• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

8

閱讀時,語境提供的內容對於讀者在理解過程中扮演重要的角色,特別在理 解具有歧義性的詞彙時,語境更顯得重要。文獻回顧中首先探討過去對於一詞多 義語義提取的研究結果;接續回顧過去研究所提出對於語境影響一詞多義語義選 擇的看法,最後回顧語境預測力的有無在眼動閱讀上的研究發現與整理過去中文 一詞多義的相關研究結果。本論文將檢視兩種模型:直接提取模型(Direct Access Model)與詞義未定模型(Underspecification Model),藉由閱讀文句的眼動凝視時間 與比例等量化數據,探討在不同語境脈絡強度與詞義偏向時,一詞多義的語義提 取與語義選擇歷程。

第一節、 一詞多義的語義提取歷程

同形異義由於詞源(etymological information)不同,各意義的表徵也不相同,

故其表徵形式屬多重表徵形式(separate representation)。而一詞多義的表徵形式至 今仍無定論(Klein & Murphy, 2002; Pylkkänen, et al., 2006; Rodd, et al., 2002),主 要分為兩派觀點:單一表徵形式(core representation)與多重表徵形式 (separate representation)。Nunberg (1979)認為,不同的詞義不應該全部在一個詞彙(lexicon) 之中被表徵出來,他認為透過語用原則(pragmatic principles)可以衍生出不同的詞 義,因此主張有一個核心意義的存在。Anderson 與 Ortony(1975)的研究中也認 為一詞多義所攜帶的詞義數量可能十分龐大,不太可能分別儲存在心理詞典之中,

應憑藉著語境與外在知識(world knowledge)來獲取合適的詞義。因此,支持單一 表徵形式者主張一詞多義中的詞義應聯繫著一個核心意義,並依靠語用原則或語 境的幫忙來獲取一個確切的詞義。然而,多重詞義表徵觀點則認為詞義(common senses)可區分成不同的表徵,但詞義間彼此的詞源相同(Klein & Murphy, 2001)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

對於一詞多義中語義連結性相對不強的詞義應該獨立儲存在心理詞典的某一個 表徵之中,因此,一詞多義的語義提取無法全部透過語言規則(linguistic rule)得 到所有的詞義(Cruse, 1986; Lehrer, 1990)。由此可知,過去研究對於一詞多義的 表徵形式尚無明確的定論,因此,對於一詞多義的語義提取歷程仍有進一步研究 的必要。

過去對於歧義詞(ambiguous word)3的研究裡間接發現一詞多義與同形異義 在認知處理上的不同,起源於研究發現「歧義優勢(ambiguity advantage)」效果的 存 在 。 歧 義 優勢 指 的 是 具有 兩 種 以 上意 思 的 詞彙 , 在 控 制詞 彙 頻 率 (word frequency)的情況下,在詞彙判斷作業中(lexical decision task)的反應時間(reaction time)較控制組的詞(control words)4還要快。此意外的結果引發學者們對詞彙歧義 的高度興趣(Rodd, et al., 2002)。但有些研究卻沒有發現歧義優勢效果的存在,如 Onifer & Swinney(1981)研究中採用跨管道促發作業(cross- modal lexical priming task)進行兩個實驗,實驗一請受試者聆聽含有歧義詞在內的句子,句子會提供偏 向(bias)目標詞主意義或次意義的內容,並當句中含有歧義詞出現時,請受試者 對螢幕呈現的四種詞做詞彙判斷的作業。實驗材料範例如下。

(P/偏向主意義的句子)

Because we were so hot we put a fan at one end of the room to lower the stifling temperature in the room.

(S/偏向次意義的句子)

As the performer was leaving his dressing room an admiring fan came up to him to say hello, get his autograph, and ask a few simple questions.

COOL TEA FOLLOWER ESTIMATE

3 傳統上對於具有兩種以上不相關聯意義的詞彙歧義都將其稱為 a mb iguous word,其實指的就是 同形異義,而非一詞多義,需留意。

4 即指非歧義的字詞(unambiguous words)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

視覺呈現的四種詞分別為:1. 與歧義詞的主意義(primary interpretation)高度 語義相關的詞(fan vs. COOL) 2. 與次意義(secondary interpretation)高度語義相關 的詞(fan vs. FOLLOWER) 3. 與主意義相同頻率且控制詞長的詞(fan vs. TEA) 4.

與次意義相同頻率且控制詞長的詞(fan vs. ESTIMATE)。實驗一結果顯示,無論 句子偏向主、次意義情形如何,與歧義詞有高度意義相關的兩種目標詞的反應時 間都比控制詞要來得短,顯示皆有促進(facilitate)的效果。

第二個實驗則是讓視覺呈現的兩組詞延遲 1.5 秒後才呈現,結果發現只有句 子偏向的意義才有促進的效果,從實驗一與二的結果推論詞彙歧義的語義提取歷 程符合完全觸接假設(the Exhaustive Access Hypothesis),顯示讀者在語義提取時,

詞彙歧義中的全部語義皆會激發(activate),因此在閱讀歧義詞時會有較長的閱讀 時間,此結果與過去發現歧義優勢的促進效果完全相反,因此,後續研究者進一 步探討導致歧義優勢效果的來源與條件。

Azuma & Van Orden(1997)主張造成歧義優勢效果的原因來自於「語義相關 性效果(relatedness effect)」。此研究中定義語義相關性的高低方式是請母語使用 者判斷詞彙歧義中具有的不同意義之間的語義相關程度,以 1 分(非常不相關)至 7 分(非常相關)的方式進行事前評量作業(rating)。例如:‘bank’的主意義為金融界 的「銀行」,而次意義則為「河岸」,請受試者對這兩種意義進行語義相關性的評 分,若低於 3 分判為低相關性,若大於 3.5 分則判為高相關。此研究採用詞彙判 斷作業,操弄語義相關性的高低(高 vs.低)、意義個數(number of meanings, NoM, 多 vs. 少 ) 與 非 詞 類 型 ( 合 法 假 詞 , legal nonwords , 例 如 : belf vs. 假 詞 , pseudohomphones,例如:beaf)。研究結果顯示:相關性低的詞彙反應時間最長,

表示語義相關性會影響詞彙判斷的時間,其結果反映詞彙歧義的語義提取會受到

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

語義相關性的高低影響。

Rodd 等人(2002)的研究得到和 Azuma 與 Van Orden(1997)相仿的結果,其採 用詞彙判斷作業方式比較了四組刺激材料:有相關詞義的歧義詞(Ambiguous/

Related)(如:twist)、沒有相關意義的歧義詞(Ambiguous/ Unrelated)(如:bark)、

單義詞(Unambiguous)與非詞(Nonwords)。結果發現沒有相關意義的歧義詞的反 應時間顯著長於單義詞,此結果與先前研究發現的歧義優勢效果來自於歧義詞本 身的說法相抵觸,證明歧義優勢效果是來自於有相關詞義的效果,而非源自無相 關意義的歧義詞。此結果更證實了語義相關性的確在語義提取歷程中,扮演了很 重要的角色,因此,探討一詞多義的語義提取歷程時必須考慮語義相關性的高 低。

從上述歧義優勢效果的研究可知,詞彙歧義的語義提取歷程與語義相關性有 密切的關係,在後來的研究中也有越來越多比對兩者認知處理歷程的研究出現。

過去學者認為語義相關性可以區別一詞多義與同形異義(Azuma & Van Orden, 1997; Rodd, et al., 2002),其他學者也認為,詞彙歧義可按詞義重疊程度不同而區 分出同形異義與一詞多義(Apresjan, 1974; Klepousniotou, 2002; Klepousniotou, et al., 2008)。

Frazier 與 Rayner(1990)對於同形異義與一詞多義在閱讀時的理解歷程亦有 高度的興趣,他們進行閱讀文句的眼動實驗來檢視完整語義解讀假設(Immediate Complete Interpretation Hypothesis) 與 部 分 語 義 解 讀 假 設 (Immediate Partial Interpretation Hypothesis),探討詞彙歧義的語義提取歷程。完整語義解讀假設認 為,在解讀詞彙歧義的語義當下,讀者會立即對於詞彙所具有的某個特定意義/

詞義(specified meaning or sense)進行解讀,而無任何語義模糊性(vagueness)存在。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

然而,部分語義解讀假設則認為,在解讀語義的當下,並不會立即對於詞彙中的 某個特定意義/詞義進行提取,尤其是當詞彙的意義/詞義具有語義屬性上的重疊 時。請見以下三則例子。

(1) John hit the wall, bruising or possibly breaking his elbow.

