十九世紀(1802-)以來《三國演義》在泰國的發展及其影響研究
99
0
0
全文
(2)
(3) 誌謝辭 本論文能夠完成,首先要感激所上師生素日之關懷,以及助理的無怨奔波, 使本論文得以順利呈現,而在本論文付梓之際,我要特別感謝我的指導老師羅秀 美教授的耐心與愛心,從選題到寫作過程悉心的協助和指點,特別在資料和寫作 的方面,給予給我最佳的建議,而且提供我需要與論文有關書籍,豐富我的寫作 題材。此外,我亦要感謝激口試評審黃東陽教授,總是耐心地給我論文寫作方法 的指導,從架構的安排的觀念的更正,使得內容更為完善。感謝口試委員李瑞騰 教授,細膩且犀利的批評,使我得獲益良多。感謝中興大學中國文學的的助教 群,常常辛苦的解決我的疑難雜症。特別是中文所辦公室的湯碧珠珠助教和曾麗 雯助教的親切服務。感謝中興大學中國文學系的. 學長姐、同學以及學弟妹盡心. 的幫忙及加油打氣。最後,感謝我最敬愛的家人──爸爸、媽媽、哥哥以及親戚 全家人的支持與包容我,是足使我努力的動力來源,讓我順利完成學業。. 陸佩玲謹誌於國立中興大學中國文學系 2015.8.23.
(4) 摘要 《三國演義》是中國文學史上第一部長篇的章回小說,與三國同時期故事相 比,普遍受到中國讀者的喜愛,國外讀者也愛不釋手,因此被翻譯成十多種語 言,對世界產生深遠的影響。其中,泰文版的《三國演義》是在 1802 年開始傳 入泰國,為第一部引進泰國的中國小說,雖然是一部中國歷史演義小說,但卻一 直深受廣大泰國人民的喜愛。此外,對於泰國軍事、教育、文學、宗教、社會領 域各層面的發展與中泰文化交流發展產生了巨大的影響。因此,本論文探討十九 世紀(1802-)以來《三國演義》在泰國的發展及其影響,著重於發展的方式與社會 的影響力來勾勒《三國演義》在泰國的發展面貌。本文分為三個時期,第一個時 期自曼谷王朝一世王起至曼谷王朝四世王時期止(1782-1868),泰譯本指的是西元 1802 年起被翻譯成泰文版的《三國演義》,由手抄本的形式而傳播。首先被視為 政治與戰爭的經典小說,進而開始建造石刻、壁畫藝術等,對泰國產生廣大的影 響。再者,第二個時期自曼谷王朝五世王起至本世紀二十年代末期止 (18681928),受西方文學影響的時期,造成《三國演義》對泰國人的影響力已逐漸減 弱,但其它中國文學的影響力卻沒有所下降。出現了改編成歌舞劇及泰文劇本。 最後,第三個時期自二十世紀二十年代末至今(1928-迄今),泰譯本多以知識傳播 與娛樂取向為主。由於泰譯文本對泰國的影響深遠,除了被翻譯成泰文本,此 外,散文、小說的創作,以及電視卡通、漫畫書、壁畫等視覺文本也都有相應的 作品產生,甚至被當作歷史教材,使得《三國演義》成為泰國雅俗共賞的作品。 以上所提及的發展內容皆對泰國社會和文壇有著不可忽視的影響力。. 關鍵詞:《三國演義》、近代文學、泰國華文文學、東南亞華文文學。. i.
(5) 目次 第一章:緒論............................................................................................................................................................................1 第一節、 研究動機與目的...................................................................................................................................1 第二節、 研究範圍的界定...................................................................................................................................2 第三節、 前人研究回顧.........................................................................................................................................6 第四節、 研究方法及章節架構.....................................................................................................................9 第二章:第一時期(十九世紀):小說中文化移植................................................................................12 第一節、《三國演義》的第一個泰譯本............................................................................................12 第二節、《三國演義》對泰國壁畫藝術的影響..........................................................................21 第三節、《三國演義》對泰國演出藝術的影響..........................................................................32 第四節、小結................................................................................................................................................35 第三章:第二時期(二十世紀前半期):對文藝的影響....................................................................37 第一節、 泰國《三國演義》戲劇的鼎盛期......................................................................................37 第二節、 《三國演義》對泰國近代壁畫藝術的影響............................................................48 第三節、 小結...............................................................................................................................................................50 第四章:第三時期(二十世紀後半期迄今):對視覺文本創作的啟發................................52 第一節、 《三國演義》泰譯本的另一個高峰................................................................................52 第二節、 《三國演義》對泰國現代壁畫藝術的影響..............................................................56 第三節、 《三國演義》對泰國電腦遊戲與卡通的影響..........................................,.............57 第四節、 小結...............................................................................................................................................................63 第五章:結論............................................................................................................................................................................65 參考書目.......................................................................................................................................................................................67. ii.
(6) 圖表目次. (一). 附圖 圖 1:泰文《三國演義》翻譯本、重寫本及仿譯本總錄....................................................72 圖 2:泰文版《三國演義》圖錄.................................................................................................................78 圖 3:泰國寺廟的《三國演義》壁畫圖錄....................................................................................... 80 圖 4:泰國寺廟的《三國演義》.................................................................................................................86. (二). 附表 表一 1:泰國文學分期的中泰對照.................................................................................................. 3 表一 2:《三國演義》的改寫本.........................................................................................................4 表一 3:《三國演義》在泰國的節譯、改寫與再創作........................................................5 表一 4:泰國寺廟《三國演義》....................................................................................................................5 表二:中泰歷代皇帝對照表.......................................................................................................................... 88. iii.
