近年來對《三國演義》在泰國的發展及影響所作之專論與相關研究,依時序 列舉,概述如下:
(一) 期刊論文
1. 吳瓊:〈《三國演義》在泰國〉2 (2002)
此文獻介紹泰語版《三國演義》,於西元 1802 年問世之後,深受泰國人的喜 愛且廣泛流傳。不僅出現眾多的改寫本和新譯本,甚至掀起了一波泰國歷史演義 熱。此外,更促進了泰國文學發展與中國間的交流。
2. 金勇:〈《三國演義》與泰國的文學變革〉3 (2010)
2吳瓊:〈三國演義在泰國〉,《明清小說研究》,第 4 期(2002 年 4 月)。頁 94-103。
3 金勇:〈三國演義與泰國的文學變革〉,《內蒙古師範大學學報》(哲學社會科學漢文版)第 39 卷 3 期(2010 年 5 月),頁 41-45。
此 文 獻 評 述 從 西 元 1802 年 , 曼 谷 王 朝 一 世 王 委 託 昭 帕 耶 帕 康 ( 洪 )
(
Chaoprayaprakang (Hon)
)主持翻譯《三國演義》,因此出版了第一部《三國演義》的泰文譯本《三國》,並在泰國流傳開來,深受泰國人的喜愛。《三國》被 泰國人視為民族文學中最重要的資產,並推動了泰國散文文學的發展,進而取代 韻文體文學,在泰國文學變革的過程中扮演了極重要的角色。
3. 楊麗周、鄧雲川:〈淺析《三國演義》在泰國廣泛傳播的原因〉4(2011) 此文獻淺析中國古典小說《三國演義》之所以能在泰國廣泛傳播,成為男女 老少皆喜愛的文學作品,主要原因包含三個層面:首先是作品本身已獲得極高的 評價;其次,大量的泰籍華人、華裔及泰國皇室成員對中國古典文學作品的喜 愛,是《三國演義》在泰國廣泛傳播的關鍵原因;再者,傳播途徑的多樣化。
4. 何明星:〈從《三國演義》到泰國魯迅,中國文學在泰國傳播〉5(2011) 本文獻分析中國文學書刊在泰國的傳播歷程經歷了三個階段,第一階段是西 元 1802 年至西元 1932 年,即中國傳統歷史文化影響時期,也有學者稱之為《三 國演義》時期;第二階段是西元 1932 年至西元 1975 年,是中國傳統文化與中國 當代文化交替影響的過渡時期,亦有學者稱之為「魯迅、金庸時期」;第三階段 是為西元 1975 年中泰建交至今最多樣化、多元化的歷史時期。藉由這三個階段 的歷史梳理,可以發現以中國文學為代表的中國文化與西方文化在這一地區競爭 激烈,值得警覺的是與中國傳統經典文學作品、現代文學作品相比,以中國當代 文學為代表的中國文化思想影響力在泰國逐步減弱。這一典型案例對於 21 世紀 中國如何進行文化「軟實力」建設具有一定的借鑒意義。
(二) 學位論文
1. 陳剛:《論《三國演義》的當代傳播─以電腦遊戲〈三國群英傳〉為例》
6(2009)
4楊麗周、鄧雲川:《東南亞縱橫》,第 1 期(2011 年 1 月),頁 57-59。
5 何明星:〈社會科學版〉,《濟南大學學報》,第 6 期(2011 年 8 月),頁 45-52。
此文獻的研究重點以《三國演義》在遊戲領域中的當代傳播為主。以三國題 材的主打遊戲《三國群英傳》為例,著重論述《三國演義》在遊戲領域中的傳播 形式及緣由為何。
2. 金勇:《《三國演義》在泰國的泰國的傳播模式及影響研究》7(2009)
此文獻將《三國演義》傳播歷史進程分為三個階段:第一階段,從 17 世紀 初至 18 世紀後期,這是《三國演義》進入泰國並奠定其傳播基礎的時間。這段 時期尚未出現《三國演義》的泰文譯本,但《三國演義》已經隨著華人移民進入 泰國,通過書籍傳播、神廟活動和戲劇表演等方式在華人社區傳播。第二階段,
從 18 世紀後期至 19 世紀中期,這段時期出現了《三國演義》的第一部泰譯本昭 帕耶帕康(洪)版《三國》,使洪版《三國》成為泰國文學史上的經典作品,並 在泰國文學場域內成為文學變革的代表作品,促進了泰國散文體文學的發展、泰 國古小說的生成,為泰國現代小說文類的生成準備了條件等。第三階段,從 19 世紀中期至今,這段時期以洪版《三國》作為泰文元文本,出現大量泰文《三 國》的重寫版本以及媒體和出版業帶動的消費市場。
3. 鄭椒惠:《試論《三國演義》在泰國的發展》8(2011)
此文獻主要從泰國華人社會的文化氛圍以及中泰兩國人民在道德觀、價值觀 上進行分析,運用文化學、傳播學、文藝學、比較文學等學科理論來研究《三國 演義》對泰國的影響。分析《三國演義》在泰國廣受歡迎的深層次原因為何。
4. 韋春萍:《《三國演義》在泰國的傳播及其本土化研究》9(2012)
此文獻介紹《三國演義》在泰國廣泛地傳播,陸續出現不同的重版本、改寫 本及仿譯本,於各個文化領域和學術界開花結果。《三國演義》在泰國的傳播及
6 陳剛:《論《三國演義》的當代傳播─以電腦遊戲《三國群英傳》為例》﹝湖南:湖南師範大學 碩士論文,2009 年﹞。
7 金勇:《《三國演義》在泰國的傳播模式及影響研究》﹝北京:北京大學碩士論文,2009 年﹞。
8 鄭淑惠:《試論《三國演義》在泰國的發展》﹝重慶:重慶大學碩士論文,2011 年﹞。
9 韋春萍:《《三國演義》在泰國的傳播及其本土化研究》﹝廣西:廣西民族大學碩士論文,
2012 年﹞。
其本土化,為泰國國家發展和人民生活的精神糧食、文學發展上的需求,也是中 泰兩個民族文化交流的結果。 《三國演義》的翻譯對泰國散文文學發展影響深 遠,打破了泰國文學韻文體為主體的現象,產生新的文體、新的文學語言,也出 版了許多模仿中國歷史演義小說的優良作品,最重要的是促進了散文的繁榮。時 至今日,《三國演義》在泰國的洪版《三國》已被視為泰國本民族一部優秀的文 學作品,該作品所反映的文化滲透到泰國各個領域,《三國演義》在泰國仍不斷 地演繹著,促進中泰兩國文化間的發展和交流,加深兩國人民的友誼。