中華文化比較容易為泰國人民所接受。總而言之,泰國的文化,繪畫藝術,歌劇 以及文學等方面都直接取材於《三國演義》等中國古典小說,而當中受到《三國 演義》這本小說的影響深遠。
第二章
第一時期 (十九世紀) : 小說中文化移植
中泰友好關係交往源遠流長,兩國地理相近,文化相似,血緣相親,經濟互 補,最早可以上溯到兩千年前的漢代。在大城王朝時期
(
正是中國的明清之 際)
,有一批中國人移民來泰國定居,到了曼谷王朝初期又有一批華人不斷地移 民進入泰國。隨著大量華人移居泰國,中國文化在泰國的影響力日益增加。據《中外文化交流史》,從十八世紀末葉起,中泰兩國經濟文化往來頻繁,每年從 上海、寧波、廈門、潮州等地往泰國的商船多達五十艘,隨船到泰國經商的華人 每年達數千人。在海上遊途中,華商們常以閱讀和談論《三國演義》來消磨時 光。後來,三國故事也逐漸為泰國人所熟悉,所喜愛。1《三國演義》隨著中國移 民傳入泰國後,深受皇族成員的喜愛。1802 年,《三國演義》就被成為引進泰國 的第一部中國歷史小說,不僅在泰國流傳最為廣泛,而且也是在泰國影響最為深 遠與巨大的中國文學。
第一節 《三國演義》的第一個泰譯本
《三國演義》於西元 1802 年被譯成泰文,泰譯版取名為《三國》
(
泰文)
。 當時中泰兩國有著友好的外交關係,多數中國人開始移民到泰國定居、經商與當 地人通婚。由於血緣關係,泰國人民對中國文化有著一種特殊的親密感,使中華 文化較容易被泰國人民接受,尤其是中國古典小說四大名著之一的《三國演 義》。根據泰國文學史書的記載,曼谷王朝一世(1782-1809)委託當時最孚聖的 詩人昭帕耶帕康(洪)組成兩個班子,一個班子翻譯《三國》,一個班子翻譯《西漢》2,由昭帕耶帕康(洪)總其成。3以手抄本的形式流傳,洪版《三國》
是譯自清代毛宗崗評改本,俗稱《毛本》。泰文版的《三國》問世之後,當時雖
1 張明、於井堯編著:《中外文化交流史》(長春:吉林文史出版社,2006 年),頁 45。
2 《西漢通俗演義》泰文版簡稱為《西漢》。
3 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 56。
還是以手抄本形式呈現,但也深受泰國人的喜愛並廣為流傳,而且它還負擔了一 項王室任務。
在曼谷王朝一世(1782-1809)時,泰國一直不安寧。當他在位期間的二十八 年內,最後八年沒有發生任何戰爭。因此,國王為了國家的利益考量,因而積極 產出大量的書籍。為了出版一本可觀的教科書,則收集並彙整大量的新、舊書籍 及外文翻譯書,而《三國演義》這部以戰爭為主要題材的歷史小說,非常適合當 時泰國君王們急切的需求。由於《三國演義》是元末明初「傳奇」的前身,時空 背景歷經了東漢末年三國時代,三國時代是中國歷史上極其動盪的時代之一,更 是一個後人不斷傳述的歷史階段。作者羅貫中採用「三國」這段史事來表述他對 政治的認識與其政治理想,反映當時各個軍閥的興衰與其間錯綜複雜的政治,且 反映他對待百姓的不同態度。由宋代《三國志平話》外加《三國志》改編的小 說,寫成一本雅俗共賞的歷史小說,漸漸成爲優美完整的長篇歷史小說。
三國故事,於手抄本流傳之後,可分為官方版本與民間版本。泰文版的《三 國》只有官方版本記錄何時開始翻譯,但原本的《西漢通俗演義》和《三國演 義》只出現民間版本。民間版本的材料缺乏,因而沒有任何文字可證明《西漢通 俗演義》和《三國演義》是從何時開始翻譯的。即便如此,還是有清楚的線索可 表明,這兩部中國歷史演義最早出現於曼谷王朝一世時期。