(7) 第一章 第一節. 緒論. 研究動機與目的. 中泰兩國友好關係淵源流長,最早可以上溯到兩千年前的漢代,兩國經濟、 文化往來頻繁。自十八世紀初期中國大陸的人民開始移民至今日泰國曼谷地區, 當時泰國稱為「暹羅」。泰國華人以潮州人居多,還包括客家族群、省分海南 人、廣東人、福建人、浙江人等。在二次大戰後,有些華僑從雲南邊境移入泰國 北部地區。隨著移民的遷入,泰國文化受中國文化的影響深遠,泰國不僅大力吸 收中國先進的文化技術,並且於阿瑜陀耶王朝(Ayutthaya Kingdom,1349-1767)前 期直接派遣留學生來中國學習,讓中泰兩國的關係更加密切且能維持長期的發 展,引起了兩國人民間的文化交流。到了拉達那哥欣 (Rattanakosin Kingdom, 1782-1892) 初期,雙方的文化關係日益密切,中國文學也推動了泰國文學的發 展,逐漸將中國古典小說譯成泰文版,以手抄本的形式流傳,如:《三國演 義》、《西漢通俗演義》等,影響最直接的即為《三國演義》。 《三國演義》在泰國問世之後,即引起泰國讀者的廣大迴響,如此廣泛流傳 的現象,說明了泰國人民對中國文學的喜愛。拉達那哥欣 (1782-1892) 初期,除 了泰譯本之外,亦發現有定購了關於三國演義的石刻,創作與三國演義攸關的壁 畫藝術來裝飾泰國寺廟,此現象於拉瑪三世時期(Rama III,1788-1851)更為常 見。因當時兩國間的貿易往來已發展至鼎盛時期,利用大量時間與心力來建築泰 國寺廟。在泰國拉瑪三世時期,中國藝術已成為泰國皇室的喜愛,建築形式以中 國的建築模式為依據。這不僅凸顯中國文學與藝術的輝煌成就,也說明了中國藝 術已經融入泰國社會與文化中。 在泰國,寺廟給予人民最大的安全感,因寺廟對泰國社會的影響性不僅是宗 教中心,而且還是社會教育、舉行儀式、慶祝節日的場所。所以可在泰國的寺廟 裡看見圍牆盡是精美的彩繪壁畫,展示各種佛教故事。讓信眾容易認識佛教事. 1.
(8) 蹟、歷史和道德倫理。從當時美術家的角度來探討,可表達泰國拉瑪三世非常重 視中國藝術文化。 這些壁畫藝術,就成為本論文研究重點的一部分,筆者發現在泰國拉瑪 三世時期,共有六座寺廟的壁畫藝術內容與《三國演義》的故事相關。至今,已 經有兩百多年的歷史,若無妥善地維護《三國演義》的相關壁畫藝術相當可惜, 因此需進行保存與維護。從《三國演義》的手抄本與寺廟的壁畫藝術發展,是讓 泰國人更喜愛《三國演義》的重要因素。此外,除了書籍、壁畫藝術之外,還有 散文、卡通、戲劇、電影、遊戲等。為了滿足人民喜愛《三國演義》的需求,因 此,若尚未將相關的研究或記錄收集妥當,將會成為一項巨大的損失。故筆者選 擇中國古典小說《三國演義》來闡述它在泰國的發展及其影響,探討其中的內 涵。 因此,本論文的重要性不僅分析每個時期,且須研究《三國演義》在泰國的 影響性為何。《三國演義》除了被作為兵書、寺廟內的壁畫藝術裝置,亦具有娛 樂性質及反映每個時期《三國演義》對泰國社會的重要性,進一步了解從泰國拉 瑪一世(Rama I,1731-1809)至拉瑪九世(Rama IX,1921-)時泰國社會的情形、政 治與文化,代表兩國之間的緊密關係。. 第二節. 研究範圍的界定. 本研究所謂的《三國演義》在泰國發展及其影響之研究 ,針對十九世紀 (1802-)迄今。根據《三國演義》在泰國文學史上的發展,十九世紀以來是《三國 演義》歷史小說在泰國的影響最為顯著的時期。雖然泰國古代文學研究還有許多 未解決作品的真偽,或無法確定其作者及寫作年代等等。即使是文學史的分期問 題,因此,有學者將泰國文學分為兩個時期,第一時期是未受到西方文學影響的 時期,即自素可泰王朝起至曼谷王朝四世王時期止。第二時期是受到西方文學影 響的時期,自曼谷王朝五世王起至今。但是這種分期法對現代文學的區分是不大 精確的,因此筆者有應用筆另外一種分期法比較能準確反應泰國文學發展的實際. 2.
(9) 也和國際上相致。本論文分範圍為兩個部分,第一個是按照時間性,另一個則按 照文學作品的發展來分類。. (一)、按照時間 筆者按照欒文華所著的《泰國文學史》來論述,此種分期法目前在泰國尚未 被採用,但他則認為此種分期法較能精準地反映出泰國文學的發展史,也和國際 上普遍採用的分期原則相一致1,因此本論文所採用的分期法分為三個時期,如下 表一 1:. 表一 1 泰國文學分期的中泰對照. 時期 古代文學. 近代文學 現代文學. 泰國文學. 中國文學. 素可泰王朝(Sukhothai Kingdom,1257)起 至曼谷王朝四世(Rama IV,1868) 曼谷王朝五世(Rama V,1868)起至本世紀 二十年代(1928)末起. 1840 以前 1840 年第一次鴉片戰爭 -1919 年五四運動. 二十世紀二十年代末至今(1928─). 1919─. 如表一 1,按照時間順序將泰國歷史劃分為三個時期。筆者以泰國歷史的分 期,做為本研究分起的準則,因此分期與國際上普遍採用的相仿,依序為古代文 學、近代文學與現代文學。泰國古代文學基本上屬於宗教文學、宮廷文學和經由 宮廷文人再創作之民間文學。以詩歌為主體,而後則出現戲劇、散文,但卻發展 得不夠好,由於教育不夠普及,充當教師的只能是和尚,能詩為文的則幾乎待在 宮廷。曼谷王朝二世(Rama II,1767-1824)至曼谷王朝三世(1824-1851)時期,泰國 的古代文學已達到頂峰,到了曼谷王朝四世(1851-1868)時期,則受到西方文學的 影響,泰國社會的格局漸漸發生了變化,古代文學已被近代文學取代。曼谷王朝 五世(1868-1910)期間,泰國文學作品的風格則從詩歌到散文,從中國歷史故事到. 1. 欒文華:《泰國文學史》,(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 4。 3.
