• 沒有找到結果。

語境預測力對中文一詞多義處理歷程的影響:文句閱讀的眼動研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "語境預測力對中文一詞多義處理歷程的影響:文句閱讀的眼動研究 - 政大學術集成"

Copied!
100
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學語言學研究所碩士論文 National Chengchi University Graduate Institute of Linguistics Master Thesis. 指導教授:蔡介立 Advisor: Jie-Li Tsai. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學 ‧. 語境預測力對中文一詞多義處理歷程的影響:文句閱讀的眼動研究 THE INFLUENCE OF CONTEXTUAL PREDICTABILITY ON PROCESSING. n. al. er. io. sit. y. Nat. CHINESE POLYSEMY: EYE MOVEMENT EXPERIMENTS OF SENTENCE READING. Ch. engchi. i n U. 研究生:高佩如 撰 Student: Pei-Ju Kao 中華民國 一百年十一月 November, 2011. v.

(2) THE INFLUENCE OF CONTEXTUAL PREDICTABILITY ON PROCESSING CHINESE POLYSEMY: EYE MOVEMENT EXPERIMENTS OF SENTENCE READING. BY. 學. ‧ 國. 立. 政 治 大 Pei-Ju Kao. ‧. n. i n U. Graduate Institute of Linguistics. Ch. engchi. in Partial Fulfillment of the. Requirements for the Degree of Master of Arts. November 2011. er. io. al. sit. y. Nat A Thesis Submitted to the. v.

(3) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. Copyright © 2011 Pei-Ju Kao All Rights Reserved iii. i n U. v.

(4) 誌謝. 終於,終於走到了這一天!真的到了這一天,卻不知道該怎麼表達心中的 感謝了。這一路上,要感謝的人真的太多太多了,三年多來的日子,讓我學會 了珍惜、謙卑、忍耐與不放棄的精神,先在這裡,謝謝所有愛我、鼓勵我的師 長與親朋好友們,有您們陪伴著我,我才能完成這本論文。 我最要感謝的人是我的指導老師—蔡介立老師。兩年多來在眼動與閱讀實 驗室學習的日子,一步一步學來是多麼不容易的事情,一切都因為蔡老師耐心. 政 治 大 地教導、引導與包容,在我每每想要放棄的時候,努力地拉我一把,我永遠都 立 「教不好妳,是我的責任」;「我不會放棄妳,妳 不會忘記,您曾對我說過的話:. ‧ 國. 學. 也不要放棄妳自己。」每句話我都牢牢刻在心裡,告訴自己,有老師在,我一 定可以完成!好幾次的情緒崩潰與任性,都在老師的鼓勵下撐了下來,謝謝老. ‧. 師永遠是那一盞指引我的明燈,告訴我前方一片光明;每當我走不下去時,給 我最正面的力量;每當我論文觸礁時,告訴我沒有關係,換條路走就好,在碩. sit. y. Nat. 士生涯裡,教導我成為一位獨立思考與正面態度的人,樂觀地面對種種挑戰, 並讓我體會到,只要不輕言放棄,這世界上沒有做不到的事情。如今,我真的. al. er. io. 辦到了,謝謝您老師,您在我心中,永遠無可取代。我還要感謝我的兩位口試. n. 委員:李佳穎老師與龔書萍老師。謝謝佳穎老師在我一開始找論文時給我許多 寶貴的建議,謝謝您開朗的個性讓我感受到這一路上都有人在替我撐腰,謝謝. Ch. engchi. i n U. v. 您在兩次口試給予我的種種意見,您細心的批改讓學生深感感謝與感動,在您 的陪伴下,我才能順利走完這一段旅程。謝謝龔老師在身懷六甲時辛苦地北上 幫我口試,期間更給予我許多正面的鼓勵與思考的空間,謝謝您在我最後關頭 時不斷地勉勵我,讓我可以以最自信的自己,通過最後的口試,謝謝您。 在政大語言所的期間,我還要感謝一路上教導我語言學知識的老師們,謝 謝前任所長黃瓊之老師教導我論文的寫作與兒童語言習得,讓我在論文寫作時, 能更快掌握要領,也讓我有機會接觸到兒童語言的繽紛世界;謝謝現任所長徐 嘉慧老師教導的語義學課程,開啟我對語義學的濃厚興趣;謝謝蕭宇超老師活 潑的音韻學課程,一步步引導我進入音韻學的世界,還記得碩一在音韻與理論 工作室裡與老師、學長姐以及同學們相處的一切,在老師風趣地帶領下,我才 有機會學習到舉辦會議的流程,接待世界知名學者的經驗,都讓我永生難忘, 當然還有笑破肚皮的期末表演,謝謝老師給我這麼多珍貴的回憶;謝謝何萬順 老師深入淺出地教導句法學,並在台灣華語課程中,讓我更加了解自己從小使 iv.

(5) 用的語言何其特殊與珍貴,讓我從語言中更瞭解這塊土地的文化;謝謝萬依萍 老師以生活化的方式教導我心理語言學的知識,不僅學習到專業的知識,更瞭 解到人生有許多值得去努力的事物。除了要感謝老師外,我還要感謝辛苦又體 貼且時常關懷著我的助教—惠鈴學姐,謝謝您提醒我大大小小有關於課業上的 事務,總是耐心地替我解惑,在我慌張的時候穩定我的情緒,不斷地鼓勵著我, 安慰我,謝謝您像大姊姊一般地照顧著我,如今我才能順利完成學業。 我能有幸與語言學接軌,一切都要感謝東海大學指導我語言學概論的周世 箴老師,在您溫柔地帶領下,我才能完成一篇又一篇語言學相關的研究報告, 進而順利推甄進政大語言所,謝謝您總像母親一樣關心著我,鼓勵著我,給我 無比的肯定與信心,當我求學路上最大的支柱,我能有今天小小的成就,都因. 政 治 大 為有您那活潑、生動的教學,才能引領我走進語言學的世界,謝謝您。我還要 立 感謝博士班的陳菘霖學長,同時也是我東海中文系畢業的學長,謝謝您在我大. ‧ 國. 學. 學時期,一得知我對語言學有興趣,就時常給我許多珍貴的資訊,並在我推甄 時給予我許多寶貴的意見跟鼓勵,讓我有信心可以打贏這場競賽,拿到進入語. ‧. 言所的門票。在順利進入語言所後,又時時關心我的課業狀況,並時常給我許 多有用的會議資訊,謝謝您持續不斷地勉勵我、督促我以及肯定我,我才得以. sit. y. Nat. 過關斬將地走到今日,謝謝學長您對我所做的一切,您無私的分享才能造就現 在的我,謝謝您!我還要謝謝欣徽學姐與宇虹學姐,無論在東海或政大,都一. al. er. io. 直給我我所需要的協助,讓我的研究所生涯過得更加順利。. n. 當然,我還要感謝與我一起奮鬥論文的「眼動與閱讀實驗室(EMR lab)」裡 的所有成員:妙璇學姐、翠屏、怡璇、雅嵐、熊、婉雲、家興學長、育稜、宛. Ch. engchi. i n U. v. 柔、雅婷、媛媜、瑪麗(姿幸)、致潔、惠云,你們是最溫暖、最團結、最認真 的伙伴。特別要感謝妙璇學姐在我剛進實驗室還懵懵懂懂時,不斷撥空教授我 眼動的知識,讓我能漸入佳境,謝謝同為語言所的翠屏以過來人的身份,一步 步地帶領著我進行實驗流程與分析資料,不僅提供我學業上的幫助,只要我有 需要,妳總是立刻答應,從不推辭,謝謝妳對我無私的幫助與鼓勵,我真的很 感謝妳!當然,我要感謝我的好姊妹—怡璇,我最好的同學,謝謝妳一直傾聽 我的抱怨,分享我的一切,不管在我課業觸礁或不順心時,總是在旁邊安慰我, 給我加油,我難過時妳比我還難過,我開心時妳比我還開心,謝謝妳!最善良 的妳!這一路有妳陪伴,我真的好幸福、好快樂,一切都因為妳變得完美,妳 是我最好的朋友,也是我的天使,我相信這麼純真、認真的妳,很快也可以完 成妳的夢想,希望我可以給妳勇氣,我會一直與妳同在,謝謝妳。謝謝其他同 伴們,在這裡我無法細數你們對我的付出,只能謝謝你們在我每次情緒不穩定 的時候,陪我一起笑、一起哭,在我需要人鼓勵的時候,持續地肯定我,勉勵 v.

