知,並非所有的 be 動詞都要對應成中文的「是」,其實很多時 候都不需存在,端看語意而定。

(2)必要存在的「是」:

並不是所有譯出「是」的句子,都是過於歐化的表現,有些句子的「是」對 中文而言也是必須的。

be+名詞

1.我是個超級棒球迷。

I’m a big baseball fan. (Book 2 學習評量 L7)

2.我們是國小同學。

We were classmates in the elementary school. (Book 2 學習講義 L9)

3.我和湯姆是兄妹。

Tom and I are brother and sister. (Book 1 麻辣講義 L1)

4.蘇珊,這是我的同班同學,彼得。

Susan, this is my classmate, Peter. (Book 1 麻辣講義 L1)

5.我們是好朋友。

We are good friends.(前金國中)

由以上例句可知,「是」的存在有必要,因為是屬於對注式名詞句,因此不 可省略。

(14)

(二)偏向歐化的處理方式

(1)與英文對應而譯出「是」之 be 動詞:

A. be+形容詞

1.在公共場所高談闊論是不禮貌的。

Talking loudly in public places is not polite.(Book 5 麻辣講義 L2)

修正:「在公共在公共場所高談闊論很不禮貌。」

2.在許多方面,火車和捷運是不同的。

The train is different from the MRT system in many ways.(Book 5 門市卷 Review 2)

修正:「在許多方面,火車和捷運很不同。」

3.在人群中推擠是危險的。

Pushing in a crowd is dangerous.(Book 4 麻辣講義 L6)

修正:「在人群中推擠很危險。」

B. be+介系詞片語

4.Betty 和 Amy 是從美國來的。

Betty and Amy are from the USA. (左營國中)

修正:「Betty 和 Amy 來自美國來。」

C. be+錢 時間

5.這兩本筆記簿是新台幣 28 元。

The two notebooks are twenty-eight NT dollars. (Book 2 命題焦點 L2)

修正:「這兩本筆記簿新台幣 28 元。」

6.今天是星期幾?

What day is today? (Book 2 命題焦點 L5)

修正:「今天星期幾?」

在以上例句中,將「是」譯出來並不符合中文習慣,以例 1、2、3 來說,一 般中文遇到 be+adj.的句型,可以譯成「很 好…」。至於例 4、5、6 的「是」

則是省略後可以更符合中文習慣,勉強譯出「是」顯然受到英文影響。

(15)

三、 形容詞:「…的」(第一冊第一課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現形容詞時,如:happy、new 等,題目出現「…的」的比例。但調查時,不包括 last、next、every 等字,因為 這些字一般翻成中文時,不會出現「…的」,例如:last week(上個禮拜)、next Monday(下個星期一)、every day(每一天)。

就形容詞而言,除指示、疑問形容詞外,大多可加上「的」,但有必要加的,

也有不必要加的。原則為:

1.熟詞如「青山」「綠水」則不必加。

2.以語句的整齊、調節、流利為標準而定。從音節數目上解釋的話,單音節 跟單音節搭配的形名組合,如「藍天」,一般中間不加「的」;若雙音節跟單音節 搭配,如:「蔚藍的天」則多用「的」字,有調節音節的作用。但光用音節數目 並不足以決定「的」的有無,因為各種音節數的搭配都可以找得到。

3.形容詞的附加成分若太多,就有加「的」之必要。

4.加上與不加上「的」意思不同時,需斟酌而定,如「這樣東西」與「這樣 的東西」意義不同;「孩子的脾氣」與「孩子脾氣」意義也不同,因此,用「的」

或不用,要根據語言環境決定。

5.名詞變成形容詞,則一定要加「的」,如:「平民的」生活、「貴族的」文 學。

6.單純的散動詞用作形容詞,則往往加上「的」,如:「來的」人、「過去的」

光陰。(黎熙 編,1969;裴勝煥,1988;范繼淹,1958)

而余光中也表示,英文的形容詞語尾常見的有—tive、—able、—ical、—ous 等,但中文就一個「的」,因此翻譯一遇到形容詞,就與「的」分不開,使譯文 顯得僵化、囉唆、軟弱。

研究結果:

(16)