(10) 西方翻譯文學作品和重新創作的短篇小說及長編小說。報章雜誌業的市場也興盛 了起來,也為今昔泰國文學的差異性。到了二十世紀二十年代中後期,則逐漸傾 向為泰國現代文學,此時期則著重於思想層面,擁有屬於個人的思想創作。由以 上的分期可得知,中國文學的作品深深影響著泰國現代文學的整體發展。. (二)、按照文學作品的發展. 本論文所論述的《三國演義》在泰國之發展情形,約有五個大類,分別為: 1。重譯版本、2。節譯、改寫與再創作3。評論與闡釋、4。實用應用、5。 普及推廣。其中最有影響力的文本,如下表所列六部:. 表一 2 《三國演義》的改寫本 序號 1. 書名 《洪版《三. 編譯、著者 昭帕耶帕康(洪). 出版地. 出版社. 初版年. 曼谷. 文字服務印刷廠. 1963. 國》》. 2. Romance of the. Chaoprayaprakang. Three Kingdoms. (Hon). 《新譯《三. 萬委‧帕搭諾泰. Bangkok Aangsonborikarn. 曼谷. 自然出版社. Bangkok. Tammachat. 曼谷. 法會出版社. 1978. 國》》 New Romance. Wanwai. of the Three. Pantanothai. Kingdoms 3. 《批注本全版. 威瓦‧巴查冷威. 《三國》》 Samkok. Wiwat. Chabobsomboon. Pracharengwit. Bangkok Tammasapa. 4. 2001.
(11) 表一 3 《三國演義》在泰國的節譯、改寫與再創作 序號. 書名. 譯著者. 1. 《富豪版《三國》. 克立‧巴莫. 出版地. 出版社. 出版年. 曼谷. 進步出版社. 1950. 之孟獲:永恒的丞 相》 Samkok Naitun :. Kukrit Promoj. Bangkok. Gaona. BengHeng Pu tok ken kin 《賣藝乞丐版《三. 2. 雅各布. 曼谷. 國》》. 3. 教育扶助出. 1964. 版社. Samkok Wanipok. Yakob. 《內涵版《三. 納榮財‧潘亞. 國》》. 農塔財. Insite Samkok. Narongchai. Bangkok. Pradungseksa. 曼谷. 花草出版社. Bangkok. 2007. Dokya. Panyanontachai. 筆者選擇以上六部《三國演義》來研究之原因,因為這些版本是泰國文學史 上屬於最具代表性的作品。. 表一4 序號 1. 泰國寺廟《三國演義》. 寺廟名 帕册杜蓬韋蒙滿卡拉蘭寺(Wat. 地點. 時間. 曼谷. 1831. 曼谷. 1838. Phra Chetuphon Vimolmangklararm Rajwaramahaviharn),別名臥佛寺 (Wat Pho) 2. 巴森蘇塔瓦寺(Wat Prasert Sutthawat). 3. 那農寺(Wat Nangnong). 曼谷. 1832. 4. 琵才雅迪寺(Wat Phichaiyatikarm). 曼谷. 約 1824-1851. 5.
(12) 5. 建安宮(Kian Un Keng Shrine). 曼谷. 約 1824-1851. 北攬府. 約 1824-1851. (中國寺廟) 6. 跨園古蹟城(Suan Kua Ancient Siam). 7. 玻汶尼威寺(Wat Bowonniwet). 曼谷. 拉瑪五. 8. 三國藝苑(Three kingdoms Theme. 春武裡府. 2002. (曼谷歲). Park). 筆者選擇上表所列八座寺廟來研究,因為《三國演義》出現於這些泰國的寺 廟,本文分為三種類別,第一類是中國寺廟的壁畫,如:建安宮。第二類是泰國 寺廟的壁畫,如:帕册杜蓬韋蒙滿卡拉蘭寺、巴森蘇塔瓦寺、那農寺、玻汶尼威 寺和三國藝苑。第三類是泰國寺廟的石雕,如:琵才雅迪寺石雕和跨園古蹟城。. 第三節. 前人研究回顧. 近年來對《三國演義》在泰國的發展及影響所作之專論與相關研究,依時序 列舉,概述如下:. (一) 期刊論文 1. 吳瓊:〈《三國演義》在泰國〉2 (2002) 此文獻介紹泰語版《三國演義》,於西元 1802 年問世之後,深受泰國人的喜 愛且廣泛流傳。不僅出現眾多的改寫本和新譯本,甚至掀起了一波泰國歷史演義 熱。此外,更促進了泰國文學發展與中國間的交流。. 2. 金勇:〈《三國演義》與泰國的文學變革〉3 (2010). 2. 吳瓊:〈三國演義在泰國〉,《明清小說研究》,第 4 期(2002 年 4 月)。頁 94-103。. 金勇:〈三國演義與泰國的文學變革〉,《內蒙古師範大學學報》(哲學社會科學漢文版)第 39 卷 3 期(2010 年 5 月),頁 41-45。 3. 6.
(13) 此 文 獻 評 述 從 西 元 1802 年 , 曼 谷 王 朝 一 世 王 委 託 昭 帕 耶 帕 康 ( 洪 ) (Chaoprayaprakang (Hon) )主持翻譯《三國演義》,因此出版了第一部《三國演 義》的泰文譯本《三國》,並在泰國流傳開來,深受泰國人的喜愛。《三國》被 泰國人視為民族文學中最重要的資產,並推動了泰國散文文學的發展,進而取代 韻文體文學,在泰國文學變革的過程中扮演了極重要的角色。. 3.. 楊麗周、鄧雲川:〈淺析《三國演義》在泰國廣泛傳播的原因〉4(2011) 此文獻淺析中國古典小說《三國演義》之所以能在泰國廣泛傳播,成為男女. 老少皆喜愛的文學作品,主要原因包含三個層面:首先是作品本身已獲得極高的 評價;其次,大量的泰籍華人、華裔及泰國皇室成員對中國古典文學作品的喜 愛,是《三國演義》在泰國廣泛傳播的關鍵原因;再者,傳播途徑的多樣化。. 4. 何明星:〈從《三國演義》到泰國魯迅,中國文學在泰國傳播〉5(2011) 本文獻分析中國文學書刊在泰國的傳播歷程經歷了三個階段,第一階段是西 元 1802 年至西元 1932 年,即中國傳統歷史文化影響時期,也有學者稱之為《三 國演義》時期;第二階段是西元 1932 年至西元 1975 年,是中國傳統文化與中國 當代文化交替影響的過渡時期,亦有學者稱之為「魯迅、金庸時期」;第三階段 是為西元 1975 年中泰建交至今最多樣化、多元化的歷史時期。藉由這三個階段 的歷史梳理,可以發現以中國文學為代表的中國文化與西方文化在這一地區競爭 激烈,值得警覺的是與中國傳統經典文學作品、現代文學作品相比,以中國當代 文學為代表的中國文化思想影響力在泰國逐步減弱。這一典型案例對於 21 世紀 中國如何進行文化「軟實力」建設具有一定的借鑒意義。. (二) 學位論文 1.. 陳剛:《論《三國演義》的當代傳播─以電腦遊戲〈三國群英傳〉為例》. 6(2009). 4 5. 楊麗周、鄧雲川:《東南亞縱橫》,第 1 期(2011 年 1 月),頁 57-59。 何明星:〈社會科學版〉,《濟南大學學報》,第 6 期(2011 年 8 月),頁 45-52。 7.