(6) 我一定可以順利完成實驗,完成論文,在實驗室中的每一天都是我碩士生涯中 最美好的時光,你們對我鼓勵的一字一句推動著我一步一步地往前走,謝謝你 們忍受我的任性與愛哭的個性,謝謝妳們總是不斷地提醒我的優點,讓我知道 我絕對可以勝任這個任務,我做到了!一切都因為有你們在!真的,謝謝你們! 我還要謝謝陪伴了我三年的文杉學苑,這真是一個讓我得以安心寫論文的 好住所,在這裡,有最慈悲為懷的天主,最關懷我的室友們與最舒適的唸書環 境,才能讓我無憂無慮地完成這本論文。我在這裡要感謝主任海寧(Rina)、副 主任白美德老師、燕妮(Janet)、珍珍、宜家(Isa)、瑞貞(Emily)、曉露(Yoyette)、 冠冠、喬靈、亦如、昭穎、元棻、月月、祺馨、豫萱、雅雯、宜樺、綿綿(Jacqueline)、 品緣、中蒨、孟霖、右靜,謝謝妳們在我遇到挫折時陪伴在我身邊,總在我被. 政 治 大 課業壓得喘不過氣時給我鼓勵的話、卡片與加油打氣的巧克力,這些溫暖的話 立 語讓我可以以平靜的心面對所有的挑戰,謝謝妳們在我每回緊要關頭時拼命為. ‧ 國. 學. 我祈禱,謝謝妳們當我最大的靠山,讓我知道我不是孤單的一個人。 能夠順利完成學業,我還要感謝與我同窗的語言所同學們,特別要感謝裕. ‧. 台,在我覺得自己程度不佳時,告訴我不要這樣想,一路上給我好多的鼓勵, 有你給予我的力量,才能驅動我不斷往前邁進。謝謝孟英跟奕儒總在我需要受. sit. y. Nat. 試者時給我協助,謝謝其他同學們和我一同瞭解深奧難懂的語言學知識,那些 一起互相鼓勵,互相推進的日子,才使得我們得以完成各自的使命,謝謝你們. al. er. io. 與我一起創造的那些珍貴畫面,我永遠都會記在腦海裡。. n. 能一路順利走來,我要感謝我的家人,有你們最堅定的支持與鼓勵,我才 得以有勇氣面對許多挑戰,謝謝最辛苦的爸爸媽媽,有您們生我、養我,認真. Ch. engchi. i n U. v. 培育我成為一位獨立性格的人,今天我才能自由地學習所好,每天都能開心地 迎接挑戰,做我自己喜歡的事情,謝謝三位姊姊跟妹妹時時的鼓勵與加油,讓 我在受挫的第一時間可以得到妳們的安慰與關心,讓我在幼稚、任性的時候, 提醒我該從大格局去看事情,拓展了我的心胸也開闊了我的視野,妳們讓我的 心,永遠感受到溫暖,謝謝你們。 最後,我特別特別要感謝的人是我的男友—嘉文,謝謝你這八年多來的付 出與包容,從青澀的 18 歲到現在,一路看我從幼稚轉變到成熟,這許久的日子 裡,有你的陪伴與鼓勵,才能讓我有勇氣走完這條路,謝謝你聽我哭、聽我笑, 讓我不斷地成長,並有勇氣去面對自己的好與壞,讓我成為更好的人,也要謝 謝你的家人對我無止盡的關心與幫助,謝謝你讓我成為最快樂最幸福的人。這 一路走來,陪伴著我的人真的太多太多,我感謝您們對我所做的一切,對我所 付出的關心,在此,我深深地表達我對您們的感激,謝謝。. vi.

(7) 目錄. 誌謝............................................................................................................................... iv 英文摘要...................................................................................................................... xiii 第壹章、 緒論........................................................................................................ 1. 政 治 大 第一節、 研究背景、動機與目的............................................................................... 1 立. ‧ 國. 學. 第二節、 使用眼動追蹤技術研究的優點.................................................................... 4 第三節、 本論文採用的眼動指標............................................................................... 5. 文獻回顧................................................................................................ 8. ‧. 第貳章、. 第一節、 一詞多義的語義提取歷程 ........................................................................... 8. y. Nat. sit. 第二節、 語境介入影響一詞多義語義選擇的歷程 ................................................... 15. n. al. er. io. 第三節、 語境預測力與眼動研究結果...................................................................... 19. i n U. v. 第四節、 中文一詞多義的研究成果 ......................................................................... 21. Ch. engchi. 第五節、 總結 .......................................................................................................... 25. 第參章、. 實驗一:一詞多義的語義提取.......................................................... 26. 第一節、 實驗方法................................................................................................... 26 第二節、 實驗材料事前評量作業(Norming study):克漏詞語境預測力 ................... 28 第三節、 預期結果................................................................................................... 29 第四節、 實驗設備................................................................................................... 30 第五節、 實驗程序................................................................................................... 31 第六節、 結果 .......................................................................................................... 32 第七節、 討論 .......................................................................................................... 36 第八節、 小結 .......................................................................................................... 39 vii.

(8) 第肆章、. 實驗二:語境影響不同詞義重疊程度的一詞多義.......................... 41. 第一節、 實驗方法................................................................................................... 41 第二節、 實驗材料事前評量作業............................................................................. 43 第三節、 預期結果................................................................................................... 48 第四節、 實驗設備................................................................................................... 50 第五節、 實驗程序................................................................................................... 50 第六節、 結果 .......................................................................................................... 50 第七節、 討論 .......................................................................................................... 54 第八節、 小結 .......................................................................................................... 56. 第伍章、. 政 治 大. 結論與建議.......................................................................................... 57. 第一節、 研究發現................................................................................................... 57. 立. 第二節、 綜合討論................................................................................................... 58. ‧ 國. 學. 第三節、 研究限制................................................................................................... 62 第四節、 研究價值與未來建議................................................................................. 63. ‧. 附錄.............................................................................................................................. 66 實驗一的實驗句子 .................................................................................... 66. B.. 實驗二的實驗句子 .................................................................................... 72. C.. 中文語義關聯程度量表與聯想次序表(指導語與範例).......................... 77. y. sit. er. io. al. v i n Ch 語境偏向詞義情形評量(指導語與範例)................................................ 79 engchi U n. D.. Nat. A.. 參考文獻...................................................................................................................... 80. viii.

(9) 圖目錄. 圖 1 圖 2 圖 3. 政 治 大 克漏詞語境預測力作業程序.......................................................... 29 立 實驗程序.......................................................................................... 32. ‧ 國. 學. 圖 4 圖 5. 詞彙歧義按詞義/意義的關聯程度由近至遠示意圖 ...................... 2 不同情境下的三組促發效應(取自陳怡蓉(2009)論文) ........... 23. 目標詞凝視時間與凝視比例.......................................................... 34 目標詞後區域的總凝視時間.......................................................... 36. 圖 7 圖 8. 目標詞凝視時間與凝視比例.......................................................... 52 目標詞後區域的總凝視時間.......................................................... 54. ‧. 圖 6. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. ix. i n U. v.

(10) 表目錄. 政 治 大 Frisson 立與 Pickering(1999)實驗刺激材料範例 .............................. 17 Frazier 與 Rayner (1990)實驗刺激材料範例 ................................. 13 Inhoff 等人(1984)實驗刺激材料範例 ............................................ 15. 表 1 表 2 表 3. 陳怡蓉(2009)實驗刺激材料範例 ................................................... 22 實驗一設計與實驗句範例.............................................................. 27. ‧ 國. 學. 表 4 表 5. 實驗一的操弄及控制項目之數值分佈與平均值.......................... 29. 表 7 表 8. 語義提取歷程之預期結果.............................................................. 30 目標詞在各情境的凝視時間平均值、標準誤及效果量.............. 34. 表 9. 目標詞在各情境的凝視比例平均值、標準誤及效果量.............. 35. ‧. 表 6. y. Nat. sit. al. er. io. 表 10 目標詞後區域的總凝視時間平均值、標準誤及效果量............ 36 表 11 實驗二設計與實驗句範例............................................................ 42. v. 實驗二目標詞材料控制屬性數值................................................ 47 實驗二材料事前評量作業數值總表............................................ 48. 表 14. 實驗二預期一詞多義的處理歷程(需區分不同詞義重疊程度) . 49. n. 表 12 表 13. Ch. engchi. i n U. 表 15 實驗二預期一詞多義的處理歷程(不需區分不同詞義重疊程度) .............................................................................................................. 49 表 16. 目標詞在各情境的凝視時間平均值、標準誤及效果量............ 52. 表 17 表 18. 目標詞在各情境的凝視比例平均值、標準誤及效果量............ 53 目標詞後區域的總凝視時間平均值、標準誤及效果量............ 54. x.

(11) 國. 立. 政. 治. 大. 學. 研. 究. 所. 碩. 士. 論. 文. 提. 要. 研究所別:語言學研究所 論文名稱:語境預測力對中文一詞多義處理歷程的影響:文句閱讀的眼動研究 指導教授:蔡介立 研究生:高佩如 論文提要內容:(共一冊,54,071 字,分 5 章 28 節,並扼要說明內容) 本論文進行兩個眼動實驗,探討語境及多義特性在一詞多義處理歷程中扮演的角. 政 治 大. 色。Frazier 與 Rayner(1990)認為一詞多義由於詞義間有重疊的語義屬性(sense. 立. overlap),因此處理詞義之初,會先以部分語義(partial specification)來理解,不需. ‧ 國. 學. 立 即 進 行 完 整 詞 義 的 解 讀 , 支 持 部 分 語 義 解 讀 假 設 (Immediate Partial Interpretation Hypothesis)。在 Frisson 與 Pickering(2001)所提出詞義未定模型. ‧. (Underspecification Model)中,進一步說明語境在一詞多義中扮演的角色,認為 一詞多義的語義提取會先以未定意義(underspecified meaning)解釋,在語義提取. y. Nat. sit. 完畢後,語境才會介入詞義的選擇。本論文操弄語境導引和詞義重疊性,來探討. n. al. er. io. 一詞多義的詞義提取與選擇歷程。實驗一操弄句子中目標詞的語境預測力(可預. i n U. v. 測語境 vs.不可預測語境)與詞義數量(單詞義 vs.多詞義),記錄並分析目標詞與目. Ch. engchi. 標詞後區域的凝視時間。結果顯示:目標詞上的凝視時間多詞義顯著短於單詞義, 支持部分語義解讀假設。然而,實驗一在目標詞後區域並未看到多詞義因延遲語 義解讀(delayed semantic commitments)而造成抑制或競爭效果。實驗二就此現象 與「一詞多義本身的詞義重疊程度」與「語境對一詞多義有無發生語義解讀的必 要性」進行進一步探討。實驗二(同實驗一)操弄目標詞的語境預測力,與詞義的 重疊程度(單義詞 vs.中度詞義重疊 vs.高度詞義重疊),並控制語境偏向次要詞義 的情形。結果顯示:目標詞上的晚期眼動指標在中度詞義重疊(中 vs.單)與高度詞 義重疊(高 vs.單)皆看到與語境預測力發生交互作用,顯示語境預測力的影響在晚 期階段發生;目標詞後區域觀察到中度與高度詞義重疊(中 vs.單;高 vs.單)皆在 不可預測語境下發生詞義抑制效果,符合詞義未定模型預期之延遲語義解讀效果, xi.

