• 沒有找到結果。

No.11 大合唱:態度嚴肅,腳步沈重 (With aspect stern and gloomy stride)

英文台詞 中文台詞

KO.

This is simply appalling!

I, who allowed myself to be respited At the last moment, simply in order to Benefit my native town, am now required

To die within a month, and that by a man Whom I

Am I never to be permitted to soliloquize?

NANK.

Oh, go on--don't mind me.

KO.

What are you going to do with that rope?

NANK.

I am about to terminate an unendurabIe existence.

Because you are going to marry the girl I adore.

KO.

Nonsense, sir.

I won't permit it.

I am a humane man,

And if you attempt anything of the kind I shall order your instant arrest.

Come, sir, desist at once or I summon my guard.

NANK.

That's absurd.

If you attempt to raise an alarm,

I instantly perform the Happy Despatch With this dagger.

KO.

No, no, don't do that.

This is horrible! (Suddenly.) Why, you cold-blooded scoundrel, Are you aware that, in taking your life, You are committing a crime

Which--which--which is---- Oh!

(Struck by an idea.) Substitute!

NANK.

What's the matter?

KO.

Is it absolutely certain That you are resolved to die?

KO.

Will nothing shake your resolution?

NANK.

Nothing.

KO.

Threats, entreaties, prayers--all useless?

And if you are absolutely resolved to die, And if nothing whatever will shake your Determination—

Don't spoil yourself by committing suicide, But be beheaded handsomely

At the hands of the Public Executioner!

NANK.

I don't see how that would benefit me.

KO.

You don't?

Observe: you'll have a month to live,

And you'll live like a fighting-cock at my expense.

When the day comes there'll be a grand public Ceremonial—

You'll be the central figure-- no one will attempt To deprive you of that distinction.

There'll be a procession--bands--dead march--bells Tolling--all the girls in tears--Yum-Yum

Distracted--then,

When it's all over, general rejoicings,

柯柯:

And a display of fireworks in the evening.

You won't see them,

But they'll be there all the same.

NANK.

Do you think Yum-Yum

Would really be distracted at my death?

KO.

I am convinced of it.

Bless you,

She's the most tender-hearted little creature alive.

NANK.

I should be sorry to cause her pain.

Perhaps, after all,

If I were to withdraw from Japan,

And travel in Europe for a couple of years, I might contrive to forget her.

KO.

Oh,

I don't think you could forget Yum-Yum so easily;

And, after all, what is more miserable than a love-blighted life?

NANK.

True.

KO.

Life without Yum-Yum--why, it seems absurd!

NANK.

And yet there are a good many people in the world Who have to endure it.

KO.

Poor devils, yes!

You are quite right not to be of their number.

NANK. (suddenly).

I won't be of their number!

KO.

Noble fellow!

NANK.

I'll tell you how we'll manage it.

Let me marry Yum-Yum to-morrow, And in a month you may behead me.

(Preparing rope.)

KO.

Stop, stop--listen one moment--be reasonable.

How can I consent to your marrying Yum-Yum If I'm going to marry her myself?

NANK.

My good friend, she'll be a widow in a month, And you can marry her then.

KO.

That's true, of course.

I quite see that.

But, dear me!

My position during the next month will be most Unpleasant--most unpleasant.

NANK.

Not half so unpleasant as my position At the end of it.

KO.

But--dear me!--well--I agree--after all, It's only putting off my wedding for a month.

But you won't prejudice her against me, will you?

You see, I've educated her to be my wife;

She's been taught to regard me as a wise And good man.

Now I shouldn't like her views on that point Disturbed.

NANK.

Trust me, she shall never learn the truth from me.

柯柯:

那是當然,我也知道,

但是我的天

啊,我下個月的處境,

不是很不爽快,

非常不爽快。

南奇普:

你那種不爽快怎能與我一個月後要 遭受的命運相比?

柯柯:

但是,我的天啊!好,我答應,

這只不過是把我的婚期延後一個月。

可是你不會使她憎恨我吧!

你應該明白,我已經把她訓練好準備 做我的夫人,並把我當成一個明智的 好人。

現在我不希望 她的觀點被擾亂。

南奇普:

相信我,她不會從我這知道真相的。

6. No. 15 三重唱:這可怎麼辦! (Here’s a how-de-do!)

I'm afraid we're distressing you.

KO.

Never mind, I must get used to it.

Only please do it by degrees.

Begin by putting your arm round her waist.

(Nanki-Poo does so.)

There; let me get used to that first.

YUM.

Oh, wouldn't you like to retire?

It must pain you to see us so affectionate Together!

KO.

No, I must learn to bear it!

Now oblige me by allowing her head To rest on your shoulder.

NANK.

Like that?

(He does so. Ko-Ko much affected.)

KO.

I am much obliged to you.

Now--kiss her!

(He does so. Ko-Ko writhes with anguish.) Thank you--it's simple torture!

柯柯:

YUM.

Come, come, bear up.

After all, it's only for a month.

KO.

No.

It's no use deluding oneself With false hopes.

NANK. and YUM.

My little bride that was to have been?

I've just ascertained that, By the Mikado's law,

When a married man is beheaded his wife Is buried alive.

NANK. and YUM.

Buried alive!

KO.

Buried alive.

It's a most unpleasant death.

NANK.

But whom did you get that from?

KO.

Oh, from Pooh-Bah.

He's my Solicitor.

YUM.

But he may be mistaken!

KO.

So I thought;

So I consulted the Attorney General, The Lord Chief Justice,

The Master of the Rolls, The Judge Ordinary,

And the Lord Chancellor.