(14) 此文獻的研究重點以《三國演義》在遊戲領域中的當代傳播為主。以三國題 材的主打遊戲《三國群英傳》為例,著重論述《三國演義》在遊戲領域中的傳播 形式及緣由為何。. 2.. 金勇:《《三國演義》在泰國的泰國的傳播模式及影響研究》7(2009) 此文獻將《三國演義》傳播歷史進程分為三個階段:第一階段,從 17 世紀. 初至 18 世紀後期,這是《三國演義》進入泰國並奠定其傳播基礎的時間。這段 時期尚未出現《三國演義》的泰文譯本,但《三國演義》已經隨著華人移民進入 泰國,通過書籍傳播、神廟活動和戲劇表演等方式在華人社區傳播。第二階段, 從 18 世紀後期至 19 世紀中期,這段時期出現了《三國演義》的第一部泰譯本昭 帕耶帕康(洪)版《三國》,使洪版《三國》成為泰國文學史上的經典作品,並 在泰國文學場域內成為文學變革的代表作品,促進了泰國散文體文學的發展、泰 國古小說的生成,為泰國現代小說文類的生成準備了條件等。第三階段,從 19 世紀中期至今,這段時期以洪版《三國》作為泰文元文本,出現大量泰文《三 國》的重寫版本以及媒體和出版業帶動的消費市場。. 3. 鄭椒惠:《試論《三國演義》在泰國的發展》8(2011) 此文獻主要從泰國華人社會的文化氛圍以及中泰兩國人民在道德觀、價值觀 上進行分析,運用文化學、傳播學、文藝學、比較文學等學科理論來研究《三國 演義》對泰國的影響。分析《三國演義》在泰國廣受歡迎的深層次原因為何。. 4.. 韋春萍:《《三國演義》在泰國的傳播及其本土化研究》9(2012) 此文獻介紹《三國演義》在泰國廣泛地傳播,陸續出現不同的重版本、改寫. 本及仿譯本,於各個文化領域和學術界開花結果。《三國演義》在泰國的傳播及. 陳剛:《論《三國演義》的當代傳播─以電腦遊戲《三國群英傳》為例》﹝湖南:湖南師範大學 碩士論文,2009 年﹞。 7 金勇:《《三國演義》在泰國的傳播模式及影響研究》﹝北京:北京大學碩士論文,2009 年﹞。 8 鄭淑惠:《試論《三國演義》在泰國的發展》﹝重慶:重慶大學碩士論文,2011 年﹞。 9 韋春萍:《《三國演義》在泰國的傳播及其本土化研究》﹝廣西:廣西民族大學碩士論文, 2012 年﹞。 6. 8.
(15) 其本土化,為泰國國家發展和人民生活的精神糧食、文學發展上的需求,也是中 泰兩個民族文化交流的結果。 《三國演義》的翻譯對泰國散文文學發展影響深 遠,打破了泰國文學韻文體為主體的現象,產生新的文體、新的文學語言,也出 版了許多模仿中國歷史演義小說的優良作品,最重要的是促進了散文的繁榮。時 至今日,《三國演義》在泰國的洪版《三國》已被視為泰國本民族一部優秀的文 學作品,該作品所反映的文化滲透到泰國各個領域,《三國演義》在泰國仍不斷 地演繹著,促進中泰兩國文化間的發展和交流,加深兩國人民的友誼。. 第四節. 研究方法及章節架構. 一、研究方法 本論文採取「分類法」、「敘述法」、「比較法」、「分析法」、「舉例 法」等論證方法交互運用。「分類法」,指被說明的時間,按照統一標準分成不 同的時期,然後區分各時期的差異。「敘述法」指歷史事實的外在性和客觀性, 與歷史理解的內在性和主觀性的統一。10「比較法」指不論從時間觀念或空間觀 念出發,皆站在歷史的特定角度,對各種不同的特殊歷史現象進行具體的對比研 究。「分析法」指透過考察歷史運動,利用文件或檔案資料來了解人物、事件及 思想。「舉例法」,指選取某種事物中比較典型的具體實例,用來說明事物的特 點、本質和規律。. (一)、研究進行步驟 1、 簡述三國演義在泰國的作品。 2、 簡述三國演義在泰國的相關內容,包括書籍、期刊、學位論文。 3、 通讀《三國演義》在中國與泰國的兩國作品。 4、 透過「分類法」、「敘述法」、「比較法」、「分析法」、「舉例法」等 論證方法交互運用。 保羅‧利科:《法國史學對史學理論的貢獻》﹝王建華譯,上海:上海社會科學院出版社, 1992 年 4 月﹞,頁 49。 10. 9.
(16) 5、 結論所有的內容。. (二)、田野調查 1、 訪問「泰國讀者」、「僧侶」與「鄰近寺廟的住家」。 2、 查閱「泰國國家圖書館」、「華僑崇聖大學圖書館中文特藏」、「清邁大 學圖書館中文特藏」等機構藏書。 3、 搜尋《三國演義》的書、拍攝壁畫藝術相關照片。. 二、章節架構 本論文共分為五章,第一章緒論 ,本章說明本研究的動機與目的、研究範圍 的界定、前人研究回顧、研究方法及章節架構,以及相關文獻。 第二章第一時期(十九世紀):小說中文化移植,本章從《三國演義》泰譯本 的故事情節,分析《三國演義》對泰國文學的發展及其影響。第一節簡述《三國 演義》的發展歷程、第一個《三國演義》的第一個泰譯本的目的、翻譯方式、翻 譯情況、印刷版本的演進及發展背景。第二節《三國演義》對泰藝術的影國演出 影響。第三節論泰國《三國演義》的壁畫藝術與石刻的歷史,分析壁畫與石刻樣 貌,如:保存現況、壁畫的特色、顏色的運用、中文字的書寫、繪畫技法。第四 節本章內容歸納小結。 第三章第二時期(二十世紀前半期):對文藝的影響,本章從《三國演義》泰 譯本的故事情節,分析《三國演義》對泰國文學的發展及其影響。第一節描述泰 國《三國演義》泰譯本的翻譯熱潮,泰國翻譯《三國演義》的目的、在《三國演 義》中各個版本被翻譯成泰文的方式、情況與印刷版本的演進。第二節探討《三 國演義》為何會成為泰國的熱門讀物。第三節探討《三國演義》對近代泰國小說 創作的影響,分成小說與印刷版本在泰國的發展歷史與方式。第四節本章內容歸 納小結。 第四章第三時期(二十世紀後半期迄今)視覺文題創作的啟發,本章從《三國 演義》泰譯本的故事情節,分析《三國演義》對泰國文學的發展及其影響。第一 節描述《三國演義》泰譯本的另一個高峰,第二節分析現代 《三國演義》對泰國. 10.