(12) 並在目標詞晚期眼動指標看到中度詞義重疊效果與高度詞義重疊效果(單-中 vs. 單-高)受語境影響有不同的效果,顯示詞義重疊會影響詞義選擇的必要性。總結 本論文的結果:首先,一詞多義的語義提取符合部分語義解讀的假設,而語境介 入的影響支持詞義未定模型的看法,即語境在語義提取之初並未介入影響,在語 義未定的情況下,若語境內容有進行語義解讀之必要時,則會發生延遲語義解讀。 其次,詞義的促進效果與一詞多義的詞義數量多寡有關,詞義數量減少時,詞義 促進效果也隨之消失。最後,當語境偏向一詞多義的次要詞義時,延遲語義效果 才會發生。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xii. i n U. v.

(13) 英文摘要 This thesis conducted two eye movement experiments with the aim to investigate the role of context and multi- sense feature in processing polysemy. Frazier and Rayner (1990) suggested that, at the beginning of semantic processing, polysemy is comprehended with partial specification. There is no immediate need to process the. 政 治 大 supports the Immediate Partial Interpretation Hypothesis. In Frisson and Pickering’s 立. complete word sense due to the sense overlap between senses. This viewpoint. (2001) Underspecification Model, further elaboration were made on the role of. ‧ 國. 學. context in the process of retrieving and selecting one of the word senses of a. ‧. polysemy. The sense that is first retrieved from a polysemy is considered to be an. sit. y. Nat. underspecified meaning. It is after the semantic retrieval is finished that context is. io. al. er. involved in selecting a word sense. This thesis manipulated context guidance and. n. sense overlap, to further research on processing polysemy in terms of word sense retrieval and selection.. Ch. engchi. i n U. v. Experiment One manipulated contextual predictability (predictable context vs. unpredictable context) and number of senses (one-sense, monosemy vs. many-sense, polysemy) of the target words in sentences. Fixation times of the target words and post-target areas were recorded and analyzed. Results showed that the fixation times on target words were significantly shorter for polysemy than for monosemy, supporting the Immediate Partial Interpretation Hypothesis. However, in Experiment One, there is no inhibitory or competitive effect on the post-target area, indicating that there is no effect of delayed semantic commitments while comprehending polysemy. xiii.

(14) In Experiment Two, we further investigated how this phenomenon is connected with the degree of sense overlap and whether context is necessary to activate semantic commitment for polysemy. Contextual predictability of target words and the degree of sense overlap (monosemy vs. moderate-sense-overlap vs. high-sense-overlap) were manipulated, with the former designed as in Experiment One. Specifically, the context was controlled to bias toward the subordinate sense. The results showed that there. 政 治 大. were interactions of sense overlap degree (both moderate-sense-overlap vs.. 立. monosemy and high-sense-overlap vs. monosemy) and contextual predictability on. ‧ 國. 學. target words for later-stage indices. This suggests that contextual predictability effects at later stages. On the post-target areas, there were inhibitory effects found for. ‧. moderate-sense-overlap vs. monosemy and for high-sense-overlap when the context is. y. Nat. Underspecification. Model.. n. al. Moreover,. effects. of. er. io. the. sit. unpredictable. This finding supports the delayed effect of semantic commitments in. i n U. sense. overlap. v. (polysemy- moderate vs. polysemy- high) were modulated by contextual predictability. Ch. engchi. on target words for later-stage processing, showing that sense overlap affects the necessity of semantic commitments. In conclusion, the semantic retrieval of polysemy can be best explained by the Immediate Partial Interpretation Hypothesis and the involvement of contextual constraint supports the Underspecification Model. That is, context does not affect the beginning phase of semantic retrieval. Since the senses are underspecified, delayed semantic commitment occurs if it is necessary to make semantic commitment in the context. Furthermore, the facilitation of senses is related to the number of a polysemy’s senses. As number of senses decreases, facilitation of senses wanes and xiv.

(15) disappears. Finally, delayed semantic commitment occurs only when the context biases towards a subordinate sense of the polysemy.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xv. i n U. v.

(16) 第壹章、 第一節、. 緒論. 研究背景、動機與目的. 日常生活中,語言 的使用時常存 在著歧義(ambiguity)的現象。 詞彙歧義 (lexical ambiguity)在心理學與語言學界皆有豐富的研究,因為語言使用與理解時 常面臨一個詞彙具有兩個以上意義/詞義(meanings/senses)的情況,因此對於詞彙 歧義的理解歷程是許多研究者希望能夠釐清的議題。而詞彙歧義依其表徵形式 (representation)可劃分為兩種不同的類別:同形(同音)異義(homonymy/ homonym) 與(一詞)多義(polysemy/ polesymy). 1. 。. 政 治 大 語言學家 John Lyons (1977)根據語義相關性(relatedness/ unrelatedness of 立. ‧ 國. 學. meaning)與否與詞源(etymological information)是否相同,將其劃分成兩種類別: 同形異義(homonymy)與一詞多義(polysemy)。同形異義指的是:意義(meaning). ‧. 上彼此沒有關聯、詞源不同且字形、發音都相同的詞彙。典型同形異義的例子如. y. Nat. io. sit. 英文`bank’,一個意思為「銀行」(financial institution),另一個意思為「河岸」. al. er. (sloping side of a river);又如中文的例子「放水」,一個意思為「故意讓步」,另. n. v i n 一個意思為「將水放掉」。而一詞多義指的是:一個詞彙具有數個不同的詞義 Ch engchi U (sense),其詞義彼此有關聯、詞源相同且字形、發音都相同的詞彙。一詞多義的 例子如英文‘mouth’,可以指「嘴巴」(organ of body),也可以指「山洞的入口」 (entrance of cave);中文的例子如「跑道」,可以指「人生職場上的跑道」,也可 以指「操場上的跑道」或「機場的跑道」。許多研究者認為一詞多義並非完全不 同的兩個詞2 。 一詞多義涉及的層面仍可細分,Apresjan(1974)指出,一詞多義包含比喻語. 1 2. 本論文統一稱 homonymy/ homonym 為「同形異義」 ,Polysemy/ polesymy 為「一詞多義」 。 「跑道」的詞義解釋請參考中文詞彙網路(Ch inese WordNet: http://cwn.ling.sinica.edu.tw/)。 1.

(17) 2. 言(figurative language),依據語用功能所衍生出來的意義,進一步可以分成兩類 範疇:一種是由隱喻(metaphor)所組成,另外一種則是由轉喻(metonymy)所組成。 隱喻的一詞多義是由一個基本詞義(basic sense)所衍生出來的不同詞義,其基本 詞義是屬於直陳義(literal),第二個詞義則屬於比喻義(figurative),舉剛剛中文的 例子「跑道」來看, 「人生職場上的跑道」即為隱喻的一詞多義;而至於轉喻的 一詞多義則無論是基本詞義或第二個詞義都屬於直陳義,例如: 「貝多芬」 ,可以 指「貝多芬這位音樂家」(貝多芬是歷史上知名的音樂家之一),也可以指「貝多 芬所創作的樂曲」(聽著貝多芬,總能讓我忘卻煩惱),此類屬於使用了轉喻的一. 政 治 大 詞多義。也因此,研究一詞多義時連帶也會談論到比喻語言的語言處理等相關議 立. ‧ 國. 學. 題。. 隱喻的一詞多義與轉喻的一詞多義雖然都同屬於一詞多義的範疇之下,但是. ‧. Apresjan (1974)認為兩者仍可按照語義關聯程度(詞義重疊程度)作為區別,依照. y. Nat. io. sit. 轉喻方式所衍生出來的詞義之間的關聯比較緊密,詞義重疊 (sense overlap) 較高,. er. 較有規則可循,例如上述的例子中,「貝多芬」衍生出來的轉喻義「貝多芬所創. al. n. v i n 作的樂曲」都同屬於直陳義,只是轉換了指涉物(referent);然而,依照隱喻方式 Ch engchi U 所衍生出來的詞義,彼此間的關聯較遠,例如在上述的「跑道」例子中,基本詞. 義是屬於直陳義,而隱喻義的詞義是由隱喻方式所衍生出來的,屬於比喻義,它 們之間的詞義關聯程度比較像是依循類比(analogy)的方式所衍生出來的,所以詞 義重疊成分較低,因此,一詞多義間的詞義可以依照詞義間的關聯程度區分為: 一詞多義、轉喻的一詞多義、隱喻的一詞多義與同形異義,如下圖 1 所示。 一詞多義. 圖 1. 轉喻的 一詞多義. 隱喻的 一詞多義. 同形異義. 詞彙歧義按詞義/意義的關聯程度由近至遠示意圖.

(18) 3. 除詞義重疊程度的議題之外,語境如何幫助讀者進行某一詞義/意義的挑選 過程亦是重要的研究焦點。詞彙歧義通常發生在語境之中,其意義/詞義會隨著 語境賦予它不同的內容而產生不同的意思,例如:「學校 」若放置在這個語境中 「新建好的豪宅,對比旁邊那棟已有百年歷史的老舊『學校』 ,真是強烈對比。」 此處「學校」指的是「建築物本身」,然而若放置在此語境中「由於體罰事件, 導致這名學生的家長要對『學校』提告」 ,此時「學校」的意思就會轉成指向「學 校的高層主管」,譬如校長之類的人物,由於指涉對象改變,故是屬於轉喻的一 詞多義,由「學校」一詞可見,不同的語境內容可以使一詞多義被賦予不同的詞. 政 治 大 義解釋,因此,語境內容對於一詞多義的語義理解有著絕對的影響力,然而,語 立. ‧ 國. 學. 境介入影響詞彙歧義的歷程卻有不同的看法,主要分為兩派觀點:1.模組化觀點 (Modular view) (Fodor, 1983):此觀點認為,詞彙與句法各是獨立運作的層次,詞. ‧. 彙語義的激發(activation)與語境互不影響,語義激發完成後,語境才會介入幫助. y. Nat. io. sit. 語義的挑選。2.交互觀點(Interactive view)(McClelland & Rumelhart, 1981):此觀. al. er. 點認為,語義的提取仰賴語境的幫忙,只有語境指派的語義才會被激發起來,句. n. v i n 法層次可以介入詞彙層次的運作。兩派觀點的差別在於,語境的介入發生在語義 Ch engchi U 提取時(交互觀點)或語義提取後(模組化觀點),各有不同的研究證據加以支持。. 由上述的研究背景進一步瞭解詞彙歧義可按照詞義重疊程度的高低劃分成 不同的類型,包含兩個極端的同形異義與一詞多義,兩種類型在語義提取與表徵 形式上皆有不同的表現,而一詞多義所涵蓋的層面還包含比喻語言的部分,即轉 喻與隱喻,兩種類型亦可按照詞義重疊程度高低劃分,然而,兩種類型是否有不 同的認知理解歷程仍有待研究,因此,對於不同詞義重疊程度的一詞多義,在閱 讀時是否有不同的理解策略,與語境如何介入一詞多義的語義選擇,亦是當前仍.

(19) 4. 須待釐清的議題。 除此之外,大多數詞彙其實都是一詞多義,然而此種常見的語言使用行為卻 很少人研究(Pylkkänen, Llinas, & Murphy, 2006),多數的研究都著眼於同形異義 (可參見 Simpson, 1994 的回顧文章),不少實證研究也多混用一詞多義與同形異 義的材料,而在過去研究中文詞彙歧義的文獻中,也大多聚焦於同形異義與一詞 多義的比較,因此,對於單純瞭解「一詞多義」本身的語義提取與語義選擇的歷 程,值得我們深入探究。欲瞭解語境介入影響詞彙歧義的細微歷程,需選擇能即 時紀錄閱讀歷程的工具會是較好的方式,因此,本論文將使用眼動追蹤技術,探. 政 治 大 究一詞多義的語義處理歷程,以便更全面地瞭解一詞多義本身的語義處理與語境 立. ‧ 國. 學. 介入影響的機制。主要探究三項問題:1. 一詞多義的語義提取歷程為何?2. 語 境何時影響一詞多義的語義選擇?3. 語境對一詞多義的影響是否會隨著一詞多. y. 使用眼動追蹤技術研究的優點. io. sit. Nat. 第二節、. ‧. 義的詞義重疊程度不同而有不同?. al. er. 眼動(eye movements)不僅僅只是眼球的移動,在心理學研究上,眼動軌跡可. n. v i n 以反映人的認知處理歷程,因此,利用眼動追蹤技術記錄讀者在閱讀時的眼動軌 Ch engchi U 跡是探討語言處理表現極其合適的工具之一。. 由於視網膜上不同區域的視覺敏銳度(acuity)並不相同,只有在視網膜的中 央小窩(fovea)附近區域才能接收到最清楚的影像,離中央小窩越遠,影像會越模 糊,而眼睛為了看到清楚的影像因此會不斷的移動。眼睛在受到外在刺激物影響 時,會不斷發生短暫的停留,即凝視(fixation)與快速的移動(saccade),而眼睛只 有在凝視的時候才能處理外在的刺激物,因此,眼睛停留多久(when)與停留在何 處 (where) 的 表 現 可 以 反 映 人的 認 知處 理 歷程 ( 蔡 介立 , 顏妙 璇 , & 汪勁 安 ,.

(20) 5. 2005)。 以閱讀為例,詞頻與語境預測力(contextual predictability)皆會影響眼動的軌 跡,同時也反映了讀者的認知處理歷程。當一個詞彙為低頻詞時,讀者容易發生 凝視時間較長的現象;反之,當詞彙為高頻詞時其凝視時間會相對較短,因此, 眼睛凝視多久可以表示詞彙處理的費力程度。當語境賦予一個詞彙有較高的預測 力時,讀者傾向於跳過這個詞彙;反之,詞彙的預測力越低,讀者的凝視比例 (fixation rate or fixation probability)也會相對增加(Calvo & Meseguer, 2002)。 過去探討詞彙歧義的實驗中,大多採用促發典範(priming paradigm)的詞彙判. 政 治 大 斷作業並使用單詞或單字呈現的方式(Klein & Murphy, 2001, 2002; Klepousniotou, 立. ‧ 國. 學. 2002; Klepousniotou & Baum, 2007; Klepousniotou, Titone, & Romero, 2008; Rodd, Gaskell, & Marslen-Wilson, 2002),此種作業方式是否需進行完整的詞彙解讀歷程. ‧. 或引發不同的反 應策略仍有 爭議。在採 用眼動追蹤 技術的研究 中(Frazier &. Nat. sit. y. Rayner, 1990; Steven Frisson & Frazier, 2005; Steven Frisson & Pickering, 2001;. n. al. er. io. McElree, Frisson, & Pickering, 2006; Pickering & Frisson, 2001),直接記錄讀者在. i n U. v. 閱讀文句時,在各詞彙上的凝視時間與凝視比例,不但能在真實閱讀情境下探討. Ch. engchi. 語義處理,同時可藉由不同指標來呈現不同階段的處理歷程,以幫助我們瞭解語 境介入一詞多義的歷程。 第三節、. 本論文採用的眼動指標. 本論文採用的眼動指標,依當下凝視的詞彙位置是否先前曾凝視或略過,分 為首次通過凝視(first-pass fixations):該凝視詞彙位罝未曾凝視或略過;與再次通 過凝視(second-pass fixations):該凝視詞彙位罝曾被凝視或略過。一般認為,前 者可反應早期詞彙處理歷程,包括語義提取歷程;後者可反應為晚期處理歷程, 包括語境與語義整合的歷程。在這兩類的眼動指標中,分析的資料類型又可分成.

(21) 6. 凝視時間(fixation duration)與凝視比例(fixation rate)兩種。本論文採用的眼動指標 分述如下: A. 首次通過凝視 凝視時間指標:. 1.. (1) 首次凝視時間(First fixation duration,FFD):受試者眼睛首次凝視在目標詞上 的時間。 (2) 單次凝視時間(Single fixation duration,SFD):受試者眼睛僅凝視在目標詞上 一次,該次的凝視時間即為單次凝視時間。. 政 治 大 (3) 整體凝視時間(Gaze duration,GD):受試者眼睛凝視在目標詞上,在未離開 立. ‧ 國. 2.. 凝視比例指標:. 學. 目標詞之前,所有凝視時間的加總。. ‧. (1) 未凝視比例(Skipping rate,SKR):受試者眼睛未凝視在目標詞上的比例(未凝. y. Nat. io. sit. 視在目標詞上的嘗試次數/該實驗情況列入計算的題數)。. al. er. (2) 再視比例(Refixation rate,RFR):受試者眼睛凝視在目標詞上,在未離開目. n. v i n 標詞之前對目標詞有兩次以上凝視的比例(對目標詞有兩次以上凝視的嘗試 Ch engchi U. 次數/該實驗情況之所有嘗試次數)。 B. 再次通過凝視 1.. 凝視時間指標:. (1) 總凝視時間(Total viewing time,TVT):眼睛凝視在目標詞上,所有凝視時間 的加總。在本研究中,受試者必須要在首次通過凝視時在目標詞上有首次凝 視或整體凝視時間,該總凝視時間才列入分析。 (2) 右邊邊界整體凝視時間(Go-past time,GPT):計算受試者眼睛凝視到感興趣.

(22) 7. 區域之時,一直到離開右邊邊界之前的所有凝視時間加總。反映受試者需要 將當下擷取的資訊與之前閱讀過的資訊做整合後才準備往下閱讀的花費時 間。 2.. 凝視比例指標:. (1) 再閱讀比例(Rereading rate,RRR):受試者在此區域上已有首次通過凝視, 然後再次凝視在此區域的可能性,無論其方向是由左而來或由右而來。 (2) 往前回視比例(Regression-out rate,ROR):受試者在此區域上已有首次通過 凝視,然後眼睛凝視接續跳出目標區域的左邊邊界繼續閱讀之可能性。反映. 政 治 大 目前所儲存之資訊需與前面做整合。 立. ‧ 國. 學. (3) 再回視比例(Regression-in rate,RIR):受試者在此區域上已有首次通過凝視, 然後眼睛凝視自目標詞區域的右邊跳進目標詞上繼續閱讀之可能性。反映後. ‧. 面新擷取到的資訊需重新與目標詞做整合。. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(23) 第貳章、. 文獻回顧. 閱讀時,語境提供的內容對於讀者在理解過程中扮演重要的角色,特別在理 解具有歧義性的詞彙時,語境更顯得重要。文獻回顧中首先探討過去對於一詞多 義語義提取的研究結果;接續回顧過去研究所提出對於語境影響一詞多義語義選 擇的看法,最後回顧語境預測力的有無在眼動閱讀上的研究發現與整理過去中文 一詞多義的相關研究結果。本論文將檢視兩種模型:直接提取模型(Direct Access Model)與詞義未定模型(Underspecification Model),藉由閱讀文句的眼動凝視時間 與比例等量化數據,探討在不同語境脈絡強度與詞義偏向時,一詞多義的語義提 取與語義選擇歷程。. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 第一節、 一詞多義的語義提取歷程. 同形異義由於詞源(etymological information)不同,各意義的表徵也不相同,. ‧. 故其表徵形式屬多重表徵形式(separate representation)。而一詞多義的表徵形式至. y. Nat. io. sit. 今仍無定論(Klein & Murphy, 2002; Pylkkänen, et al., 2006; Rodd, et al., 2002),主. er. 要分為兩派觀點:單一表徵形式(core representation)與多重表徵形式 (separate. al. n. v i n representation)。Nunberg (1979)認為,不同的詞義不應該全部在一個詞彙(lexicon) Ch engchi U 之中被表徵出來,他認為透過語用原則(pragmatic principles)可以衍生出不同的詞 義,因此主張有一個核心意義的存在。Anderson 與 Ortony(1975)的研究中也認 為一詞多義所攜帶的詞義數量可能十分龐大,不太可能分別儲存在心理詞典之中, 應憑藉著語境與外在知識(world knowledge)來獲取合適的詞義。因此,支持單一 表徵形式者主張一詞多義中的詞義應聯繫著一個核心意義,並依靠語用原則或語 境的幫忙來獲取一個確切的詞義。然而,多重詞義表徵觀點則認為詞義(common senses)可區分成不同的表徵,但詞義間彼此的詞源相同(Klein & Murphy, 2001)。 8.