大致上可從主持翻譯者逝世的時間點來分析《西漢通俗演義》和《三國演 義》何時傳入到泰國。從他們的生平歷史事蹟中可得知,國王侄子功帕拉查望郎 新 王 大 約 於 1806 年 逝 世 , 因 此 1806 年 之 前 功 帕 拉 查 望 郎 新 王 ( Somdej Chaopayalanter Komparajchawanglang,1746-1806)已開始翻譯《西漢演義》手抄 本共三十七冊。另外,昭帕耶帕康(洪)於 1805 年逝世,他約於 1805 之前也已 開始翻譯《三國演義》手抄本共九十五冊。從上述可推斷出,兩者的共同點不僅 是出生在同一個年代,且皆能看得出他們非常重視國家與國王。可見,《三國演 義》的翻譯應早於 1805 年。
另外的證據,《西漢通俗演義》與《三國演義》被暹羅當時的人民尊稱「詩 聖」的順通鋪(Sunthorn Phu,1786-1855 年)所引用其創作的長詩《帕阿派瑪
尼》4(Praapaimani),其中有不少地方採用了上述兩部作品的內容。例如:順吞 蒲《帕阿派瑪尼》,讓帕阿派馬尼(主人公的名字)擅長吹泰國特有的一種簫,
稱為「比」,來自《西漢》中的張良事。這一點若將張良的簫歌與帕阿派馬尼的
「比」曲相比,則能明顯得看出傳承關係。如:帕阿派馬尼第五次吹簫時,順吞 蒲這樣描寫:
簫音悠悠多惆悵, 使人思歸盼故鄉。
離家如鳥別巢窩, 家人待還頭遙望。
黃昏更鳴欲落淚, 哭啼酸楚將斷腸。
夜深星行月轉移, 白露滴滴寒天窗。
心寒風吹蕭瑟聲, 幽幽傳來花蕊芳。
可憐家中伴眠者, 如今獨宿守孤房。
淒淒寥寥聞簫音, 敵者皆棄手中槍。
坐下昏昏身相依, 妙音吹人入夢鄉。5
這與張良散楚歌的內容很相似:
九月深秋兮,四野飛霜;天高水涸兮,寒雁悲愴。最苦戎邊兮,日夜徬 徨;披肩執銳兮,骨立沙崗!離家十年兮,父母生別;妻子何堪兮,獨宿 孤房。雖有腴田兮,孰與之守?鄰家酒熟兮,孰與之嘗?白髮倚門兮,望 穿秋水;稚子憶念兮,淚斷肝腸。胡馬嘶風兮,尚知戀土;人生客九兮,
寧忘故鄉?一旦交兵兮,蹈刃而死;骨肉為泥兮,衰草濠梁。魂魄悠悠 兮,不知所倚;壯志寥寥兮,付之荒唐。當此永夜兮,追思反省;急早散 楚兮,免死殊方。我歌豈誕兮,天譴告汝;汝知其命兮,勿謂渺茫!漢王 有德兮,降軍不殺;哀告歸情兮,放汝翱翔。勿守空營兮,糧道已絕;指
4《帕阿派瑪尼》是一部具有 25500 餘行的敘事詩。詩作中對某些人物和情節的描述,尤其是對主 角帕阿派的智慧過人和重要人物素塞昆的立身處世的某些刻畫,帶有受《三國演義》影響的痕 跡。饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999 年 5 月),頁 97。
5吳瓊:《翻譯、政治與文學-—以《西漢演義》在泰國的傳播為中心》(上海:古籍出版社 , 2007 年 12 月),頁 657。
日擒羽兮,玉石俱傷。楚之聲兮散楚卒,我能吹兮協六律。我非胥兮品丹 陽,我非鄒兮歌燕室。仙音微兮通九天,秋風起兮楚亡日。楚既亡兮汝焉 歸,時不待兮如電疾。歌兮,歌兮,三百字,字字句句有深意,勸汝莫作 等閒看,入耳關心當熟記!6
可見帕阿派馬尼的簫技與張良的簫技相似,不僅可感動人類,還可以感動禽獸。