表 6

平均 最高 最低

參考書 23.06% 第三冊 32.86% 第二冊 11.31%

測驗卷 25.72% 第四冊 42.13% 第二冊 10.66%

段考考卷 22.22% 第四冊 34.15% 第三冊 9.68%

英語教師教授英文單字時,為讓學生清楚詞性,英文形容詞的中文翻譯一般 都會譯成「…的」,但在中文句子當中,形容詞的「…的」並非必要,從研究數 據看來,中譯英的命題者一般都傾向遵守中文的習慣,並不會一味地將形容詞譯 出「…的」,再經過分析後發現,一些不必要出現「…的」的形容詞,常會與「是」

一起出現,結構通常為「…是…的」,形成較不自然的中文。

(一)符合中文習慣之處理方式

(1)符合中文習慣未將形容詞譯出「的」:

A. 形容詞作主詞補語(敘述用法的形容詞 predicative adjectives)「中英語文比較 研究」:可譯為「很 真…」

1.Ted,你真貼心。

You are so sweet, Ted. (Book 4 麻辣講義 L6)

2.在這裡的每件事都好有趣。

Everything here was/is interesting. (Book 3 命題焦點 L3)

3.這個房間的地板很乾淨。

The floor of the room is very clean. (前金國中)

B. 形容詞修飾名詞(修飾用法的形容詞 attributive adjectives):為求中文簡潔,

在「的」加或不加都不影響語意的情況下,應能省應盡量省。

(17)

4.Susan 是位高個兒女孩。

Susan is a tall girl. (Book 1 學習手冊 L6)

5.這是場大比賽。

It’s a big game.(Book 1 學習講義 L9)

6.你看!那是一部新車。

Look! Is that a new car? (Book 1 學習評量 L6)

7.這是一根長蠟燭嗎?

Is this a long candle? (Book 1 學習評量 L6)

例 1、2、3 的處理方式已於「be 動詞」部分提過,因此不再贅述。至於例 5、

6、7 雖然並未譯出「的」,但並無損於其形容詞的詞性,是中文慣用的處理方式。

(2)必要出現之「的」

形容詞修飾名詞:通常形容詞為兩個音節以上時,加上「的」有其必要,音節也 較調和。

1.你弟弟是一個有活力的大學生。

Your brother is an energetic college student. (Book 2 A 卷 L4)

2.她的兒子是個很棒的廚師。

Her son is a great cook. (Book 2 學習講義 L8)

3.棒球是我最喜歡的運動。

Baseball is my favorite sport. (Book 2 麻辣講義 L4)

4.他妹妹是一個可愛的女孩。

His sister is a cute girl.(苓雅國中)

5.那位又高又美麗的老師是你的姐姐嗎?

Is that tall and beautiful teacher your sister? (9201 0102 左營國中)

由以上的例句可知,「的」有必要出現,並不可省略,因此,此處加上「的」

並未違反中文習慣。

(18)

(二)偏向歐化的處理方式

(1)可省略而譯出「的」之形容詞:

A. 形容詞作主詞補語:形容詞作主詞補語時,「的」大多可以省略。

1.做太多相同的工作是很無聊的。

Doing too much the same work is boring.(Book 5 門市卷「學習成果評量一」 修正:「做太多相同的工作很無聊。」

2.這家餐廳的每樣東西都是美味的。

Everything in the (this) restaurant is delicious. (前金國中)

修正:「這家餐廳的每樣東西都很美味。」

3.有效的利用空閒時間是非常重要的。

Making good use of free time is very important.(Book 5 門市卷 L3)

修正:「有效的利用空閒時間非常重要。」

B. 形容詞修飾名詞:「的」可省則省,較能符合中文簡潔的習慣。

4.Joseph 有很多的羊。

Joseph has a lot of sheep. (Book 4 學習手冊 L8)

修正:「Joseph 有很多羊。」

5.這是一件舊的夾克。

This is an old jacket. (Book 1 命題焦點 L6)

修正:「這是一件舊夾克。」

例 1、2、3 的句型於「be 動詞」的討論中已提過,因此不再贅述。至於例 4、

5 當中,「的」也是可以省略,尤其「的」之前的形容詞若僅有單一個字,如例 5,

則加上「的」則略顯多餘,若省略的話,可以更簡潔,並不需要一遇到形容詞,

就一定要譯出「…的」

四、「a」:「一」(第一冊第一課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現「a」時,題目出現「一」