(17) 壁畫藝術的影響,以《三國志主題公園》的壁畫樣貌來分析內容。第三節探討 《三國演義》對當代泰國小說創作的影響,以《三國演義》為素材泰文與中文的 創作小說。第四節探討《三國演義》對泰國電影、電視劇、電腦遊戲與卡通的影 響。第五節本章內容歸納小結。 最後第五章結論,本章總結《三國演義》在泰國的發展及其影響,中泰兩民 族人民的交往歷史悠久,泰國人民對中華文化產生了一種特殊的親密感。因此, 中華文化比較容易為泰國人民所接受。總而言之,泰國的文化,繪畫藝術,歌劇 以及文學等方面都直接取材於《三國演義》等中國古典小說,而當中受到《三國 演義》這本小說的影響深遠。. 11.
(18) 第二章 第一時期 (十九世紀) : 小說中文化移植 中泰友好關係交往源遠流長,兩國地理相近,文化相似,血緣相親,經濟互 補,最早可以上溯到兩千年前的漢代。在大城王朝時期 ( 正是中國的明清之 際),有一批中國人移民來泰國定居,到了曼谷王朝初期又有一批華人不斷地移 民進入泰國。隨著大量華人移居泰國,中國文化在泰國的影響力日益增加。據 《中外文化交流史》,從十八世紀末葉起,中泰兩國經濟文化往來頻繁,每年從 上海、寧波、廈門、潮州等地往泰國的商船多達五十艘,隨船到泰國經商的華人 每年達數千人。在海上遊途中,華商們常以閱讀和談論《三國演義》來消磨時 光。後來,三國故事也逐漸為泰國人所熟悉,所喜愛。1《三國演義》隨著中國移 民傳入泰國後,深受皇族成員的喜愛。1802 年,《三國演義》就被成為引進泰國 的第一部中國歷史小說,不僅在泰國流傳最為廣泛,而且也是在泰國影響最為深 遠與巨大的中國文學。. 第一節 《三國演義》的第一個泰譯本 《三國演義》於西元 1802 年被譯成泰文,泰譯版取名為《三國》(泰文)。 當時中泰兩國有著友好的外交關係,多數中國人開始移民到泰國定居、經商與當 地人通婚。由於血緣關係,泰國人民對中國文化有著一種特殊的親密感,使中華 文化較容易被泰國人民接受,尤其是中國古典小說四大名著之一的《三國演 義》。根據泰國文學史書的記載,曼谷王朝一世(1782-1809)委託當時最孚聖的 詩人昭帕耶帕康(洪)組成兩個班子,一個班子翻譯《三國》,一個班子翻譯 《西漢》 2,由昭帕耶帕康(洪)總其成。 3以手抄本的形式流傳,洪版《三國》 是譯自清代毛宗崗評改本,俗稱《毛本》。泰文版的《三國》問世之後,當時雖. 張明、於井堯編著:《中外文化交流史》(長春:吉林文史出版社,2006 年),頁 45。 《西漢通俗演義》泰文版簡稱為《西漢》。 3 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 56。 1 2. 12.
(19) 還是以手抄本形式呈現,但也深受泰國人的喜愛並廣為流傳,而且它還負擔了一 項王室任務。 在曼谷王朝一世(1782-1809)時,泰國一直不安寧。當他在位期間的二十八 年內,最後八年沒有發生任何戰爭。因此,國王為了國家的利益考量,因而積極 產出大量的書籍。為了出版一本可觀的教科書,則收集並彙整大量的新、舊書籍 及外文翻譯書,而《三國演義》這部以戰爭為主要題材的歷史小說,非常適合當 時泰國君王們急切的需求。由於《三國演義》是元末明初「傳奇」的前身,時空 背景歷經了東漢末年三國時代,三國時代是中國歷史上極其動盪的時代之一,更 是一個後人不斷傳述的歷史階段。作者羅貫中採用「三國」這段史事來表述他對 政治的認識與其政治理想,反映當時各個軍閥的興衰與其間錯綜複雜的政治,且 反映他對待百姓的不同態度。由宋代《三國志平話》外加《三國志》改編的小 說,寫成一本雅俗共賞的歷史小說,漸漸成爲優美完整的長篇歷史小說。 三國故事,於手抄本流傳之後,可分為官方版本與民間版本。泰文版的《三 國》只有官方版本記錄何時開始翻譯,但原本的《西漢通俗演義》和《三國演 義》只出現民間版本。民間版本的材料缺乏,因而沒有任何文字可證明《西漢通 俗演義》和《三國演義》是從何時開始翻譯的。即便如此,還是有清楚的線索可 表明,這兩部中國歷史演義最早出現於曼谷王朝一世時期。 大致上可從主持翻譯者逝世的時間點來分析《西漢通俗演義》和《三國演 義》何時傳入到泰國。從他們的生平歷史事蹟中可得知,國王侄子功帕拉查望郎 新 王 大 約 於 1806 年 逝 世 , 因 此 1806 年 之 前 功 帕 拉 查 望 郎 新 王 ( Somdej Chaopayalanter Komparajchawanglang,1746-1806)已開始翻譯《西漢演義》手抄 本共三十七冊。另外,昭帕耶帕康(洪)於 1805 年逝世,他約於 1805 之前也已 開始翻譯《三國演義》手抄本共九十五冊。從上述可推斷出,兩者的共同點不僅 是出生在同一個年代,且皆能看得出他們非常重視國家與國王。可見,《三國演 義》的翻譯應早於 1805 年。 另外的證據,《西漢通俗演義》與《三國演義》被暹羅當時的人民尊稱「詩 聖」的順通鋪(Sunthorn Phu,1786-1855 年)所引用其創作的長詩《帕阿派瑪. 13.