(24) 9. 對於一詞多義中語義連結性相對不強的詞義應該獨立儲存在心理詞典的某一個 表徵之中,因此,一詞多義的語義提取無法全部透過語言規則(linguistic rule)得 到所有的詞義(Cruse, 1986; Lehrer, 1990)。由此可知,過去研究對於一詞多義的 表徵形式尚無明確的定論,因此,對於一詞多義的語義提取歷程仍有進一步研究 的必要。 過去對於歧義詞(ambiguous word) 3 的研究裡間接發現一詞多義與同形異義 在認知處理上的不同,起源於研究發現「歧義優勢(ambiguity advantage)」效果的 存 在 。 歧 義 優勢 指 的 是 具有 兩 種 以 上意 思 的 詞彙 , 在 控 制詞 彙 頻 率 (word. 政 治 大 frequency)的情況下,在詞彙判斷作業中(lexical decision task)的反應時間(reaction 立. ‧ 國. 學. time)較控制組的詞(control words) 4 還要快。此意外的結果引發學者們對詞彙歧義 的高度興趣(Rodd, et al., 2002)。但有些研究卻沒有發現歧義優勢效果的存在,如. ‧. Onifer & Swinney(1981)研究中採用跨管道促發作業(cross- modal lexical priming. y. Nat. io. sit. task)進行兩個實驗,實驗一請受試者聆聽含有歧義詞在內的句子,句子會提供偏. er. 向(bias)目標詞主意義或次意義的內容,並當句中含有歧義詞出現時,請受試者. al. n. v i n 對螢幕呈現的四種詞做詞彙判斷的作業。實驗材料範例如下。 Ch engchi U (P/偏向主意義的句子). Because we were so hot we put a fan at one end of the room to lower the stifling temperature in the room. (S/偏向次意義的句子) As the performer was leaving his dressing room an admiring fan came up to him to say hello, get his autograph, and ask a few simple questions. COOL. 3. TEA. FOLLOWER. ESTIMATE. 傳統上對於具有兩種以上不相關聯意義的詞彙歧義都將其稱為 amb iguous word,其實指的就是 同形異義,而非一詞多義,需留意。 4 即指非歧義的字詞(unambiguous words)。.

(25) 10. 視覺呈現的四種詞分別為:1. 與歧義詞的主意義(primary interpretation)高度 語義相關的詞(fan vs. COOL) 2. 與次意義(secondary interpretation)高度語義相關 的詞(fan vs. FOLLOWER) 3. 與主意義相同頻率且控制詞長的詞(fan vs. TEA) 4. 與次意義相同頻率且控制詞長的詞(fan vs. ESTIMATE)。實驗一結果顯示,無論 句子偏向主、次意義情形如何,與歧義詞有高度意義相關的兩種目標詞的反應時 間都比控制詞要來得短,顯示皆有促進(facilitate)的效果。 第二個實驗則是讓視覺呈現的兩組詞延遲 1.5 秒後才呈現,結果發現只有句 子偏向的意義才有促進的效果,從實驗一與二的結果推論詞彙歧義的語義提取歷. 政 治 大 程符合完全觸接假設(the Exhaustive Access Hypothesis),顯示讀者在語義提取時, 立. ‧ 國. 學. 詞彙歧義中的全部語義皆會激發(activate),因此在閱讀歧義詞時會有較長的閱讀 時間,此結果與過去發現歧義優勢的促進效果完全相反,因此,後續研究者進一. Nat. y. ‧. 步探討導致歧義優勢效果的來源與條件。. io. sit. Azuma & Van Orden(1997)主張造成歧義優勢效果的原因來自於「語義相關. al. er. 性效果(relatedness effect)」。此研究中定義語義相關性的高低方式是請母語使用. n. v i n 者判斷詞彙歧義中具有的不同意義之間的語義相關程度,以 1 分(非常不相關)至 Ch engchi U 7 分(非常相關)的方式進行事前評量作業(rating)。例如:‘bank’的主意義為金融界. 的「銀行」 ,而次意義則為「河岸」,請受試者對這兩種意義進行語義相關性的評 分,若低於 3 分判為低相關性,若大於 3.5 分則判為高相關。此研究採用詞彙判 斷作業,操弄語義相關性的高低(高 vs.低)、意義個數(number of meanings, NoM, 多 vs. 少 ) 與 非 詞 類 型 ( 合 法 假 詞 , legal nonwords , 例 如 : belf. vs. 假 詞 ,. pseudohomphones,例如:beaf)。研究結果顯示:相關性低的詞彙反應時間最長, 表示語義相關性會影響詞彙判斷的時間,其結果反映詞彙歧義的語義提取會受到.

(26) 11. 語義相關性的高低影響。 Rodd 等人(2002)的研究得到和 Azuma 與 Van Orden(1997)相仿的結果,其採 用詞彙判斷作業方式比較了四組刺激材料:有相關詞義的歧義詞(Ambiguous/ Related)(如:twist)、沒有相關意義的歧義詞(Ambiguous/ Unrelated)(如:bark)、 單義詞(Unambiguous)與非詞(Nonwords)。結果發現沒有相關意義的歧義詞的反 應時間顯著長於單義詞,此結果與先前研究發現的歧義優勢效果來自於歧義詞本 身的說法相抵觸,證明歧義優勢效果是來自於有相關詞義的效果,而非源自無相 關意義的歧義詞。此結果更證實了語義相關性的確在語義提取歷程中,扮演了很. 政 治 大 重要的角色,因此,探討一詞多義的語義提取歷程時必須考慮語義相關性的高 立. ‧ 國. 學. 低。. 從上述歧義優勢效果的研究可知,詞彙歧義的語義提取歷程與語義相關性有. ‧. 密切的關係,在後來的研究中也有越來越多比對兩者認知處理歷程的研究出現。. y. Nat. io. sit. 過去學者認為語義相關性可以區別一詞多義與同形異義(Azuma & Van Orden,. al. er. 1997; Rodd, et al., 2002),其他學者也認為,詞彙歧義可按詞義重疊程度不同而區. n. v i n 分出同形異義與一詞多義(Apresjan, 2002; Klepousniotou, et C h 1974; Klepousniotou, engchi U al., 2008)。 Frazier 與 Rayner(1990)對於同形異義與一詞多義在閱讀時的理解歷程亦有 高度的興趣,他們進行閱讀文句的眼動實驗來檢視完整語義解讀假設(Immediate. Complete Interpretation Hypothesis) 與 部 分 語 義 解 讀 假 設 (Immediate Partial Interpretation Hypothesis),探討詞彙歧義的語義提取歷程。完整語義解讀假設認 為,在解讀詞彙歧義的語義當下,讀者會立即對於詞彙所具有的某個特定意義/ 詞義(specified meaning or sense)進行解讀,而無任何語義模糊性(vagueness)存在。.

(27) 12. 然而,部分語義解讀假設則認為,在解讀語義的當下,並不會立即對於詞彙中的 某個特定意義/詞義進行提取,尤其是當詞彙的意義/詞義具有語義屬性上的重疊 時。請見以下三則例子。 (1) John hit the wall, bruising or possibly breaking his elbow. (2) John accidentally hit the wall. [- intentional] (3) John hit the wall to frighten the assistant. [+ intentional] 對於語義角色(thematic role)為主事者(agent)的 John 而言,相對於例(2)與例 (3),在例(1)中是否該賦予[+ / - intentional]的語義屬性(value, semantic feature)則 相對較不明確。. 立. 政 治 大. 因此,部分語義解讀假設認為,閱讀時,讀者並非得對某個特定的意義/詞. ‧ 國. 學. 義進行立即性的語義解讀,而會先以一個共有的屬性來進行理解(例如:對 John. ‧. 保留[+ / - intentional]的屬性)。讀者在此情形下,語義的解讀可能會有延遲到下. sit. y. Nat. 一 個 詞 或 下 一 個 區 域 的 情 形 發 生 , 即 發 生 延 遲 語 義 解 讀 (delayed semantic. n. al. er. io. commitments)的效果。Frazier 與 Rayner(1990)探討解歧語境位置(disambiguating. i n U. v. information)對同形異義與一詞多義的不同影響,實驗操弄兩組詞彙歧義的類型與. Ch. engchi. 解歧語境位置。實驗設計與刺激材料如下頁表 1 所示。.