順吞蒲從《西漢》得到啟發,也將這項技能設定為主人公的長才。帕阿派馬尼吹 簫也常引起故事情節的重大變化。(《三國演義》「不以細膩見長,而以粗筆勾 勒見工」的人物描寫手法,7此種嘗試果真能取得空前未有的成功,一舉成為不巧 的代表作,且在中國古典文學影響下產生最早的泰文作品。《三國演義》文體在 泰國文壇十分流行,後來對泰國文學的發展延伸出其他中國古典小說。
關 於 泰 語 版 《 三 國 演 義 》 的 名 稱 , 泰 國 人 按 照 福 建 音8讀 為 《 三 國 》
(Samkok),《三國》裡所有的人民和地名皆是用福建音來譯音的。因為在曼谷 王朝一世泰國華人多半只會使用當地的方言,鮮少能懂得國語,所以當時翻譯中 國小說都是採用福建音,且由大詩人昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國演義》,
此本「洪版三國」小說,其音譯多採用福建音直譯。「洪版三國」的行文流暢優 美,簡潔明快,有一種獨特的語言韻味,被他人稱為《三國體》(Sam nuan Samkok),對泰國文學創作和發展產生了深遠影響。9其內容細節被修改成能符 合泰國人的嗜好。由此可得知,「洪版三國」小說的泰譯本一出版,則廣受泰國 人的喜愛,讓泰國人對中國和泰國華人有了進一步的瞭解。
1、 泰國第一次翻譯《三國演義》的原因與目的
6(明)甄偉編撰;《西漢演義》(北京:群眾出版社 ,1996 年),頁 432。
7饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999 年 5 月),頁 97。
8 這本《三國演義》中的人名和地名是按潮州方言譯音。並誤認為昭帕耶帕康(洪)精通兩國文 字。據泰國歷史之父丹隆親王(1862-1943 年)《三國史話》,泰國《三國演義》譯本屬於集本 創作,譯本中人名與地名是按福建方言譯音。葛治倫:〈1949 年以前的中泰文化交流〉,周一良 主編《中外文化交流史》(鄭州:河南人民出版社,1987 年 11 月),頁 517。
9 金勇:〈泰文《三國演義》經典譯本產生的原因分析〉,《解放軍外國語學院報》,第 34 卷第 2 期(2011 年 3 月),頁 84。
《三國演義》是一部歷代相傳,描述魏、蜀、吳三國之間的政治,作為政 軍人出生的總理披汶(Luang Phibun Songkhram),將國名改為泰國(Thailand);但是在 1945 年 9 月至 1949 年 5 月 11 日,又被改回原名暹羅(Siam);可是自 1949 年 5 月 11 日起,再度更改為 泰國;之後,就一直延用至今。顧長永:《泰國拉瑪九世皇六十年》(台北:巨流圖書股份有限 公司,2010 年 4 月),頁 14。
12丹龍‧臘賈努巴:《三國歷史》(曼谷:般納康出版社,1973 年 8 月),頁 13。
13 昭帕耶帕康(洪):《昭帕耶帕康(洪)版三國》(曼谷:三星出版社,2010 年 7 月),頁4。
所仿效與揣摩而來的。從數量上來看,在書中可以看到四百種以上各式各樣的人 物個性。泰國學者 Tawat Punnotok 認為曼谷王朝一世翻譯《三國演義》的目的 為:
國王想提醒貴族關於用人方面更要謹慎小心,並且貴族們須具備正確的選才 觀念與價值觀。14
而學者 Kannika Sanprung 也認為:
三國演義,不僅提供了充足的資訊讓外交與軍事部門做參考,同時也需要
三國演義,不僅提供了充足的資訊讓外交與軍事部門做參考,同時也需要