• 沒有找到結果。

(一)佛瑞生平簡述

法國藝術歌曲作曲家佛瑞(Gabriel Fauré, 1845-1924),於1845年5月12日出生 於帕米爾斯(Pamiers)。佛瑞九歲時舉家移居巴黎,在涅德梅耶(Niedermeyer)

學校學習音樂,除了精研文藝復興與巴洛克音樂外,並追隨聖桑學習鋼琴與後期 浪漫樂派作品,他並與聖桑共同努力樹立起法國國民樂派。佛瑞於1883年三十八 歲結婚,也於此時他開始嘗試創作鋼琴曲,陸續譜作出船歌、夜曲等。1924年十 一月四日佛瑞逝於巴黎。佛瑞以聲樂和室內樂聞名,他的歌曲與其他象徵性歌曲,

被譽為天下絕品,評價很高。佛瑞作品的特點是技巧完美,代表了最高度的法國 音樂,展現了藝術上的獨創性。

在佛瑞的藝術歌曲中,多數後期的作品是連篇歌曲。他善於處理氣氛和情緒,

細膩而富神秘感。他能輕鬆地和詩人共語歡樂,但諷嘲和幽默並不在他的作品中 出現;他那引人深思的習慣,常使作品染上悲傷的色調。在他的歌曲中,聲音總 是像普通的對話;沒有吶喊、沒有喧囂、更沒有誇張。在和弦的運用,又十分具 有反叛性。他的歌曲多半很短,平均大約只有五十幾個小節。早期的作品多是分 節式,後期的作品才混合運用了其他形式。在鋼琴伴奏方面,他著重氣氛的陪襯;

間奏不多,前奏和結尾常是短而聲勢不強的。

(二)樂曲分析

《一日詩》(Poème d’un Jour, Op. 21)

是法國作曲家佛瑞於 1881 創作的一部聲樂套曲,也是佛瑞的第一部聲樂套曲,

是採用法國詩人葛朗莫任(Charles Grandmougin, 1850-1930)的詩所創作的。原本 三首各自獨立的詩篇,根據其詩意將它們串聯起來,構成了這套有劇情走向的組 曲。

這部聲樂套曲講述了一位詩人邂逅夢中情人,並對她表達戀情,但終於又不 得不與她永別的故事。

1. 邂逅 Rencontre

第一首「邂逅」,描述詩人遇到心儀的對象,且愛上了她,並冀望她成為永遠

被追求而不可得的偶像,正所謂「一見鍾情」。演唱時要沉穩,緩緩道出對心儀對

象的情誼,且圓滑線條要掌握好。全曲隨著詞意,歌聲與琴聲同時起伏。

2. 永遠 Toujours

第一首「邂逅」,描述愛人揚言將要別去時,詩人所做的傾訴。這首歌唱起來 要有歇斯底里的激動感,也許不懂為何被情人拒絕,無法忘懷的痛苦,而最後表 現出不願原諒的心境。在節奏上,歌聲和琴聲配合要相當緊奏。當要顯示感情的 深度時,最好採用強烈的頓挫方式,而不要以大的音量來表現。

3. 永別 Adieu

此曲為 ABA’曲式,一開始緩緩道出心中的痛,感嘆愛情變化無常。在 B 段的 部份應演唱得較有抒情意味,猶如海浪波濤洶湧,層層疊疊的將情緒堆疊至最高 點,訴說著變心的速度猶如海浪拍上岸的快速,而後回到 A’,回到首段的音樂,

但以輕聲來唱出,表現出即使你對我殘酷無情,我已坦然面對。而我也將對你說 出最後的再見,表示對你的情誼也將結束。最後的「永別」(Adieu)一字,雖說 演唱時要很輕,但絕無悲傷感。

1. Rencontre 邂逅 J'étais triste et pensif

Quand je t'ai rencontrée, Je sens moins aujourd'hui, Mon obstiné tourment.

Ô dis-moi,

Serais-tu la femme inespérée,

Et le rêve idéal poursuivi vainement?

Ô, passante aux doux yeux, Serais-tu donc l'amie

Qui rendrait le bonheur au poète isolé, Et vas-tu rayonner,

Sur mon âme affermie, Comme le ciel natal Sur un coeur d'exilé?

Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille, Aime à voir le soleil décliner sur la mer!

Devant l'immensité Ton extase s'éveille, Et le charme des soirs À ta belle âme est cher;

Une mystérieuse et douce sympathie Déjà m'enchaîne à toi

Comme un vivant lien, Et mon âme frémit, Par l'amour envahie, Et mon coeur te chérit Sans te connaître bien!

當我遇見妳時

2. Toujours 永遠 Vous me demandez de ma taire,

De fuir loin de vous pour jamais, Et de m'en aller, solitaire,

Sans me rappeler qui j'aimais!

Demandez plutôt aux étoiles De tomber dans l'immensité, À la nuit de perdre ses voiles, Au jour de perdre sa clarté!

Demandez à la mer immense De dessécher ses vastes flots,

Et, quand les vents sont en démence, D'apaiser ses sombres sanglots!

Mais n'espérez pas que mon âme S'arrache à ses âpres douleurs, Et se dépouille de sa flamme Comme le printemps de ses fleurs!

你要我不說話,

Comme tout meurt vite, la rose Déclose,

Et les frais manteaux diaprés Des prés;

Les longs soupirs, les bienaimées, Fumées!

On voit dans ce monde léger Changer,

Plus vite que les flots des grèves, Nos rêves,

Plus vite que le givre en fleurs, Nos coeurs!

一切消逝是那麼地快速,

À vous l'on se croyait fidèle, Cruelle,

Mais hélas! les plus longs amours Sont courts!

Et je dis en quittant vos charmes, Sans larmes,

Presqu'au moment de mon aveu, Adieu!

我們以為對你忠貞的人,

卻是負心人,

唉!即使最長的愛情 也是短暫的!

因此當我離開你的魅力時,

沒有流淚,

幾乎在我吐露情意的那一剎那,

我道出了,永別!