(19)

的比例。

張嘉倫(1993)表示,英文普通名詞前多加冠詞 a 或 the,中文並無此習慣,

其中 the 的影響較小,因為中文沒有可以對應的詞,而不定冠詞的影響就較大。

翻譯時為與 a 對應,通常讓會將「一(個、位…)」譯出來,造成不定冠詞的充 斥(王力,1987),但是有些其實是省略了也不會妨礙語意,而且更簡潔。再者,

湯雄飛(1973)指出,英文的單數普通名詞大多僅在前面加上一個冠詞,少考慮 其形狀,而中文提到名詞時,常連帶想到其形狀,並把此形狀一併說出,如「一 扇門」「一條魚」「一把刀」等。因此,英文的「a」若非表數量,譯成中文後

「一」字並不需要出現,可直接點出名詞,或「單位詞+名詞」

研究結果:

表 7

平均 最高 最低

參考書 37.01% 第三冊 40.00% 第六冊 22.22%

測驗卷 32.86% 第四冊 41.94% 第一冊 22.41%

段考考卷 30.68% 第四冊 45.45% 第六冊 0.00%

英文裡的單數普通名詞,一般不是加上定冠詞 the,就是加上不定冠詞 a,

但中文的單數名詞並不一定要特意用「一個(位、名、隻…)」來表示,由數據 顯示,英文的「a」譯成「一個(位、名、隻…)」的比例,在參考書、測驗卷及 段考考卷三個方面都不高,可以判斷命題者出題時,刻意將「a」譯成「一個(位、

名、隻…)」的情形並不多,也就是不定冠詞影響中文的情形不是特別明顯,因 此,這方面的歐化現象也不明顯。

(20)

(一)符合中文習慣之處理方式

(1)符合中文習慣未將「a」譯出「一」:

1.我們必須帶把傘,不是嗎?

We need to take an umbrella, don’t we?(Book 5 A 卷 L5)

2.Lucky 是隻可愛的白狗。

Lucky is a cute white dog. (Book 2 學習手冊 L1)

3.你可以買臺新腳踏車送她。

You can buy a new bicycle for her. (Book 2 麻辣講義 L6)

4.有張紙在餅乾裡。

There’s a piece of paper inside the cookie. (Book 6 A 卷 L2)

5.我妹妹是國中生。

My sister is a junior high school student.(Book 2 學習手冊 L1)

雖然英文含有「a」,但是中文並不需要將其對應譯出「一個(位、名、隻…) 從以上例句來看,將「一」字省略,僅保留單位詞即可,如例 1、2、3、4,或 者甚至連單位詞都可以省略,如例 5。

(2)必要之「一」:(表數量)

1.請給我一份大可樂和一客小杯檸檬茶。

I’d like a large coke and a small lemon tea. (Book 4 命題焦點 Review 2)

2.一個蛋糕多少錢?

How much is a cake? (Book 2 E 卷 L1-3)

3.星期一我們有一堂歷史課。

Do we have a Chinese class on Tuesday? (Book 2 E 卷 L5)

4.他得去拜訪一位老朋友。

He has to visit an old friend. (Book 2 麻辣講義 L7)

(21)

以上幾個例句因牽涉到數量,因此,將「一」譯出並無不妥。

(二)偏向歐化之處理方式

(1)無數量含意卻譯出「一個(位、名、隻…)」之不定冠詞:

1.James 沒有一把傘。

James doesn’t have an umbrella.(學習手冊 L5)

修正:「James 沒有傘。」

2.記住,一個體貼的人是永遠受歡迎的。

Remember, a considerate person is always welcome. (Book 4 學習講義 L5)

修正:「記住,體貼的人是永遠受歡迎的。」

3.我的妻子是一位美國人。

My wife is an American. (Book 2 命題焦點 L8)

修正:「我的妻子是(位)美國人。」

4.這是一隻小狗嗎?

Is this a dog? (Book 1 學習手冊 L4)

修正:「這是(隻)小狗嗎?」

5.我在聖誕節當天和 Jane 有一個約會。

I had a date with Jane on Christmas. (Book 3 學習手冊 L9)

修正:「我在聖誕節當天和 Jane 有(個)約會。」

由以上例句可知,即使省略「一」,或甚至整個單位詞「個、位、名、隻…」,

仍可完整表達語意,並不需要特意提示英文有「a」的存在,這種方式並不符合 中文習慣。

五、進行式:「正在」(第一冊第七課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現現在或過去進行式(be+

(22)

V-ing)時,題目出現「正在」的比例,如:「我正在洗我的狗。 I am washing my dog.」

漢語所表示的動詞之態(tense)2 ,其一為進行態(progressive),以「著」「在」

「正」「正在」或「正在…著」來表示。「著」作為進行態已在通俗文學中出現,

如「賊禿嘻嘻的笑著說道。」(水滸傳第四十四回)「在」於『說文』和『廣韻』

分別解釋為「居也」「存也」,居與存皆具存在之意,而存在本是歷程持續的狀 態,因此以「在」表示進行態是很自然的;另外,也可用「正」「正在」,其中

「正」也是古文留下的痕跡,如「我思舜正鬱陶」『史記五帝紀』(高名凱,

1985)

研究結果:

表 8

平均 最高 最低

參考書 56.18% 第二冊 68.75% 第六冊 25.00%

測驗卷 54.10% 第二冊 83.33% 第四冊 25.00%

段考考卷 56.00% 第三冊 54.10% 第四冊 0.00%

英文的時態為必要元素,通常表現在動詞的變化中,但中文的時態常反映在 語意中,而不是語法上,因此,中文若想表現出英文的時態,常常必須另外加上 表時間的字眼,就進行式而言,通常會加上「正在」,但中文的進行式表達法,

還可以用「著、正、在」,毋須非要每每譯為「正在」,經調查發現,在中譯英試 題中,出現進行式之處,有一半以上的題目會以「正在」來表示。

2

高名凱認為漢語無「時間」 (tense)觀念,僅有「態」(apect)的觀念。(高名凱,1985)

(23)

(一)符合中文習慣之處理方式:

進行式的處理方式不只一定要「正在」連用,可單用「正」或「在」即可,

或者視語意而將其省略。

(1)正

1.你正要去上學嗎?

Are you going to school? (Book 2 E 卷 L3)

2.我們正玩得愉快。

We are having fun. (Book 1 命題焦點 L7)

3.我們玩得正高興。

We are having fun. (Book 1 學習講義 L7)

4.Mary 和我正要一起去看電影。

Mary and I are going to the movies together. (Book 2 門市卷 L3)

(2)在

1.Bill 在公車上睡覺。

Bill is sleeping on the bus. (Book 1 學習評量 L8)

2.Peter 在為喜歡的球員歡呼。

Peter is cheering for his favorite players. (Book 1 學習手冊 L9)

3.她的學生在睡覺。

Her students are sleeping. (Book 1 A 卷 L8)

4.你在做什麼?

What are you doing? (Book 1 門市卷 L7)

(3)完全省略 1.看!她來了。

(24)

Look! She is coming. (Book 1 命題焦點「學習成果評量期末」 2.李老師坐在椅子上看書。

Mr. Li is sitting on a chair and reading. (Book 1 A 卷 L8)

3.每個人都玩得很高興。

Everyone is having fun. (Book 1 A 卷 L7-9)

(二)偏向歐化之處理方式

(1)譯出「正在」之進行式:

1.瞧!Tina 正在騎一輛新的腳踏車。

See! Tina is riding a new bike.(Book 5 學習手冊 L9)

修正:「瞧!Tina 騎一輛新的腳踏車。」

2.狗兒正在跑著。

The dog is running. (Book 1 學習手冊 L7)

修正:「狗兒在跑。」

3.她不是正在洗車嗎?

Isn’t she washing the car? (Book 1 麻辣講義 L7)

修正:「她不是在洗車嗎?」

4.A:彼得正在房裡做什麼?B:他正在研讀英文。

A: What’s Peter doing in his room? B: He’s studying English. (Book 1 麻辣講義 L8)

修正:「A:彼得在房裡做什麼?B:他在研讀英文。」

以上幾個例句可看出,英文進行式到了中文常以「正在」表示,但是公式化 的結果,常有略顯多餘之感,如例 1,「瞧!」已經可顯出進行式,其實不需再 加上正在,又如例 2,雖然「正在…著」也是進行式的表達方式之一,但「正在」、

「著」都是進行式之元素,兩者並用仍略感多餘。此外,每每譯出「正在」也會

(25)

造成不甚通順,如例 3,「正在」與否定句連用,則太過拗口,而例 4 即使不用

「正在」,也有其他表達法。

六、未來式:「…將…」(第四冊第三課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現未來式時,如:will、be going to,題目出現「…將…」的比例。

漢語雖無未來式,但有幾個表欲求未定事素的字,可相當於表未來之意,如

「要」「將」「去」(我沒身份,我去求她!)3「來」(我不願意這樣的來苦你。)

4等字。高名凱(1985)表示,若以英文未來式來看,譯成中文後並不一定要加 上「將」,如 I’ll come.譯成「我將來」,不如譯成「我會來的」好,又如 Will Mary teach us English tomorrow?,若譯成「瑪麗明天將教我們英語嗎?」其實是多此 一舉,既然已經說明天了,就已顯出時態,並不需要再用「將」。綜合來說,中 文若要表達未來的概念,如已有未來時間,則毋須再加上「將」字,或者另可用

「會」「要」「去」「來」等字,不必要總是用「將」

研究結果:

表 9

平均 最高 最低

參考書 25.90% 第六冊 36.36% 第三冊 0.00%

測驗卷 34.85% 第四冊 52.94% 第二冊 16.67%

段考考卷 47.37% 第六冊 100.00% 第二冊 0.00%

中文若要表達未來式,主要是在句子裡面加上未來的時間,如:下個星期、

3

『二馬』第四0七頁。

4

『月下』劇本。

(26)

明天等,或者用「…會…」,或者是藉由語意、上下文傳達未來式的概念,但英 文的未來式譯成中文時,則有多以「…將…」來表示的現象,但研究後的數據發 現,英語教學的中譯英試題中,英文解答若含有未來式,題目以「…將…」出現 的,比例在 20%∼45%之間,不算太高。

(一)符合中文習慣之處理方式

中文的未來式除了「將」之外,還可用其他的表達方式,如:「要」「會」,

倘若中文本身語意已完整表達未來式的概念,甚至可以不用刻意處理未來式。

(1)要

1.我要每天寫日記。

I’m going to keep a diary every day. (Book 4 學習手冊 L3)

2.我們明天早上要考歷史。

We will have a history exam tomorrow morning. (Book 4 命題焦點 L3)

(2)會

1.他會盡全力來實現他的夢想。

He will do his best to realize his dream. (Book 4 麻辣講義 L3)

2.遵循這些秘訣,你就不會受傷害。

Follow these (the) tips, and you will not (won’t) be (get) hurt.(右昌國中)

(3)無

1.有可能所有屬雞的人今年都很好運嗎?

Is it possible that all Rooster people will be lucky this year?(Book 6 學習手冊 L1)

(二)偏向歐化之處理方式

(1)譯出「將」之未來式:

1.我將永遠都不後悔。

I’ll never regret it. (學習手冊 L4)

(27)

修正:「我永遠都不後悔。」

2.我在美國的朋友下星期將回來。

My friend in the U.S. will come back next week.(Book 5 學習手冊 L7)

修正:「我在美國的朋友下星期回來。」

3.我下禮拜五將要去美國。

I will go to the USA next Friday. (Book 4 麻辣講義 L3)

修正:「我下禮拜五要去美國。」

4.離開捷運後,我們將再走兩個街區。

After we leave the MRT station, we’ll go for three blocks.(Book 5 命題焦點 L1)

修正:「離開捷運後,我們要再走兩個街區。」

5.如果你不快樂,你的父母將會感到痛苦。

If you are not happy, your parents will be painful.(Book 5 學習手冊 L4)

修正:「如果你不快樂,你的父母會感到痛苦。」

6.你將會買那件溫暖的外套嗎?

Will you buy that warm coat? (Book 5 學習手冊 L5)

修正:「你會買那件溫暖的外套嗎?」

7.你何時將會旅行到那座小島?

When will you travel to that small island? (Book 5 學習手冊 L5)

修正:「你何時會旅行到那座小島?」

8.你將會選擇附早餐的民宿嗎?

Will you choose Bed & Breakfast? (Book 5 學習手冊 L5)

修正:「你會選擇附早餐的民宿嗎?」

由以上例句可見,把未來式套上「將」字,會使中文略感生硬,例 1、2、3 本身即有未來時間「永遠」「下星期」「下禮拜五」,因此,再用「將」來表示 未來式,則是多餘,而例 4 則把「將」改為「要」較佳。例 5、6、7、8 的「會」

(28)

已經可完整表達語意,再加上「將」不甚符合中文習慣,念來頗拗口不自然。

七、完成式:「曾 曾經 已經」「…有…」(第五冊第四課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現完成式(have+p.p.)時,

題目出現「曾 曾經 已經」以及「…有…」的比例。若出現「曾 曾經 已經」可能是受到英文時態的影響,若出現「…有…」可能是受到台語的影 響。

漢語之完成態(perfect),表動作或歷程之完成,可用「了」、「過」、「完」、

「好」,如:「梁中書見了大喜。」(水滸傳第十二回)「我做過這事。」「我做 好一首詩。」「我說完這句話。」其中,最常用的是「了」,有時也可加在「過」、

「好」之後,如:「我說過了。」「我做好了。」而像「已經」「業已」等,只 是副詞,並不表示時間。(高名凱,1985)由此可知,完成態可用「了」「過」、

「完」「好」等字表示,而像「曾經」「已經」等字僅為副詞用,其實並非完成 態之必要元素。

研究結果:

表 10

平均 參考書 36.00%

測驗卷 33.33%

段考考卷 62.50%

中文如要表示一個動作從過去持續到現在,並不一定要用「曾 曾經 已經」,也可以用「一直以來」「…過」「從…就…」等,根據所調查出的數據,

(29)

在參考書與測驗卷的部分,顯示出中譯英試題中,遇到含有完成式的題目,並不 會一味地用「曾 曾經 已經」來表示,也很少用「…有…」的句型。

(一)符合中文習慣之處理方式

(1)表特殊經驗:譯為「…過」即可 1.你去過歷史博物館嗎?

Have you ever been to the History Museum?(Book 5 B 卷 L4)

2.你住過五星級飯店或民宿嗎?

Have you ever stayed in a five-star hotel or in a Bed & Breakfast?(Book 5 B 卷 L5)

3.你吃過早餐了嗎?

Have you eaten breakfast?(Book 5 學習手冊 L7)

4.你想到要給我們的寶寶取什麼名字了嗎?

Have you thought of a name for our baby?(Book 5 學習手冊 L7)

(2)表持續狀態:根據語意作變化,不需都譯為「曾 曾經 已 已經」

1.我一直以來都想去德國參觀。

I’ve wanted to visit Germany.(Book 5 麻辣講義 L4)

2.從我還是小孩子的時候,我就想要當個老師。

I have wanted to be a teacher since I was a child.(Book 5 門市卷 L4)

3.李醫生在醫院救了很多人。

Dr. Lee has saved many people in the hospital.(Book 5 學習手冊 L7)

(二)偏向歐化之處理方式:譯出「曾 曾經 已經」之完成式

(1)表特殊經驗:

1.我曾經去過南非很多次。

I have been to South Africa many times.(Book 5 麻辣講義 L4)

修正:「我去過南非很多次。」

(30)

2.Leo 已經去過加拿大好多次了。

Leo has gone to Canada for many times. (Book 5 學習評量 L4)

修正:「Leo 去過加拿大好多次了。」

(2)表持續狀態:

3.Nathalie 收集 CD 已經很長一段時間了。

Nathalie has collected CDs for a long time. (Book 5 門市卷 L4)

修正:「Nathalie 收集 CD 很長一段時間了。」

4.他已經在這所國中教書很久了嗎?