(2) John accidentally hit the wall. [- intentional]

(3) John hit the wall to frighten the assistant. [+ intentional]

對於語義角色(thematic role)為主事者(agent)的 John 而言,相對於例(2)與例 (3),在例(1)中是否該賦予[+ / - intentional]的語義屬性(value, semantic feature)則 相對較不明確。

因此,部分語義解讀假設認為,閱讀時,讀者並非得對某個特定的意義/詞 義進行立即性的語義解讀,而會先以一個共有的屬性來進行理解(例如:對 John 保留[+ / - intentional]的屬性)。讀者在此情形下,語義的解讀可能會有延遲到下 一 個 詞 或 下 一 個 區 域 的 情 形 發 生 , 即 發 生 延 遲 語 義 解 讀 (delayed semantic commitments)的效果。Frazier 與 Rayner(1990)探討解歧語境位置(disambiguating information)對同形異義與一詞多義的不同影響,實驗操弄兩組詞彙歧義的類型與 解歧語境位置。實驗設計與刺激材料如下頁表 1 所示。

c. Of course the pitcher pleased Mary, being so elegantly designed.

d. Of course the pitcher pleased Mary, throwing so many curve balls.

一詞多義, a. Lying in the rain, the newspaper was destroyed.

b. Managing advertising so poorly, the newspaper was destroyed.

multiple senses

c. Unfortunately the newspaper was destroyed, lying in the rain.

d. Unfortunately the newspaper was destroyed, managing advertising so poorly.

控制組 control

a&b Because the pirates sank the ship, the treasure was lost.

c&d Apparently, the treasure was lost because the pirates sank the ship.

註:斜體字代表目標詞。a=解歧語境在目標詞前/非偏向語義(prior-unpreferred);b=解歧語境在 目標詞前/偏向語義(prior-preferred);c=解歧語境在目標詞後/非偏向語義(following-unpreferred);

d=解歧語境在目標詞後/偏向語義(following-preferred)。

每個實驗句皆由兩個子句(clause)所組成,目標詞所在的子句內容皆無偏向 任一意義/詞義(neutral context),另一子句則會包含解歧資訊。Frazier 與 Rayner 另 外 還在 實 驗前 進 行了 個別 實 驗句 的 語義 偏向 性 (preference) 事 前 評 量 作 業 (total reading time for the sentence)結果顯示:一詞多義跟控制組皆不受到解歧語

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

境位置的影響,但同形異義則會,當解歧子句在目標詞前時,整體閱讀時間會減 少,即整體凝視時間會隨著解歧語境越往後置而變得越長,結果符合部分語義解 讀假設。同形異義在偏向語義句(preferred)的情境也較非偏向語義句(unpreferred) 快。因此,整體實驗結果顯示,同形異義與一詞多義受語境位置與語義偏向與否 的影響不同。

由上述文獻回顧得知,詞彙歧義的語義提取歷程會受到語義相關性的高低所 影響,除此之外,Frazier 與 Rayner(1990)所檢視的兩個假設(完整語義解讀假設 與部分語義解讀假設)亦提供清楚的理論架構,來瞭解詞彙歧義在文句中的閱讀 歷程以及涉及的重要影響因素。

(literal-first)模型(Grice, 1989)。

Inhoff 等人(1984)採用眼動追蹤技術探究隱喻受語境影響的研究,實驗一與

In the back of the barn, the farmer's youngest child gathered pebbles and skipped them deftly across a puddle by the

chicken coop. He knew that he was supposed to be feeding the animals but he kept on flicking at the birds. The hens clucked noisily.

長語境+隱喻義 (hens, 女人)

At a meeting of the women's club the youngest member requested the floor and brought up the issue of supporting the equal rights amendment. The importance of the issue

outwighed her discomfort in speaking before the group. They reacted as she expected. The hens clucked noisily.

實驗二 短語境+直陳義

(hens, 母雞)

In the back of the barn, the hens clucked noisily.

短語境+隱喻義

(hens, 女人)

At a meeting of the women's club, the hens clucked noisily.