• 沒有找到結果。

(二)樂曲分析

1. 莎莉花園 The Salley Gardens

詩詞原作出自於愛爾蘭劇作家及詩人葉慈(William Yeats, 1865-1939)的作品,

他曾於 1923 年獲得諾貝爾文學獎。歌詞中描述新婚夫妻須忍受因戰爭而帶來的短 暫離別。分離之前,妻子殷切的叮嚀和期盼,淒美而動人。

全曲依歌詞可分為兩段,演唱時需注意術語上的變化。演唱第一段時,應注 意樂句的走向,是緩慢且流動性的,如同歌詞所提:「She passed the salley gardens, with little snow-white feet.」(她雪白的雙足,走過莎莉花園)。演唱第二段時,音色 要較為溫潤,或許是見面時的感動溫暖了心,只可惜事與願違,因為年輕無知,

而最後以淚洗面。

2. 白蠟樹叢 The Ash Grove

此曲是英國著名的民謠,為傳統的威爾斯民謠,自十九世紀起,便有許多詩 人為此曲填詞,其中以英國劇作家約翰.奧克森福德(John Oxenford)最為有名。

此曲所選用的詩作,是最常被演唱的一首。歌詞分為兩大段,第一段描述愛 情來臨時的喜悅。所以在開始演唱時,應表現平穩的情緒,而後再唱出其喜悅。

而第二段則描述愛人逝去後的傷悲,用低語式的演唱方式來表現愛人逝世的悲傷,

一點點的漸強但只用一半的聲音去演唱。最後吟詠中,惆悵地將愛人埋葬。

3. 唱遊男孩 The Minstrel Boy

本曲整體應保持在「寬廣進行般」(Broad march)的感覺,前奏一進來帶出戰 士行進般的氣勢,無論是低音還是琶音的部分,都將以強而有力、穩定的拍點呈 現。在演唱時因表現厚重強勢來呈現與前奏相呼應切記因為過於強調每個音而切 斷了整句的線條

此曲兩段結構相似,唯有表情術語上做了不同的變化,第一次演唱時用「強」

的力度來呈現戰爭、刀劍、保衛。第二次演唱則用「弱」的力度來詮釋愛國英勇

的靈魂、純潔與自由,且伴奏也需特別留兩段間的力度差異及表現方式。

4. 綠袖子 Greensleeves

這是一首著名的英國傳統民謠,其伴奏型態好似魯特琴或豎琴般。這首六八 拍的曲子應注意其律動,否則演唱時會顯得無行進感或不小心速度加快;也因伴 奏型態較為單純,演唱時更應注意其歌詞及樂句的表達。

1. The Salley Gardens 莎莉花園

Down by the salley gardens My love and I did meet;

She passed the salley gardens With little snow-white feet.

She bid me take love easy, As the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, With her did not agree.

In a field by the river My love and I did stand, And on my leaning shoulder She laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, As the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, And now am full of tears.

走過莎莉花園

我和我的愛人相遇;

她走過莎莉花園 有小小雪白的腳。

她教我簡單去愛,

當樹上的葉子逐漸成長;

但年輕而愚蠢的我,

並不同意。

我和我的愛人站在 河邊的田野,

她把雪白的手放在 我傾斜的肩上。

她教我簡單的去生活,

當青草在堰上逐漸成長;

但年輕而愚蠢的我,

如今淚流滿面。

2. The Ash Grove 白蠟樹叢

Down yonder green valley Where streamlets meander,

When twilight is fading, I pensively rove, Or at the bright noontide in solitude wander, Amid the dark shades of the lonely ash grove.

遙遠的綠色山谷下 綿延著小溪流,

當暮色將盡,我在沉思中漫遊。

或是在正午獨自的流浪,

在孤寂之白蠟樹叢的幽暗陰影中。

'Twas there while the blackbird Was joyfully singing,

I first met my dear one, The joy of my heart;

Around us for gladness, The bluebells were ringing.

And then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine O'er valley and mountain,

Still warbles the blackbird his note from the tree;

Still trembles the moonbeam On streamlet and fountain,

But what ate the beauties of nature to me.

With sorrow, deep sorrow, my heart is heavy laden.

All day I go mourning in search of my love.

Ye echoes, O tell me, Where is the sweet maiden?

She sleeps 'neath the green turf Down by the ash grove.

畫眉在那兒

The minstrel boy to the war is gone In the ranks of death you will find him His father's sword he hath girded on And his wild harp slung behind him

"Land of Song!" said the warrior bard

"Tho' all the world betrays thee

One sword, at least, they rights shall guard One faithful harp shall praise thee!"

前往戰場的暢遊男孩消失了

The minstrel fell! but the foeman's chain Could not bring that proud soul under The harp he lov'd ne'er spoke again For he tore its chords asunder And said "No chains shall sully thee Thou soul of love and brav'ry!

Thy songs were made for the pure and free, They shall never sound in slavery!"

唱遊詩人殞落了!但敵人的鎖鍊 To cast me off discourteously;

And I have loved you so long, Rejoicing in your company.

Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.

Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady

Greensleeves?

I have been ready at your hand To grant what ever you did crave;

And I have waged both life and land Your love and goodwill for to gain.

Greensleeves was all my joy, Greensleeves was my delight.

Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady