第三章 :第二時期(二十世紀前半期):對文藝的影響
第一節、 泰國《三國演義》戲劇的鼎盛期
第二時期 (近代:二十世紀前半期):
對文藝的影響
第一節 泰國《三國演義》戲劇的鼎盛期
泰國人第一次認識《三國演義》的故事內容,是由泰國曼谷王朝一世王(西 元 1782-1809 年在位)在位期間,委託最孚盛名的詩人昭帕耶帕康(洪)主持翻 譯《三國演義》。當時《三國演義》以手抄本的形式在朝廷內外再轉抄流傳,書 中所展現的政治、軍事智識和謀略足以成為政治家和軍事家的一本形象的教科 書,這正是泰國君王急切需用來仿效的兵書。因此《三國演義》第一次被翻譯成 泰文的主要原因,是作為政治與戰爭的經典來學習。因為一世王翻譯《三國》在 王宮貴族與官臣之間流傳成功後,後來《三國》故事才廣泛流傳到民間。《三 國》一開始流傳到民間時,因為前所未有的另一視野外國譯版書籍與時局所需,
很快就受到泰國人民熱烈的迴響,尤其是在曼谷王朝三世王帕喃格勞在位時,可 以說是國泰民安,緬甸和泰國停戰,可見它的影響力不可忽視。國家的內外環境 得到了改善,產生了更進一步的發展,促進了泰國文學領域的大躍進與多元創作 的盛產,豐富了泰國文學史。
到了三世王帕喃格勞在位期間,他非常重視佛教的教義而全國性全面傳播佛 教,著重推廣於上至王室下至民間大眾,開始在全國各地陸續加建了佛廟,致力 發展,而把曼谷王朝一世王和二世王接續翻譯中國歷史演義故事的推廣工作停了 下來,因為他認為世俗的文學藝術作品已經繁多,而宗教的作品創作量不多,有 待加強,所以他把皇家的翻譯力量轉移到了翻譯佛經的領域。在這時期的佛教傳 播,雖然三世王任期未出現中國文學作品的新翻譯,但筆者發現,中國古典小說 的故事內容卻浮雕到當代泰國佛寺裡,并以《三國演義》主題為多。
三世王帕喃格勞在位期間共建立有五座寺廟,出奇的是,這五間廟內的壁畫 藝術與石雕內容題材都是有關《三國演義》的故事,在筆者進一步的探討發現,
雖然三世王沒有繼續翻譯新的中國歷史演義故事,但他還是繼續以佛教教義的形 式傳播《三國演義》中的教育意義部分於民眾,以故事性的壁畫與石雕呈現,主 要目的是讓不識字的人民也可通過圖象明白教義,讓多年來持續被討論的三國故 事,以佛教的方式普及民間。除此,這些壁畫與石雕是請當代中國人製作的,甚 至有的石雕是在中國完成再送來寺廟。以上提及的五間廟,即三間三國故事壁畫 為主的有泰國帕册杜蓬韋蒙滿卡拉蘭寺別名臥佛寺十六幅畫、巴森蘇塔瓦寺三百 六十四幅畫、那農寺四十八幅畫、以及兩間為石雕為主的有琵才雅迪寺二十二處 與湃艮寺石雕二十處(今在跨園古蹟城),而在五世王在位期間出現了一座寺廟 關於三國壁劃藝術是玻汶尼威寺共二十三幅畫。雖然三世王在位建的寺廟數量不 多,裡面的含義流傳有限,但以上進五百樣作品是的呈現量是不容忽視它的歷史 藝術價值與影響力的。而這種方式的傳播也對泰國文學與泰國佛教的傳播歷史有 著巨大的影響。在泰國臥佛寺1(Wat Pho)的中文譯(菩提寺)中有刻著三世王 帕喃格勞重要的話:
如今道德淪喪,罪惡遍布城中,國都之中竟無智者矣!2
從三世王這段文字來看,可看出他主要目的是想從中提醒人民,希望普遍人民可 以到這些寺廟裡學習佛教書籍與藝術中學到其中的教義,為的是提高人民的人性 道德修養,也進而提高社會的智識水平,改變世風日下的狀況。這對國家的發展 和繁榮有著重要的意義。就眾界所知,泰國是一個佛教國家,泰國本土公民有 94.6%3信佛教,而曼谷地區就有了八十二座寺院,由此可見,這些的寺廟不僅對 泰國人民生活與信仰有著極大的影響,也影響了當時在地泰國華人的思想觀念與 信仰。而以上所提的六間《三國》藝術主題的重要寺廟,也成了中國藝術與思想
1 臥佛寺官方正式的名稱為 Wat Phra Chettuphon Wimon Mangkhalaram Ratchaworamahawihan,是 一座特級皇家寺宇,據推測該座佛寺修建於西元 1688 至 1703 年間。到四世王時期,改名為 Wat Phra Chettuphon Wimon Mangkhalaram。塔萬‧潘諾托:《目前研究文學的方向》(曼谷:泰萬塔 納出版社,1984 年 10 月),頁 59。
2 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 105。
3 泰國國家統計局:《調查泰國社會與文化的情形》(泰國:內閣出版社,2012 年 9 月),頁 13 頁。
傳入泰國的證據保留至今,也可說是泰國華人的重要文化遺產,是當地華人融入 泰國社會的淵源證據,融合了兩種民族的文化信仰。
接下來,於泰國十九世紀中葉,曼谷王朝四世蒙固國王(西元 1851-1868 年)4的繼位,當時世界印刷技術開始進入蓬勃發展的階段。1865 年,泰國人委 託由美國來并擁有印刷機的傳教士布萊徳利(Dan Beach Bradley),印刷了《三 國演義》成為第一批在泰國的中國書籍印刷出版物。因此從小說問世以來,與
《三國》相關的內容也被延用至泰國文學作品中,其促進了中泰民族的文化融合 的鐵證。於此時期的傳播情形與以往的傳播方式有所不同,即泰國第一個傳播情 形的主要原因就是作為兵書來學習,而《三國演義》新編的泰國歌舞劇及其泰文 劇本的目的是為了表演,這點不能只從文學面向來分析《三國演義》的內容含 義,更需考量其融合藝術領域的搭配是否合宜而不變質,以使劇情內容得以展現 得淋漓盡致,發揮出其藝術價值。
在十九世紀末至二十世紀初的前後,這二十多年間,因為《三國》的普及,
出現了不少新作品,為了滿足城鄉群眾看戲劇的要求,泰國在各種形式的戲劇與 劇場,將《三國》故事創作了泰國詩歌、詩劇、歌劇的題材,以新鮮的,現代的 方式呈現。一位泰國作家帕耶瑪吉特力賽把《三國》中的一些故事情節改變成歌 舞劇,很受到廣大觀眾的歡迎,如:《獻帝出游》、《貂蟬誘董卓》、《董卓迷 貂蟬》、《呂布除董卓》、《周瑜決策取荊州》、《孫夫人》 、《周瑜吐血》
等。這些歌舞劇都是平民百姓所喜聞樂見的。隨著把《三國》中的一些故事情 節,改變成歌舞劇的實際需要,更產生了不少以《三國》為題材的戲曲和說唱文 學作品,這即是《三國》在舊時泰國現時泰國最廣為流傳的一種呈現方式,也是
《三國》在泰國歷時產生巨大影響的體現之一,也變成在泰國的一種「中國符 號」。由此可得知,《三國演義》的戲劇改編和演出已經深入泰國人心中,深受 民眾的喜愛,表演的範圍遍布各地,成為最重要的中國文化傳播謀介之一。其中 經常演出的劇目僅有幾種,而泰國創作者從中沿用來改編內容,以符合泰國人的 文化習俗。
4朱振明: 《泰國: 獨特的君主立憲制國家 [第二版] 》(香港:香港城市大學出版社,2011 年 6 月),頁 148。
曼谷王朝一與二世王時期,有一位有名的聖詩,所有泰國人都稱其名為順吞 浦(1786-1855 年),在他創作最活跌的時期正是《三國》等中國歷史演義在泰 國興盛的時期。因此,當他創作長篇敘事詩《帕阿派瑪尼》就有不少地方吸收
《三國》與其他中國歷史演義。如:男主人公帕阿派瑪尼就和傳統作品中的勇武 善戰的王子大不相同 。他善良、仁厚、懦弱、不諳戰爭、有中國三國故事中劉備 的影子;他以吹蕭克敵致勝,更與張良以笛聲瓦解楚軍相仿。5或著水戰情節,極 其相似《三國》中的火燒赤壁。詩中醫治傷毒一節,與關雲張刮骨療毒一致等。
順吞浦創作的作品,是和同時代的詩人一道造就了這個時代的文學,成就了這個 時代的一座文學高峰。接下來在五世王朱拉隆功(西元 1868-1910 年)6的後 期,泰國文學作品漸漸發生了從詩歌到散文,向西方式短篇小說轉化。而且當時 五世王也鼓勵泰國人創作與翻譯其他外文書籍:
在所有的泰文書籍中,稱得上是學術智識的書籍為數至少,因為認字的和 寫書的人很少,而且不熟悉別的國家,不能把外國經典與寫問變為自己的 東西,因此,座位學習工具的書籍對於只懂我國語言的學習著說來可以說 沒有。但我們堅信,當我們的學生學問多起來,恐怕會有足夠的智識和能 力寫出比過去更為有用的書來,而且,從國外學習回來的人也會努力把外 國的學問,著作翻譯稱泰文,以利於學習和傳播。7
在五世的外交鼓勵下,泰國有了日報和周刊,也出現了不少翻譯與模仿中國及西 方文學的作品,外國文學作品開始普通受到歡迎,這些鼓勵讓泰國人的文學創作 起了第一次革命性的劇變,對泰國讀者來說是開廣眼界,增加了興味和新鮮感。
而當時大量的文學創作量,可表明泰國的文學創作這一時期比前一時期繁榮許 多,給人們的思想的發展,觀念帶來了新的變化。
5 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 118。
6朱振明: 《泰國: 獨特的君主立憲制國家 [第二版] 》(香港:香港城市大學出版社,2011 年 6 月),頁 148。
7 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 140。
在三國初期仍然不知道的廣大市民。由於在球場上的文獻那些誰知道三國,
因此,國王的故事。皇室貴族,這些人會注意三國戰略為原來的。因此,第一三 國的重要性。這是政府議院麥科伊因此三國流行的利益,它的範圍是有限的。直 到先皇,花園小區的統治。技術進步在印刷多。外國人進入泰國印刷廠。出版書 籍和文獻,既散文和詩歌,泰國。布拉德博士頓誰出版了一本散文文學泰國美國
因此,國王的故事。皇室貴族,這些人會注意三國戰略為原來的。因此,第一三 國的重要性。這是政府議院麥科伊因此三國流行的利益,它的範圍是有限的。直 到先皇,花園小區的統治。技術進步在印刷多。外國人進入泰國印刷廠。出版書 籍和文獻,既散文和詩歌,泰國。布拉德博士頓誰出版了一本散文文學泰國美國