(20) 尼》4(Praapaimani),其中有不少地方採用了上述兩部作品的內容。例如:順吞 蒲《帕阿派瑪尼》,讓帕阿派馬尼(主人公的名字)擅長吹泰國特有的一種簫, 稱為「比」,來自《西漢》中的張良事。這一點若將張良的簫歌與帕阿派馬尼的 「比」曲相比,則能明顯得看出傳承關係。如:帕阿派馬尼第五次吹簫時,順吞 蒲這樣描寫:. 簫音悠悠多惆悵, 使人思歸盼故鄉。 離家如鳥別巢窩, 家人待還頭遙望。 黃昏更鳴欲落淚, 哭啼酸楚將斷腸。 夜深星行月轉移, 白露滴滴寒天窗。 心寒風吹蕭瑟聲, 幽幽傳來花蕊芳。 可憐家中伴眠者, 如今獨宿守孤房。 淒淒寥寥聞簫音, 敵者皆棄手中槍。 坐下昏昏身相依, 妙音吹人入夢鄉。5. 這與張良散楚歌的內容很相似:. 九月深秋兮,四野飛霜;天高水涸兮,寒雁悲愴。最苦戎邊兮,日夜徬 徨;披肩執銳兮,骨立沙崗!離家十年兮,父母生別;妻子何堪兮,獨宿 孤房。雖有腴田兮,孰與之守?鄰家酒熟兮,孰與之嘗?白髮倚門兮,望 穿秋水;稚子憶念兮,淚斷肝腸。胡馬嘶風兮,尚知戀土;人生客九兮, 寧忘故鄉?一旦交兵兮,蹈刃而死;骨肉為泥兮,衰草濠梁。魂魄悠悠 兮,不知所倚;壯志寥寥兮,付之荒唐。當此永夜兮,追思反省;急早散 楚兮,免死殊方。我歌豈誕兮,天譴告汝;汝知其命兮,勿謂渺茫!漢王 有德兮,降軍不殺;哀告歸情兮,放汝翱翔。勿守空營兮,糧道已絕;指 《帕阿派瑪尼》是一部具有 25500 餘行的敘事詩。詩作中對某些人物和情節的描述,尤其是對主 角帕阿派的智慧過人和重要人物素塞昆的立身處世的某些刻畫,帶有受《三國演義》影響的痕 4. 跡。饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999 年 5 月),頁 97。 吳瓊:《翻譯、政治與文學-—以《西漢演義》在泰國的傳播為中心》(上海:古籍出版社 , 2007 年 12 月),頁 657。 5. 14.
(21) 日擒羽兮,玉石俱傷。楚之聲兮散楚卒,我能吹兮協六律。我非胥兮品丹 陽,我非鄒兮歌燕室。仙音微兮通九天,秋風起兮楚亡日。楚既亡兮汝焉 歸,時不待兮如電疾。歌兮,歌兮,三百字,字字句句有深意,勸汝莫作 等閒看,入耳關心當熟記!6. 可見帕阿派馬尼的簫技與張良的簫技相似,不僅可感動人類,還可以感動禽獸。 順吞蒲從《西漢》得到啟發,也將這項技能設定為主人公的長才。帕阿派馬尼吹 簫也常引起故事情節的重大變化。(《三國演義》「不以細膩見長,而以粗筆勾 勒見工」的人物描寫手法,7此種嘗試果真能取得空前未有的成功,一舉成為不巧 的代表作,且在中國古典文學影響下產生最早的泰文作品。《三國演義》文體在 泰國文壇十分流行,後來對泰國文學的發展延伸出其他中國古典小說。 關於泰語版《三國演義》的名稱,泰國人按照福建音8讀為《三國》 (Samkok),《三國》裡所有的人民和地名皆是用福建音來譯音的。因為在曼谷 王朝一世泰國華人多半只會使用當地的方言,鮮少能懂得國語,所以當時翻譯中 國小說都是採用福建音,且由大詩人昭帕耶帕康(洪)主持翻譯《三國演義》, 此本「洪版三國」小說,其音譯多採用福建音直譯。「洪版三國」的行文流暢優 美,簡潔明快,有一種獨特的語言韻味,被他人稱為《三國體》(Sam nuan Samkok),對泰國文學創作和發展產生了深遠影響。 9 其內容細節被修改成能符 合泰國人的嗜好。由此可得知,「洪版三國」小說的泰譯本一出版,則廣受泰國 人的喜愛,讓泰國人對中國和泰國華人有了進一步的瞭解。. 1、 泰國第一次翻譯《三國演義》的原因與目的. 6 7. (明)甄偉編撰;《西漢演義》(北京:群眾出版社 ,1996 年),頁 432。 饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999 年 5 月),頁 97。. 這本《三國演義》中的人名和地名是按潮州方言譯音。並誤認為昭帕耶帕康(洪)精通兩國文 字。據泰國歷史之父丹隆親王(1862-1943 年)《三國史話》,泰國《三國演義》譯本屬於集本 8. 創作,譯本中人名與地名是按福建方言譯音。葛治倫:〈1949 年以前的中泰文化交流〉,周一良 主編《中外文化交流史》(鄭州:河南人民出版社,1987 年 11 月),頁 517。 9 金勇:〈泰文《三國演義》經典譯本產生的原因分析〉,《解放軍外國語學院報》,第 34 卷第 2 期(2011 年 3 月),頁 84。 15.