(28) 13. 表 1. Frazier 與 Rayner (1990)實驗刺激材料範例. 詞彙歧義 類型. 組別. 實驗句範例. 同形異義,. a. b.. Being so elegantly designed, the pitcher pleased Mary. Throwing so many curve balls, the pitcher pleased Mary. Of course the pitcher pleased Mary, being so elegantly designed. Of course the pitcher pleased Mary, throwing so many curve balls. Lying in the rain, the newspaper was destroyed. Managing advertising so poorly, the newspaper was destroyed. Unfortunately the newspaper was destroyed, lying in the rain. Unfortunately the newspaper was destroyed, managing advertising so poorly. Because the pirates sank the ship, the treasure was lost. Apparently, the treasure was lost because the pirates sank the ship.. multiple meanings 一詞多義, multiple senses 控制組 control. c. d. a. b. c. d. a&b. 立. c&d. 政 治 大. 註:斜體字代表目標詞。a=解歧語境在目標詞前/非偏向語義(prior-unpreferred);b=解歧語境在. ‧ 國. 學. 目標詞前/偏向語義(prior-preferred);c=解歧語境在目標詞後/非偏向語義(following-unpreferred);. ‧. d=解歧語境在目標詞後/偏向語義(following-preferred)。. sit. y. Nat. io. al. er. 每個實驗句皆由兩個子句(clause)所組成,目標詞所在的子句內容皆無偏向. n. 任一意義/詞義(neutral context),另一子句則會包含解歧資訊。Frazier 與 Rayner. Ch. engchi. i n U. v. 另 外 還在 實 驗前 進 行了 個別 實 驗句 的 語義 偏向 性 (preference) 事 前 評 量 作 業 (rating),將每個實驗句區分為偏向語義句(preferred)與非偏向語義句(unpreferred)。 研究預期:當解歧語境在目標詞前時會比在後時有顯著的促進效果(facilitation), 且當詞彙歧義屬同形異義時的促進效果又會比一詞多義要大,原因在於一詞多義 所在的語境中若沒有必要挑選出其中一個詞義時(無花園路徑, garden-path 情形 時),那麼促進效果就會變得更小,符合部分語義解讀假設的預期。研究結果發 現,同形異義與一詞多義跟控制組的閱讀表現迥異,在計算整句的整體凝視時間 (total reading time for the sentence)結果顯示:一詞多義跟控制組皆不受到解歧語.

(29) 14. 境位置的影響,但同形異義則會,當解歧子句在目標詞前時,整體閱讀時間會減 少,即整體凝視時間會隨著解歧語境越往後置而變得越長,結果符合部分語義解 讀假設。同形異義在偏向語義句(preferred)的情境也較非偏向語義句(unpreferred) 快。因此,整體實驗結果顯示,同形異義與一詞多義受語境位置與語義偏向與否 的影響不同。 由上述文獻回顧得知,詞彙歧義的語義提取歷程會受到語義相關性的高低所 影響,除此之外,Frazier 與 Rayner(1990)所檢視的兩個假設(完整語義解讀假設 與部分語義解讀假設)亦提供清楚的理論架構,來瞭解詞彙歧義在文句中的閱讀. 政 治 大 歷程以及涉及的重要影響因素。 立. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(30) 15. 第二節、 語境介入影響一詞多義語義選擇的歷程 過去在探討語境對一詞多義的語義提取影響時,因為一詞多義的研究範疇涵 蓋比喻語言(Apresjan, 1974),故大部分的證據來自探討語境在隱喻或轉喻所扮演 的角色之研究。Gibbs(1980)研究發現,有比喻義解釋的成語(idioms)理解速度比 直陳義還要快,表示讀者閱讀成語時,會傾向以成語的意義去解釋,而非以字面 義做解釋。此結果顯示讀者最初會先得到比喻義解釋,除非沒有存在比喻義或語 境不相符時才會考慮直陳義,故稱之為比喻義優先(figurative- first)模型。然而亦 有其他學者認為,讀者在語義提取時會先提取到直陳義解釋,之後語境內容介入. 政 治 大 後,若發現解釋不符合(anomalous)時才會以比喻義解釋替代,稱之為直陳義優先 立. ‧ 國. 學. (literal-first)模型(Grice, 1989)。. Inhoff 等人(1984)採用眼動追蹤技術探究隱喻受語境影響的研究,實驗一與. ‧. 二分別操弄了語境的長短與目標詞的類別(直陳義/隱喻義),操弄語境長短的目的. y. Nat. io. n. al. 表 2. 長語境+直陳義 (hens, 母雞). 長語境+隱喻義 (hens, 女人). 短語境+直陳義 (hens, 母雞) 短語境+隱喻義 (hens, 女人). er. 較短語境清楚。實驗一與二實驗設計如下表 2 所示:. sit. 在於提供目標歧義詞導向直陳義或隱喻義的資訊多寡,長語境偏向某詞義的情形. v i n Inhoff 等人(1984)實驗刺激材料範例 C heng 實驗一 chi U. In the back of the barn, the farmer's youngest child gathered pebbles and skipped them deftly across a puddle by the chicken coop. He knew that he was supposed to be feeding the animals but he kept on flicking at the birds. The hens clucked noisily. At a meeting of the women's club the youngest member requested the floor and brought up the issue of supporting the equal rights amendment. The importance of the issue outwighed her discomfort in speaking before the group. They reacted as she expected. The hens clucked noisily. 實驗二 In the back of the barn, the hens clucked noisily. At a meeting of the women's club, the hens clucked noisily..

(31) 16. 實驗一由於語境內容較長,所表達的資訊也較豐富,長語境的導引對於帶有 歧義性質的目標詞而言提供較為明確的直陳義或隱喻義的指示作用;實驗二相對 於長語境而言,短語境無論指向直陳義或隱喻義的資訊較少。實驗一結果顯示, 隱喻義的凝視時間與直陳義的凝視時間相當,因此隱喻義若跟隨在長語境之後, 理解時並不會比較費力,此結果不符合直陳義優先的預期,發現只要語境內容足 以激發比喻義,並不需要先激發直陳義。實驗二結果發現,在短語境的情況下, 隱喻義的凝視時間長於直陳義,顯示隱喻義若跟隨在短語境之後,隱喻義的理解 會發生困難,但是直陳義的理解沒有問題,此結果不符合比喻義優先的預期。因. 政 治 大 此,從 Inhoff 等人(1984)的研究中發現這兩個假設都有其問題存在。 立. ‧ 國. 學. 不論直陳義或比喻義優先提取的假設,差別只在於主張語義提取的面向不同。 而 Gibbs (1994)提出的直接提取模型(Direct Access Model)則認為,不同層次的運. ‧. 作會同時發生,語境內容會直接影響詞彙層次的運作,此模型認為語境擔任指派. y. Nat. io. sit. 詞義的工作,無論是直陳義或比喻義皆無優先順序的問題,全由語境所指派。然. al. er. 而,此模型並無法明確解釋下面的例句現象:A lot of Americans protested during +. n. v i n Vietnam……如何能判斷目標詞 C h Vietnam 為直陳義或轉喻義解釋?同樣的語境內 engchi U. 容,可能接續下去的詞有許多選擇,包含直陳義(取代 Vietnam 為 the winter)與比. 喻義(取代 Vietnam 為 the Vietnam war),此模型並無法解釋這樣的句子(Steven Frisson & Pickering, 2001)。 上述有關語境對比喻的詞義提取的研究中,雖對語境介入的方式有不同看法, 但均假設詞義提取時,一次僅提取一個特定明確的詞義。但有學者另提出詞義未 定模型(Underspecification Model)(Steven Frisson & Pickering, 1999, 2001),認為處 理比喻語言之初只會激發出一個意義,此意義不特指某一個詞義而是適用所有詞.

(32) 17. 義(multiple senses),稱為未定意義(underspecified meaning),在這個意義之上毋須 區辨直陳義或比喻義,提取到的語義並不明確,而符合語境的明確詞義會在晚期 的處理階段才會被挑選出來。 Frisson 與 Pickering(1999)探討轉喻的理解歷程為何,並提出證據支持詞義 未定模型的看法。實驗操弄兩個變項:語境類型(偏向直陳義語境, literal context, LC vs.偏向轉喻義語境, metonymic context, MC)與目標詞本身是否具有轉喻的詞 義(常規轉喻義, familiar metonymic, FM vs. 只有直陳義, no familiar metonymic, NM)。因此共有四種情境:LC-FM;MC-FM;LC-NM;MC-NM,如下表 3。. 立. ‧ 國. 9b. 9c. 9d.. sit. n. 9a.. al. er. io. 7d.. y. Nat. 7c.. ‧. 7b.. 表 3 Frisson 與 Pickering(1999)實驗刺激材料範例 These two businessmen tried to purchase the convent at the end of last April, which upset quite a lot of people. (literal context-familiar metonymic; LC-FM) That blasphemous woman had to answer to the convent at the end of last March, but did not get a lot of support. (metonymic context-familiar metonymic; MC-FM) These two businessmen tried to purchase the stadium at the end of last April, which upset quite a lot of people. (literal context-no familiar metonymic; LC-NM) That blasphemous woman had to answer to the stadium at the end of last March, but did not get a lot of support. (metonymic context-no familiar metonymic; MC-NM) During my trip, I hitchhiked around Vietnam, but in the end I decided to rent a car for a couple of days. (LC-FM) A lot of Americans protested during Vietnam, but in the end this did not alter the president’s decision. (MC-FM) During my trip, I hitchhiked around Finland, but in the end I decided to rent a car for a couple of days. (LC-NM) A lot of Americans protested during Finland, but in the end this did not alter the president’s decision. (MC-NM). 學. 7a.. 政 治 大. Ch. engchi. i n U. v. 註:斜體字為目標詞。. 研究進行兩個實驗,分別探討轉喻的兩種類型。實驗一為地方代機構的轉喻 (place- for- institution metonymies),舉文中的例子,‘convent’(修道院)可以指實體.