Has he taught in this junior high school for a long time? (Book 5 麻辣講義 L4)

修正:「他在這所國中教書很久了嗎?」

5.Tom 已經犯同樣的錯誤好幾次了。

Tom has made the same mistakes many times.(Book 5 E 卷 L4)

修正:「Tom 犯同樣的錯誤好幾次了。」

由例 1、2 來看,其實單一個「…過」已經可以表達完成式概念,並不需再 加上「曾經」「已經」,而例 3、4、5 的語意已表達出從以前到現在的時間概念,

因此,直接將「已經」省略即可。從以上例句可知,即使不用「曾 曾經 已經」也可以表達完成式,但是有時命題者或英語教師仍會選擇將「曾 曾經 已經」譯出,可能是怕跟過去式混淆,如此一來,可能就不符合命題者希望 測驗完成式的期望。

(三)受台語影響之完成式處理方式:

1.你有參加過任何討論嗎?

Have you joined any discussion group?(Book 5 學習手冊 L7)

修正:「你參加過任何討論嗎?」

2.我有聽到很多有關於那位女王的故事。

(31)

I’ve heard many stories about the Queen. (Book 5 學習手冊 L4)

修正:「我聽到很多有關於那位女王的故事。」

3.你有看過這場比賽的紀錄嗎?

Have you seen the record about this game?(Book 5 學習手冊 L7)

修正:「你看過這場比賽的紀錄嗎?」

4. 你有看過我上個月買的房子嗎?

Have you seen the house which I bought last month?(Book 5 麻辣講義「學習成果

評量三」

修正:「你看過我上個月買的房子嗎?」

5.你有聽見任何聲音嗎?

Have you heard any voice?(Book 5 學習手冊 L9)

修正:「你聽見了任何聲音嗎?」

將完成式用「有」來表達,顯然是受到台語的影響。以上例句將「有」省略 仍無損語意。

八、when/while:「當」(第三冊第五課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案當中出現 when 或 while 時,題目出 現「當…」的比例。

文獻回顧中提到,由 when、while、as 所引導的子句,通常會譯成「當…之 時(時、的時候),使譯文成了公式化,句子也顯得拖泥帶水,如「當他看見我 回來的時候,他就向我奔來」,只要譯成「看見我回來,他向我奔來」即可,不 一定要譯出「當」字,而且像「唸書要用心」「吃飽了就不要再吃了」即使沒有

「當」字,也已表達了時間概念,句子又簡潔,實在不需要再用「當」

研究結果:

表 11

(32)

平均 最高 最低 參考書 46.02% 第六冊 80.00% 第三冊 19.51%

測驗卷 60.00% 第四冊 75.00% 第五冊 16.67%

段考考卷 75.00% 第五冊 100.00% 第四冊 50.00%

根據數據顯示,參考書、測驗卷與段考考卷三方面的結果頗有差異,其中比 例最高的是段考考卷,其次是測驗卷,最低的是參考書,由此可見,作為考試用 的段考考卷與測驗卷,將 when 或 while 譯成「當…」的比例,比作為練習用的 參考書要高。

(一)符合中文習慣之處理方式

為求中文句式多元,when/while 也可用「…時 …的時候」,或其他表達法,

如以下例句所示。

(1)「…時 …的時候」:

1.有些魚類遇到危險時會改變顏色。

Some fish can changes colors when they’re in danger.(Book 5 A 卷 L7)

2.你今天早上出門時有把手錶帶在身上嗎?

Did you bring your watch with you when you went out this morning? (Book 5 Book 3 學習講義 Review 2)

3.她去看電影的時候弄丟了手機。

She lost her cell phone when she went to the movie. (Book 3 學習手冊 L6)

(2)其他:

我爸爸一邊看報紙,一邊聽音樂。

My father was listening to music when/while he was reading the newspaper. (Book 3

(33)

學習手冊 L6)

但矛盾的是,一旦將 when/while 跳脫出「當」的窠臼,一樣會有不符命題 者期望的問題,例如「其他」類的這個句子,在學生看來也可能會譯成 My father was listening to music and reading the newspaper.因此,如何拿捏其中分寸,可能命 題者得多費心,這部份則留待第五章再詳加討論。

(二)偏向歐化之處理方式:譯出「當」之 when/while

1.當 Lucy 有問題時,她會在網上找資料或詢問可以幫忙的人。

When Lucy has questions, she will look for information on the Net or ask people who

can help.(Book 5 學習講義 L8)

2.當我們在山上迷路時,我們必須吃糖果來保持溫暖。

When we got lost in the mountain, we had to eat candies to keep warm.(Book 5 命

題焦點 L7)

