(literal-first)模型(Grice, 1989)。
Inhoff 等人(1984)採用眼動追蹤技術探究隱喻受語境影響的研究,實驗一與
In the back of the barn, the farmer's youngest child gathered pebbles and skipped them deftly across a puddle by the
chicken coop. He knew that he was supposed to be feeding the animals but he kept on flicking at the birds. The hens clucked noisily.
長語境+隱喻義 (hens, 女人)
At a meeting of the women's club the youngest member requested the floor and brought up the issue of supporting the equal rights amendment. The importance of the issue
outwighed her discomfort in speaking before the group. They reacted as she expected. The hens clucked noisily.
實驗二 短語境+直陳義
(hens, 母雞)
In the back of the barn, the hens clucked noisily.
短語境+隱喻義
(hens, 女人)
At a meeting of the women's club, the hens clucked noisily.
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
實驗一由於語境內容較長,所表達的資訊也較豐富,長語境的導引對於帶有 歧義性質的目標詞而言提供較為明確的直陳義或隱喻義的指示作用;實驗二相對 於長語境而言,短語境無論指向直陳義或隱喻義的資訊較少。實驗一結果顯示,
隱喻義的凝視時間與直陳義的凝視時間相當,因此隱喻義若跟隨在長語境之後,
理解時並不會比較費力,此結果不符合直陳義優先的預期,發現只要語境內容足 以激發比喻義,並不需要先激發直陳義。實驗二結果發現,在短語境的情況下,
隱喻義的凝視時間長於直陳義,顯示隱喻義若跟隨在短語境之後,隱喻義的理解 會發生困難,但是直陳義的理解沒有問題,此結果不符合比喻義優先的預期。因 此,從 Inhoff 等人(1984)的研究中發現這兩個假設都有其問題存在。
不論直陳義或比喻義優先提取的假設,差別只在於主張語義提取的面向不同。
而 Gibbs (1994)提出的直接提取模型(Direct Access Model)則認為,不同層次的運 作會同時發生,語境內容會直接影響詞彙層次的運作,此模型認為語境擔任指派 詞義的工作,無論是直陳義或比喻義皆無優先順序的問題,全由語境所指派。然 而,此模型並無法明確解釋下面的例句現象:A lot of Americans protested during +
Vietnam……如何能判斷目標詞 Vietnam 為直陳義或轉喻義解釋?同樣的語境內
容,可能接續下去的詞有許多選擇,包含直陳義(取代 Vietnam 為 the winter)與比 喻義(取代 Vietnam 為 the Vietnam war),此模型並無法解釋這樣的句子(Steven Frisson & Pickering, 2001)。
上述有關語境對比喻的詞義提取的研究中,雖對語境介入的方式有不同看法,
但均假設詞義提取時,一次僅提取一個特定明確的詞義。但有學者另提出詞義未 定模型(Underspecification Model)(Steven Frisson & Pickering, 1999, 2001),認為處 理比喻語言之初只會激發出一個意義,此意義不特指某一個詞義而是適用所有詞
‧
義(multiple senses),稱為未定意義(underspecified meaning),在這個意義之上毋須 區辨直陳義或比喻義,提取到的語義並不明確,而符合語境的明確詞義會在晚期 的處理階段才會被挑選出來。
Frisson 與 Pickering(1999)探討轉喻的理解歷程為何,並提出證據支持詞義 未定模型的看法。實驗操弄兩個變項:語境類型(偏向直陳義語境, literal context, LC vs.偏向轉喻義語境, metonymic context, MC)與目標詞本身是否具有轉喻的詞 義(常規轉喻義, familiar metonymic, FM vs. 只有直陳義, no familiar metonymic, NM)。因此共有四種情境:LC-FM;MC-FM;LC-NM;MC-NM,如下表 3。
表 3 Frisson 與 Pickering(1999)實驗刺激材料範例
註:斜體字為目標詞。
研究進行兩個實驗,分別探討轉喻的兩種類型。實驗一為地方代機構的轉喻 (place- for- institution metonymies),舉文中的例子,‘convent’(修道院)可以指實體 7a. These two businessmen tried to purchase the convent at the end of last April,
which upset quite a lot of people.
(literal context-familiar metonymic; LC-FM)
7b. That blasphemous woman had to answer to the convent at the end of last March, but did not get a lot of support.
(metonymic context-familiar metonymic; MC-FM)
7c. These two businessmen tried to purchase the stadium at the end of last April, which upset quite a lot of people.
(literal context-no familiar metonymic; LC-NM)
7d. That blasphemous woman had to answer to the stadium at the end of last March, but did not get a lot of support.
(metonymic context-no familiar metonymic; MC-NM)
9a. During my trip, I hitchhiked around Vietnam, but in the end I decided to rent a car for a couple of days. (LC-FM)
9b. A lot of Americans protested during Vietnam, but in the end this did not alter the president’s decision. (MC-FM)
9c. During my trip, I hitchhiked around Finland, but in the end I decided to rent a car for a couple of days. (LC-NM)
9d. A lot of Americans protested during Finland, but in the end this did not alter the president’s decision. (MC-NM)
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
建築物的修道院(convent building),如表 3 中的 7a,也可以賦予其一個轉喻的詞 義,修道院裡面的人(the committee of people that run the convent),如表 3 中的 7b,
分別對比實驗句的 7c&d 中的‘stadium’(體育館),此目標詞只有字面的意思而沒 有轉喻的意思;實驗二為地方代事件的轉喻(place- for-event metonymies),舉文中 的例子,‘Vietnam’ (越南)可以是一個地方(place),如表 3 中的 9a;此目標詞也可 以賦予它一個轉喻的詞義:越戰(something happening during an event),如表 3 中 的 9b,同樣對比實驗句的 9c&d 中的‘Finland’(芬蘭),此目標詞只有字面的意思 而 沒 有 轉 喻 的 意 思 。 此 研 究 透 過 比 較 直 陳 義 與 常 規 轉 喻 義 (well-known or established figurative sense)來檢視比喻語言模型。
實驗結果顯示,只有 MC-NM 的情境下有較長的凝視時間與較多的回視比例,
其他三組則沒有差異,實驗一與二的結果相仿。根據直陳義優先假設,應在 MC-FM 情境下觀察到較長的凝視時間;同樣地,根據比喻義優先的假設,應在 LC-FM 情境下觀察到較長的凝視時間。然而實驗結果並未發現這些效果,支持 詞義未定模型的看法:語境內容不會立即幫助詞義的挑選,語義提取時會先以未 定意義作為暫時的語義理解,若語境內容有提供特定詞義(specific sense)的線索,
讀者會迅速發生詞義挑選歷程,因此不會發生抑制效果;反之,若語境提供的內 容沒有提供偏向任何詞義(即適用主、次詞義),則會發生詞義挑選階段(home- in stage),進而觀察到詞義的競爭效果。
總結過去研究可知,語境對一詞多義語義選擇的影響,在後續研究發展出不 少模型,包括直陳義優先模型、比喻義優先模型、直接提取模型與詞義未定模型 等。對於檢視一詞多義的語義提取與選擇的歷程,本論文將以檢視「詞義未定模 型」與「直接提取模型」,探討一詞多義在文句閱讀時的處理歷程。