(33) 18. 建築物的修道院(convent building),如表 3 中的 7a,也可以賦予其一個轉喻的詞 義,修道院裡面的人(the committee of people that run the convent),如表 3 中的 7b, 分別對比實驗句的 7c&d 中的‘stadium’(體育館),此目標詞只有字面的意思而沒 有轉喻的意思;實驗二為地方代事件的轉喻(place- for-event metonymies),舉文中 的例子,‘Vietnam’ (越南)可以是一個地方(place),如表 3 中的 9a;此目標詞也可 以賦予它一個轉喻的詞義:越戰(something happening during an event),如表 3 中 的 9b,同樣對比實驗句的 9c&d 中的‘Finland’(芬蘭),此目標詞只有字面的意思 而 沒 有 轉 喻 的 意 思 。 此 研 究 透 過 比 較 直 陳 義 與 常 規 轉 喻 義 (well-known or. 政 治 大 established figurative sense)來檢視比喻語言模型。 立. ‧ 國. 學. 實驗結果顯示,只有 MC-NM 的情境下有較長的凝視時間與較多的回視比例, 其他三組則沒有差異,實驗一與二的結果相仿。根據直陳義優先假設,應在. ‧. MC-FM 情境下觀察到較長的凝視時間;同樣地,根據比喻義優先的假設,應在. y. Nat. io. sit. LC-FM 情境下觀察到較長的凝視時間。然而實驗結果並未發現這些效果,支持. al. er. 詞義未定模型的看法:語境內容不會立即幫助詞義的挑選,語義提取時會先以未. n. v i n 定意義作為暫時的語義理解 sense)的線索, C,h若語境內容有提供特定詞義(specific engchi U. 讀者會迅速發生詞義挑選歷程,因此不會發生抑制效果;反之,若語境提供的內 容沒有提供偏向任何詞義(即適用主、次詞義),則會發生詞義挑選階段(home- in stage),進而觀察到詞義的競爭效果。 總結過去研究可知,語境對一詞多義語義選擇的影響,在後續研究發展出不. 少模型,包括直陳義優先模型、比喻義優先模型、直接提取模型與詞義未定模型 等。對於檢視一詞多義的語義提取與選擇的歷程,本論文將以檢視「詞義未定模 型」與「直接提取模型」,探討一詞多義在文句閱讀時的處理歷程。.

(34) 19. 第三節、 語境預測力與眼動研究結果 語境預測力指的是語境內容是否對目標詞有預測力的效果,若有,對目標詞 而言,此語境即是一個可預測的語境(predictable context, P);若無,則為不可預 測的語境(unpredictable context, UP)。因此,語境預測力愈高,能提供讀者愈明確 語境脈絡資訊,有助於詞彙語義的提取處理,能更快完成該目標詞的辨識,也對 文句理解的語義整合,有直接的幫助。在本論文中,藉由操弄語境預測力的有無, 來探究語境預測力對一詞多義語義提取的影響。 語境預測力的有無通常倚靠實驗材料事前評量作業(norming study)程序判定,. 政 治 大 一般採用克漏詞作業(Cloze task),亦即請一群受試者對於片斷的語境(fragment 立. 不可預測語境:因為電腦重灌後還未設定. y. 乙.. ……。(目標詞:吸收). ……。(目標詞:色彩). io. sit. 可預測語境:學習就要像海綿一樣可以不斷. Nat. 甲.. ‧. ‧ 國. 言是可預測的語境或不可預測的語境。舉例而言:. 學. context)依直覺填出預期接下來會出現的詞彙,由此來判定語境內容對目標詞而. al. er. 例(1)中「吸收」是目標詞,受試者從句首開始閱讀直到看到「不斷」為止. n. v i n 的詞彙,此時,需依直覺填出一個認為符合前述語境並且可以使句子接續下去的 Ch engchi U. 詞,且接完一個詞後,句子可能還可以不斷接續下去,但受試者只需填出一個足 以接續下去的詞彙即可。 依照這樣的方式評定此片斷句子的內容對目標詞而言是一個可預測語境或 不 可 預 測 語 境 , 可 預 測 語 境 相 當 於 提 供 目 標 詞 一 個 高 約 束 性 語 境 (highly constraint);相對例(2)來說,此片斷句子中的內容對於目標詞「色彩」而言較無 約束性(constraint),因此受試者閱讀此片斷句子時,一路看到「設定」,很有可 能接下來不會填出「色彩」這個詞彙,故我們評定此語境與目標詞之間的關係為.

(35) 20. 不可預測的語境。克漏詞作業評定的預測力有無標準,按照 Rayner 與 Well(1996) 研究:可預測語境預測力應設在百分之六十以上,不可預測語境應設為百分之十 以下。 在過去的研究中發現,操弄語境預測力的有無確實會影響閱讀時的眼動軌跡: 當語境提供目標詞的預測力為低預測語境時 5 時,其眼睛凝視(fixate)在目標詞上 的時間會比中等預測力語境或高預測語境的時間還要久,表示低預測力的語境會 比中等或高預測力語境有較長的凝視時間,因此可以解釋為在低預測力時,讀者 的理解處理是較為費力的;而在未凝視比例(skipping rate)的指標上也發現高預測. 政 治 大 語境比中等預測力與低預測力語境都要高,表示高預測力語境會傾向有較高的略 立. ‧ 國. 學. 過比例。由此篇文章的實驗結果可知,操弄語境的預測力的高低的確會影響讀者 在目標詞上的凝視時間與凝視比例,表示操弄語境預測力高低對讀者在理解句子. ‧. 時有一定的影響力。Frisson 等人(2005)同樣使用眼動追蹤技術操弄語境預測力的. y. Nat. io. sit. 實驗中也明確指出,語境預測力確實會影響閱讀的時間:預測力愈高,凝視時間. al. er. 愈短,且語境預測力對目標詞的影響發生在早期階段。. n. v i n 過去 學者使 用眼 動追蹤 C h技術 發現語 境內U容對目 標詞 的語境 內容 約束性 engchi. (constraint)可以影 響讀者的字詞 感知(word perception)(K. Rayner, 1998; Keith Rayner, 1983)。以中文為實驗刺激材料的研究中也顯示,在控制了詞頻(word frequency)、字頻(character frequency)與字的筆畫複雜度(character complexity)後, 也發現與英文有相同的預測力效果(K. Rayner, Li, Juhasz, & Yan, 2005)。可見在中 文的研究中,語境預測力對於我們理解詞彙的過程同樣具有影響力。. 5. 不可預測語境換句話說就是語境提供的內容對於目標詞而言是一個低限制(low-constraint)的語 境,可稱做低預測語境,亦可稱為不可預測語境,相對應的是高預測語境,亦可稱為可預測語境。.

(36) 21. 第四節、. 中文一詞多義的研究成果. 以英文為刺激材料的研究中,一詞多義的研究相對於同形異義而言較少,至 於中文一詞多義的研究數量也不多,然而,對於中文一詞多義的表徵形式的研究、 語境影響詞彙歧義語義選擇的議題與語境影響不同程度的語義相關性之詞彙歧 義的研究仍有一些研究成果,以下將回顧幾篇與本論文研究較相關的文獻。 大部分探討一詞多義語義處理的研究大多以英文為實驗的刺激材料,黃騭瑩 (2009)以中文為研究的刺激材料,採用大腦事件誘發電位(ERP)測量工具,旨在 探究詞彙本身與左右半腦的分化作業,實驗操弄中文雙字詞詞首的詞義數量. 政 治 大 (number of senses)與左右視野(visual field)。實驗一中採取詞彙判斷作業,結果發 立. ‧ 國. 學. 現:左腦在多詞義時有發生促進效果(facilitation),支持一詞多義為單一表徵的形 式,但卻在右腦發現抑制效果(inhibition),提出可能導致左右半腦不同結果的兩. ‧. 種可能:1.語義特性之故。2.右腦屬於多重詞義表徵因素。因而進一步在實驗二. y. Nat. io. sit. 改變作業深度,藉此希望能看到更深層的語義處理歷程,同樣請受試者進行詞類. al. er. 判斷的作業,改變作業深度後結果發現:右腦發生語義促進效果,表示左右腦處. n. v i n 理不同語義的特性,故證明右腦的語義在比較深層作業時亦屬於單一表徵。 Ch engchi U. 陳怡蓉(2009)採用跨管道促發實驗請受試者進行真假字判斷作業,實驗為 2 x. 2 x 2 設計,操弄「詞彙歧義的類型」 :同形異義與一詞多義(Group: homonymy and polysemy) x「詞義類型」:主意義與次意義(Sense: primary and secondary) x 「視 覺呈現目標詞情境」 :實驗組與控制組(Target Condition: experimental and control)。 以兩種詞彙歧義來探討語義激發議題(activation of word meanings)與探討在文句 理解歷程中,兩種詞彙歧義的詞義關聯效應是否不同(sense relatedness effect in sentence processing)。實驗材料包含 16 個同形異義促發詞彙(homonymous prime.