3.當我媽媽年老時我要好好照顧她。

I’ll take good care of my mom when she is old.(Book 5 學習手冊 L4)

4.當一隻老鼠在險境中時會快跑。

A mouse will run fast when it’s in danger. (Book 5 學習手冊 L7)

5.當他要做報告時,他就上網去找資料。

When he has to do a report, he gets on the Internet to look for information.(Book 5

學習手冊「學習成果三」

6.當你走過座位時,你或許會擋到螢幕。

When you walk through the seats, you may block the screen.(Book 4 麻辣講義 L5)

以上例句都是將 when 譯為「當」,雖然不違背中文語法,但是用得顯得太 過浮濫,事實上將「當」直接省略並無損語意,只是命題者大多習慣將 when/while

(34)

譯成「當」

九、if:「如果」(第五冊第一課)

這部份是調查中譯英試題中,標準答案裡面有出現 if 時,題目出現「如果…」

的比例。

遇到 if 必定譯成「如果」的情形,在中文也很常見,其實「假設」「倘若」、

「若是」「要是」「果真」「萬一」等等也是同義詞,並不一定都要譯成「如果」 此外,中文裡即使表條件句,也不一定要用到「如果」「假設」等詞,例如「沒 有書,怎麼教書?」「明天你得空就來。」等句,自有表條件意味,並不需要再 加「如果」

研究結果:

表 12

平均 參考書 95.45%

測驗卷 61.54%

段考考卷 66.67%

根據數據顯示,參考書、測驗卷及段考考卷中,答案有 if 的題目,多半都 用「如果…」來表示,但中文的假設語氣並不一定要用「如果…」,也可以用「假 如…」「倘若…」「若是…」「要是…」「…的話」等,但是受到 if 制式化譯 成「如果」的影響,使得 if 子句到了中文,大多都是「如果…」。

(一)符合中文之處理方式

數據

表 6  平均  最高  最低  參考書  23.06%  第三冊 32.86%  第二冊 11.31%  測驗卷  25.72%  第四冊 42.13%  第二冊 10.66%  段考考卷  22.22%  第四冊 34.15%  第三冊 9.68%  英語教師教授英文單字時,為讓學生清楚詞性,英文形容詞的中文翻譯一般 都會譯成「…的」 ,但在中文句子當中,形容詞的「…的」並非必要,從研究數 據看來,中譯英的命題者一般都傾向遵守中文的習慣,並不會一味地將形容詞譯 出「…的」 ,再經過分析後發現,一些不必要
表 48  A 句  B 句  英語教師  33 (76.74%)  10 (23.26%)  專業譯者  4 (44.44%)  5 (55.56%)  英語教師方面,選擇 A 句有 76.74%,選擇 B 句有 23.26%;專業譯者方面, 選擇 A 句有 44.44%,選擇 B 句有 55.56%。此題是在調查英語教師與專業譯者對 雖然子句翻譯的看法,中文的雖然子句,句型通常是「雖然…,但是…」 ,例如 本題的 A 句,但是在英文裡面,兩個句子中間只能有一個連接詞,有 although/though

參考文獻

相關文件

能依修護手冊規定之操作 程序、工具及儀器,在規定 時間內完成下列指定之工

Cauchy 積分理論是複變函數論中三個主要組成部分之一, 有了 Cauchy 積分理論, 複變 函 數論才形成一門獨立的學科, 並且導出一系列在微積分中得不到的結果。 我們先從 Cauchy

檔(含總分或編號排序名冊)。各校應即於校內公告有局戳之名冊至少 15 日,以學生姓名第 3 字匿名方式呈現,並於

是以法國物理學家 Augustin Fresnel 命名的。.

電子 、 機械系 、 環工系 、 高分子、光電、電腦與通訊 本學程共計 7 學科, 18 學分,必須修畢全部學分,始

國小中高年級組:第一階段比賽將出 10 題國中等級單字,完成後將審查現場學生之分數,取 前 100 名繼續進入第二階段比賽,並列同分者得佔一個名額,若有與第 100

這次的實驗課也分成兩個禮拜完成,在實驗過程中我們幾乎都很順利完成了課堂上要達到的目標

學生已在 2000 年版小學數學課程學習單位 4N4「倍數和因數」中認識因