They're all of the same opinion.

Never knew such unanimity on a point of Law in my life!

NANK.

But stop a bit!

This law has never been put in force.

KO.

Not yet. You see, flirting is the only crime Punishable with decapitation, and married Men never flirt.

南奇普&雲雲:

NANK.

Of course, they don't.

I quite forgot that!

Well, I suppose I may take it that my dream Of happiness is at an end!

YUM.

Darling—

I don't want to appear selfish, and I love you With all my heart—

I don't suppose I shall ever love anybody Else half as much—

But when I agreed to Marry you--my own—

I had no idea--pet--that I should have to be Buried alive in a month!

NANK.

Nor I!

It's the very first I've heard of it!

YUM.

It--it makes a difference, doesn't it?

NANK.

It does make a difference, of course.

YUM.

You see--burial alive—

It's such a stuffy death!

NANK.

I call it a beast of a death.

YUM.

You see my difficulty, don't you?

NANK.

Yes, and I see my own.

If I insist on your carrying out your promise, I doom you to a hideous death;

If I release you, you marry Ko-Ko at once!

KO.

(Going up to Nanki-Poo).

My poor boy, I'm really very sorry for you.

NANK.

Thanks, old fellow.

I'm sure you are.

KO.

You see I'm quite helpless.

NANK.

I quite see that.

KO.

I can't conceive anything more distressing Than to have one's marriage broken off at The last moment.

But you shan't be disappointed of A wedding--you shall come to mine.

NANK.

It's awfully kind of you, But that's impossible.

KO.

What do you mean?

NANK.

I can't live without Yum-Yum.

This afternoon I perform the Happy Despatch.

KO.

No, no--pardon me--I can't allow that.

NANK.

Why not?

KO.

Why, hang it all, you're under contract To die by the hand of the Public

Executioner in a month's time!

If you kill yourself, what's to become of Me? why, I shall have to be executed In your place!

NANK.

It would certainly seem so!

KO.

Now then, Lord Mayor, what is it?

POOH.

The Mikado and his suite are approaching The city, and will be here in ten minutes.

KO.

The Mikado!

He's coming to see whether his orders have Been carried out!

(To Nanki-Poo.)

Now look here, you know—

This is getting serious--a bargain's a Bargain, and you really mustn't frustrate The ends of justice by committing suicide.

As a man of honour and a gentleman, You are bound to die ignominiously By the hands of the Public Executioner.

NANK.

Very well, then--behead me.

KO.

What, now?

NANK.

Certainly; at once.

To execute gentlemen at a moment's notice.

Why, I never even killed a blue-bottle!

POOH.

Still, as Lord High Executioner----

KO.

My good sir, as Lord High Executioner, I've got to behead him in a month.

I'm not ready yet.

I don't know how it's done.

I'm going to take lessons.

I mean to begin with a guinea pig, And work my way through the animal

Kingdom till I come to a Second Trombone.

現在,你看,這件事越搞越嚴重了。

Why, you don't suppose that, as a humane Man, I'd have accepted the post of Lord High Executioner if I hadn't thought the Duties Were purely nominal? I can't kill You—I can't kill anything!

We all have unpleasant duties to discharge At times; after all, what is it?

If I don't mind, why should you?

Remember, sooner or later it must be done.

KO.

Why should I kill you when making an Affidavit that you've been executed will do Just as well?

Here are plenty of witnesses--the Lord Chief Justice, Lord High Admiral, Commander-in-Chief, Secretary of State for the Home Department, First Lord of the Treasury, and Chief Commissioner of Police.

NANK.

But where are they?

KO.

There they are.

They'll all swear to it--won't you?

(To Pooh-Bah.)

POOH.

Am I to understand that all of us high Officers of State are required to perjure Ourselves to ensure your safety?

KO.

Why not!

You'll be grossly insulted, as usual.

POOH.

Will the insult be cash down, or at a date?

KO.

It will be a ready-money transaction.

POOH.

(Aside.)

Well, it will be a useful discipline.

(Aloud.)

Very good. Choose your fiction, And I'll endorse it!

(Aside.) Ha! ha!

Family Pride, how do you like that, My buck?

NANK.

But I tell you that life without Yum-Yum----

KO.

Oh, Yum-Yum, Yum-Yum!

Bother Yum-Yum!

Here, Commissionaire (To Pooh-Bah),

Go and fetch Yum-Yum.

(Exit Pooh-Bah.)

Take Yum-Yum and marry Yum-Yum, Only go away and never come back again.

(Enter Pooh-Bah with Yum-Yum.) Here she is.

Yum-Yum, are you particularly busy?

YUM.

Not particularly.

KO.

You've five minutes to spare?

YUM.

Yes.

KO.

Then go along with his Grace the Archbishop of Titipu; he'll marry you at Once.

But do as I tell you, and Nanki-Poo will Explain all.

NANK.

But one moment----

柯柯:

KO.

Not for worlds.

Here comes the Mikado, No doubt to ascertain whether

I've obeyed his decree, and if he finds you Alive I shall have the greatest difficulty In persuading him that I've beheaded you.

(Exeunt Nanki-Poo and Yum-Yum, Followed by Pooh-Bah.)

Close thing that, for here he comes!

柯柯:

絕不再提了,

天皇來了,

現在他要證實我

到底有沒有依照聖旨行事,

如果他發現你還活著,

我將很難向他交待。

(南奇普與雲雲退場,

跟著普巴也退)

這件事已結束,他已經來了。