(37) 22. words)、16 個一詞多義促發詞彙(polysemous prime words)與 16 個非歧義促發詞 彙(unambiguous prime words),依據每個促發詞彙編制成共計 48 句的偏向主要意 義 (primary meaning) 的 句 子 。 每 個 促 發 詞 彙 搭 配 真 詞 (real words) 與 非 詞 (non-words),真詞部分包含:與主意義有關聯的詞(related word associates of the primary)對應沒有語義關聯的控制詞(unrelated control words)以及與次意義有關 聯的詞(related word associates of secondary meaning) 對應沒有語義關聯的控制詞 (unrelated control words);非詞部分為假詞(pseudohomophones),如下表 4。 句子語境(聽):. 政 治 大 為了提升孩子的競爭力,許多家長都會帶小朋友去才藝班學 各種技能,卻 立 陳怡蓉(2009)實驗刺激材料範例. y. sit. io. 實驗組視覺呈現目標詞 控制組視覺呈現目標詞 (Experimental visual target) (Control visual target) 研習 創立 模仿 表明 蔬呼. n. al. er. ‧ 國. Nat. 主要意義(合乎語境) 次要意義(不合語境) 非詞. ‧. 表 4. 學. 完全沒有考慮到小孩子的感受。. Ch. engchi. i n U. v. 如果與主要意義有關聯的目標詞或與次要意義有關聯的目標詞比各自控制 詞的反應時間要來得短,就表示有激發到此意義。促發效果的實驗結果如下頁圖 2:.

(38) 23. 圖 2. 不同情境下的三組促發效應(取自陳怡蓉(2009)論文). 政 治 大. 實驗結果發現,只有在同形異義組時,才有發生實驗組主意義與控制組相減. 立. 的「促發反應量(the amount of priming)」和實驗組次意義與控制組相減的促發反. ‧ 國. 學. 應量)有顯著差異,一詞多義則無。實驗結果顯示:同形異義與一詞多義在句子. ‧. 理解過程中有不同的語義激發機制。同形異義只會激發出其中一個合乎語境的語. sit. y. Nat. 義,符合倚靠語境假設(Context-Dependent Hypothesis),然而一詞多義則是無論. al. n. Hypothesis)。. er. io. 句子語境如何,主次意義都會激發,符合非倚靠語境假設(Context-Independent. Ch. engchi. i n U. v. 楊芝瑜(2010)採用眼動追蹤技術研究不同工作記憶廣度(working memory span)的中文使用者,在理解多義詞(polysemy) 6 時受語境的影響。實驗一結果發現: 多義詞主要會受到相對頻率(主 vs.次)與句子偏向性語境位置(前 vs.後)兩因素的 影響,不同記憶廣度的讀者,閱讀支持主、次意義不同的歧義句時,受到偏向性 語境位置的影響,呈現不同的眼動型態,低記憶廣度讀者閱讀歧義句時受偏向性 語境位置及相對頻率的影響,但高記憶廣度讀者受影響的程度較小。實驗二進一. 6. 楊芝瑜的研究中稱 polysemy 為「多義詞」 ,本論文在回顧楊芝瑜文章時,照原作者意思採用「多 義詞」一詞,其與本論文採用之翻譯「一詞多義」相同。.

(39) 24. 步區分語義關聯程度高及低二類,結果與實驗一一致,語境在前時較語境在後時 長,但實驗二並無看到操弄語義關聯程度的效果。此研究並沒有進一步對多義詞 的詞彙語義提取歷程多加著墨,對於語境介入語義的歷程如何發生亦無討論。 總結過去一詞多義的中文研究,討論的議題主要圍繞在一詞多義的表徵形式 (單一表徵或多重表徵)與語境介入詞彙歧義的歷程,但不同的研究,其關心的面 向也不盡相同,採用的測量工具與作業方式也不同,一詞多義是為單字詞或雙字 詞也非每篇文章都相同,種種因素加總起來都有可能導致不一致的結果發生。陳 怡蓉雖然在實驗中發現與過去一致的研究結果:同形異義與一詞多義在文句處理. 政 治 大 歷程中有不同的語義激發機制,並進一步提出,隨著詞彙歧義類型的不同,語境 立. ‧ 國. 學. 介入的歷程也有不同,但由於作業方式與測量工具可能較無法精確的計算到真實 閱讀情況中的歷程且採用的實驗材料是單字詞(動詞),對於雙字詞的一詞多義以. ‧. 及名詞的情況並無討論。黃騭瑩的研究雖然探討一詞多義的表徵形式且採用大腦. y. Nat. io. sit. 事 件 誘 發 電 位 此 種 精 確 測 量 的 工 具 , 但 同 樣 也 受 限於 刺 激 材 料 是 次 詞 彙. al. er. (sublexical)的層次,楊芝瑜雖使用眼動追蹤技術研究多義詞受語境偏向性位置,. n. v i n 以及不同工作記憶廣度者的研究,但選定的目標詞可能有混雜同形異義的疑慮。 Ch engchi U. 除此之外,研究的面向缺乏談論語義提取與語義選擇的歷程,因此,本論文希望 能以眼動閱讀的即時(on- line)測量工具,更完整地呈現一詞多義雙字詞的語義提 取歷程與語境之間的關係,來探討影響處理一詞多義的重要因素。.

(40) 25. 第五節、 總結 有關一詞多義語義提取歷程的討論,過去研究指出語義相關性扮演著重大的 角色,語義相關性的高低會影響一詞多義的語義提取歷程,研究結果並指出,同 形異義與一詞多義由於語義相關性不同,因而在許多研究中都觀察到不同的語義 提取歷程,其中學者們對於同形異義與一詞多義進行文句閱讀的研究,進一步檢 視兩項假設:完整語義解讀假設與部分語義解讀假設,結果觀察到兩者在閱讀表 現上有所不同,但皆支持部分語義解讀假設的看法。 在語境影響一詞多義語義處理的文獻回顧中,探討了過去研究者提出的不同. 政 治 大 看法,詞義未定模型認為,一詞多義的語義提取之初會先以一個未定意義作為暫 立. ‧ 國. 學. 時的語義解釋,語境介入一詞多義語義選擇的歷程會發生在晚期階段,支持語義 提取完成後,語境才會介入的說法,此觀點近似於 Frazier 與 Rayner (1990)檢視. ‧. 的部分語義解讀的看法;而直接提取模型則認為,一詞多義在最初語義提取時,. y. Nat. io. sit. 語境即會介入語義的選擇,因此支持語境的影響在早期階段即會發生,此觀點近. al. er. 似於 Frazier 與 Rayner (1990)檢視的完整語義解讀的看法。本論文主要檢視「直. n. v i n 接提取模型」與「詞義未定模型」 C h ,何者的預期較符合一詞多義的處理歷程。 engchi U. 本論文操弄語境預測力的有無,藉由語境導引的方式來探討一詞多義的語義. 提取與語境影響一詞多義語義選擇的情形。.

(41) 第參章、 實驗一:一詞多義的語義提取 實驗一操弄詞義數量(單詞義 vs.多詞義)與語境預測力(可預測 vs. 不可預測 語境),希望瞭解一詞多義的語義提取歷程為何。詞義未定模型認為,一詞多義 的語義提取之初會先以一個未定意義作為暫時的語義解釋,提取到的語義相當於 部分語義的提取(partial)模式;而直接提取模型則認為,語義的提取會受到語境 的直接影響,提取到的語義相當於完整語義的提取(complete)模式,相對詞義未 定模型而言較為具體、明確。藉由操弄詞義數量,可以比較多詞義的語義提取與 單詞義有何不同,進而釐清一詞多義的語義提取歷程;操弄語境預測力的有無,. 政 治 大 可以進一步觀察一詞多義在語義提取歷程是否會受到語境預測力有無的影響。 立. ‧ 國. 一、 受試者. 學. 第一節、 實驗方法. ‧. 參與本實驗的受試者且為可用資料者共計三十二名,男性 8 名,女性 24 名,. y. Nat. io. sit. 皆為大學生或已有大學學歷以上(含)的台灣人(非僑生),年齡介於 18 歲到 35 歲. er. 之間(平均年齡:21.1 歲) ,皆具有正常視力或已矯正之視力,並無參與過本實. al. n. v i n 驗之實驗材料事前評量作業。參與本實驗者給予受試者費一百元。 Ch engchi U 二、 實驗設計. 實驗一操弄兩個變項:1. 語境預測力的有無(可預測語境 vs.不可預測語境) 2. 雙字詞的詞義數量(單詞義 vs.多詞義)。實驗為 2 x 2 受試者內設計。實驗分為四 個情境(conditions),如下頁表 5 所示。情境一為單詞義(One)搭配可預測語境(P); 情境二為單詞義(One)搭配不可預測語境(UP);情境三為多詞義(Many)搭配可預 測語境(P);情境四為多詞義(Many)搭配不可預測語境(UP)。單詞義組與多詞義 組各含有 48 個目標詞(動詞與名詞各半) ,共計 96 個目標詞分別造出兩種句子: 26.

數據

表  3  Frisson 與 Pickering(1999)實驗刺激材料範例

參考文獻

相關文件

捲土重來(一蹶不振) (成語) 比喻失敗後重新恢復勢力 寫作四 接種 動詞 把疫苗注射到人或動物體內,以預防疾病 閱讀一 排斥(吸引) 動詞 使別的人或事物離開自己這方面

語文是思想感情的載體,而思想感情是語文的內容。中國

中國語文科卷一 閱讀理解 學生做小測.. 中國語文科卷一 閱讀理解

在培養學生語文能力時,要適當引導學生了解聽、說、讀、寫的

為配合中學中國語 文課程的實施,教育局課 程發展處邀請教師、學者 推薦適合中學生學習的材

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

從視覺藝術學習發展出來的相關 技能與能力,可以應用於日常生 活與工作上 (藝術為表現世界的知

學生在專注理解遊戲時, 不自覺的要理 解文字提供的線索, 閱讀的目的明確而 有意義, 有助練習認字讀句。..