(22) 《三國演義》是一部歷代相傳,描述魏、蜀、吳三國之間的政治,作為政 治、軍事、教育書來學習,以戰爭為主要題材的小說,描寫戰爭的藝術非常高 超。全書寫了上百種類型的戰爭,但都不相重覆 10 。《三國演義》的內容很豐 富,把眾多的政治策略、軍事技術、外交、用人之術、辯論方法的智慧灌輸給讀 者。並且通過各種戰爭事件把鬥爭的經驗與人物的智慧、形象等生動地呈現出 來。適合當時暹羅 11(泰國古名)與周邊的國家進行鬥爭的參考依據。在曼谷王 朝開國君主拉瑪一世在位的二十八年間,一直以來皆處於戰爭狀態,中間只有間 隔八年沒有戰爭,治國安邦便成了國家大事。因此,《三國演義》一傳入泰國 後,立刻成為泰國君王迫切需要的參考依據。在泰譯本《三國歷史》一書當中, 引用丹龍‧臘賈努巴關於《三國》的一段話:國王認為從國家的利益考量之下, 翻譯該書是必要的。 12或昭帕耶帕康(洪)《三國》當中的一段話為:「國王的 目的是要創建一本國家用書,且恢復藝術和文化的蓬勃發展」。 13從這兩句則能 說明《三國演義》在進入泰國以後,普遍得到國王的重視。不過,國王的重視還 有更重要的原因,曼谷王朝建立之初內外戰爭和動亂不斷,該歷史小說對於如何 建立和鞏固新王朝提供了很多的實例,也有可資借鑒的地方。一個國家發生戰 爭,必定會喪失許多人民、土地及珍貴的藝術文化資產。因此,從藝術和文化的 考量之下,國王想要恢復大城王朝時期的興盛且需要在各方面鞏固自己的王位和 國家的復興,因而付出大量心力,進而加強與境外的外交關係與文化傳播,上述 皆為國王顯而易見的政治目的。因此,「洪版三國」是一本帶有政治意味的泰譯 本。 《三國演義》不僅是一部富含藝術色彩的兵書,實際上還是一本教導如何用 人之術的書籍。《三國演義》的思想光輝與藝術異彩主要是透過人物形象的投射. 羅遠道、師尼羅著:《英雄之歌-羅貫中與三國演義》(台北:萬卷樓圖書有限公司,2010 年 4 月),頁 2。 11 泰國原名暹羅(Siam),1932 年 6 月的政變仍然延續此名稱,但是在 1939 年 6 月 23 日,當 軍人出生的總理披汶(Luang Phibun Songkhram),將國名改為泰國(Thailand);但是在 1945 年 10. 9 月至 1949 年 5 月 11 日,又被改回原名暹羅(Siam);可是自 1949 年 5 月 11 日起,再度更改為 泰國;之後,就一直延用至今。顧長永:《泰國拉瑪九世皇六十年》(台北:巨流圖書股份有限 公司,2010 年 4 月),頁 14。 12 13. 丹龍‧臘賈努巴:《三國歷史》(曼谷:般納康出版社,1973 年 8 月),頁 13。 昭帕耶帕康(洪):《昭帕耶帕康(洪)版三國》(曼谷:三星出版社,2010 年 7 月),頁4。 16.
(23) 所仿效與揣摩而來的。從數量上來看,在書中可以看到四百種以上各式各樣的人 物個性。泰國學者 Tawat Punnotok 認為曼谷王朝一世翻譯《三國演義》的目的 為:. 國王想提醒貴族關於用人方面更要謹慎小心,並且貴族們須具備正確的選才 觀念與價值觀。14. 而學者 Kannika Sanprung 也認為:. 三國演義,不僅提供了充足的資訊讓外交與軍事部門做參考,同時也需要 表達國王理想的畫像與王公貴族之間的關係。15. 從這兩段話裡,我們可以看到國王對人民具有某種程度上的影響力,尤其是全國 人民對他抱持著很大的希望。他反應其間錯綜複雜的政治,特別是軍事上的戰爭 議題,且提醒貴族對待百姓的態度須友善,他們從《三國演義》的內容當中,學 到了如何運用感情、待遇、制度、文化等選擇人才,而這一切的內容都是為了滿 足治理人民們的需求。 《三國演義》在泰國初期則被視為軍事、政治外交和倫理知識的範本。在曼 谷王朝建國之初,為了預防緬甸的入侵,泰國拉瑪一世御令翻譯《三國演義》作 為兵書,來學習他的「攻略」智慧。此外,諸葛亮和關雲長在《三國演義》一書 當中所代表的忠義思想,對當時積極強化皇權、安邦定國的拉瑪一世來說,都是 非常好的借鑒作用。 16雖然中國後期的歷史小說相繼出版之後,大約有二十九部 中國古典小說皆被翻譯成泰文,如從泰國翻譯的《三國演義》、《西漢通俗演 義》、《東周列國志》、《封神演義》、《東漢通俗演義》、《西晉演義》、 《東晉演義》、《南宋演義》、《隋唐演義》等,幾乎包括所有優秀的中國古典 14 15. 塔萬‧潘諾托:《目前研究文學的方向》(曼谷:泰萬塔納出版社,1984 年 10 月),頁114。 甘尼迦‧薩達蓬:《一世王時期統治階層的政治觀念:《羅闍提叻》、《三國》與《西漢》》. (曼谷:泰國朱拉隆功大學碩士論文,1993 年),頁145。 16. 陳大為:《亞洲閱讀:都市文學與文化(1950─2004)》(泰北:萬卷樓圖書股份有限公司, 2004 年 1 月),頁 203。 17.
(24) 小說,但是受到泰國眾多讀者喜愛的還是《三國演義》。因為《三國演義》不僅 是一部民間傳說,而且還是一本關於政治、軍事與謀略的智慧書籍。所以當時勛 爵運用大量的人力重複性地以手抄的方式來製作複製本以保存書籍,由此得知 《三國演義》的洪版不僅存有一種版本。. 2、《三國演義》中文翻譯成泰文的方式與翻譯情況 在曼谷王朝一世王帕佛陀約華(1782-1809 年)在位時期,由於當時泰國還 尚未擁有精通中泰兩國語言的文學翻譯家,所以採取了較特殊的翻譯方法,由精 通中文卻略懂泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰國籍作家寫成泰文,並加以 修飾潤稿。因此,昭帕耶帕康(洪)翻譯《三國演義》時採用極為特殊的方法叫 「釋義」(Paraphrase):. 即是組成一個班子,先由懂得泰語的華人將一段文字口譯成泰語,令書記記 下,再由泰國人對文字加以修飾,最後由泰語造詣較高的人負責總其成。17. 從這段文字當中,可以看出昭帕耶帕康(洪)翻譯《三國演義》的方法很複雜與 困難。本隆班子的翻譯程序分成好幾個步驟來進行,不光只是請一個人翻譯,而 且還請了兩國雙方的翻譯人員。因此,其著述或語言的風格就與原本中國的《三 國演義》不太相同,會出現這樣的現象則是因為翻譯者並不可能一個人精通兩種 語言。松潘‧拉卡潘(Sompan lakapan)也將這種特殊的翻譯方法稱之為:. 「釋義」Paraphrase. 為先由粗通泰語的中國人翻譯成泰文,再由泰國作家進. 行整理與潤稿。此種的翻譯方式格外令人感受到親切感。不會讓讀者感覺在 閱讀一本生硬的翻譯書,而是富含雙方兩國的文化情感。詩人會做出最佳的 判斷來省略不符合泰國道德觀和傳統文化價值觀的文句。18. 17. 吳瓊:〈三國演義在泰國〉,《明清小說研究》,第 4 期(2002 年 4 月)。頁 94。 松潘‧拉卡潘:《拉塔納克新初的文學》(曼谷:藍康恆大學出版社,1980 年),頁 82。. 18. 18.
(25) (洪)版《三國》在語言表達中為了符合泰國人的習慣,翻譯時則不受限於原文 與目標語的語言間的差異,往往會附加兩國間的文化因素。但相對的翻譯本仍深 受原文風格所影響。如羅貫中《三國演義》第一回「宴桃園豪傑三結義,斬黃巾 英雄首立功。飛曰:吾莊後有一桃園,花開正盛;明日當於園中祭告天地,我三 人結為兄弟,協力同心,然後可圖大事」。 19(洪)版《三國》把桃園改寫成夾 竹桃園。因為泰國人對夾竹桃的熟悉勝過桃花,除了喜歡種夾竹桃之外,且崇拜 和尚與佛像。因此,夾竹桃對泰國人民而言,具有很重大的意義。或者在描述用 餐的禮儀,中國飲食禮儀的某部分與泰國不相同,用餐時大聲喧嘩表熱鬧,但這 些禮節在泰國文化中視為不良的禮節習慣,則可能讓泰國人感到不習慣甚至產生 誤解。洪版《三國》就因而省略了不符合泰國文化習慣的內容。 1802 年之前,泰文全譯本問世,以手抄本的形式在王族顯貴中流傳。20泰國 高級官員翻譯中國古典小說是一種時尚,而且流傳的範圍比較小。由於當時泰國 還沒有打印機技術,需要藉由擁有書籍的人再額外雇用人力來手抄複製本,所以 國內外的書籍皆為手抄本。雖然洪版《三國》為手抄本,但仍廣泛流傳。這些譯 本的翻譯組分為官方版本與民間版本。官方版本記錄何時開始翻譯,但民間版本 則是手抄的形式。人民喜愛雇用自己熟人且能了解字義的人來複製,所以並無精 確的實證考察資料。上述提及到《三國演義》非常符合泰國當時的政治需求,拉 瑪一世委託人翻譯者將兩部中國歷史演義翻譯為泰文,並任命國王侄子功帕拉查 望郎新王負責主持翻譯歷史演義《西漢通俗演義》,任命他的財政大臣詩人昭帕 耶帕康(洪)負責主持翻譯另一部中國歷史演義《三國演義》,甚至將它視為一 項王室任務。但是當時這兩部中國歷史演義的泰譯本只有民間版本,且民間版本 的資料仍不足,所以就沒有明確的證據可表明《西漢通俗演義》和《三國演義》 是從何時開始翻譯的。雖是如此,尚有可靠的證據可以表明:. 19 20. (明)羅貫中:《三國演義》(台北:河洛圖書出版社,1980 年 12 月),頁 4。 徐振保:《中國文化交流記趣》,(台北:複旦大學出版社,1996 年 9 月),頁 176。 19.
(26) 大約於 1806 年前開始翻譯《西漢演義》,手抄本共三十七冊,《三國演 義》則約於 1805 年前開始翻譯(昭帕耶帕康逝世年),手抄本共九十五冊 八十七回。21. 從這段文字可得知,這兩的中國歷史演義是在曼谷王朝一世王帕佛陀約華(17821809 年)在位時翻譯,且能看出《三國演義》起初翻譯的時間點比《西漢通俗演 義》早。洪版《三國》大約於 1806 年完稿,長達半個世紀皆以手抄本形式來傳 播,因流傳的範圍比較小,而後才流傳到民間。在篇幅方面昭帕耶帕康(洪)則 將一百二十回的毛宗崗本《三國演義》刪成八十七回,其中的第五十五回後半段 估計昭帕耶帕康(洪)於 1805 年前逝世前尚未翻譯完,而由他人接手續翻,導 致接手續翻的部分與昭帕耶帕康(洪)相比較為遜色。 另外有項可靠的證據在曼谷王朝一世王帕佛陀約華時,這兩部中國歷史演義 手抄本的流傳,被泰國文學家們學習和仿效的情形。直到泰國大詩人詩聖順吞蒲 (Sunthorn Phu)創作《帕阿派瑪尼》22長篇故事詩,創作時代正是《三國》等中 國歷史演義在泰國興盛的時期,《帕阿派瑪尼》有不少地方受到中國古典小說的 影響,如《西漢通俗演義》、《東周列國志》、《三國演義》等。《帕阿派瑪 尼》受到不少《三國演義》的影響,採用《三國演義》某一回當中的話,「不以 細膩見長,而以粗筆勾勒見工」 23 的人物描寫手法。這種寫法,使《帕阿派瑪 尼》一舉成為不朽的代表作,且受中國古典文學影響為最早的泰文作品。雖然在 曼谷王朝一世王帕佛陀約華(1782-1809 年)只翻譯兩部中國歷史演義,此為一 項重要的起始點其它中國小說的泰文版也開始被翻譯。. 3、 在泰國《三國演義》印刷版本的演進 到了 19 世紀 60 年代新的印刷術引進泰國且廣泛流傳。自從引進印刷機後, 1865 年法國傳教士柏拉雷首將《三國演義》新式印刷機,傳播的速度更為廣泛。 饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社,1999 年 5 月),頁 101。 《帕阿派瑪尼》作者為順吞蒲(Sunthorn Phu)被泰國舉國尊稱的詩聖,是一部具有 25500 餘行 的敘事詩。約完稿於 1828 年,詩作中對某些人物和情節的描述,尤其是對主角帕阿派的智慧過人 和重要人物素塞昆的立身處世的某些刻劃。饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出 版社 ,1999 年 5 月),頁 97。 23 饒芃子:《中國文學在東南亞》(廣州:暨南大學出版社 ,1999 年 5 月),頁 97。 21 22. 20.
(27) 洪版《三國》在曼谷王朝五世王朱拉隆功(1868-1910 年)在位期間再版了六次 之多。據統計,洪版《三國》首次在暹羅印刷以來,至 1972 年已重版了十五 次,可說是泰譯中國文學作品中再版次數最多的一部。《三國》翻譯的成功,對 其他中國歷史演義故事的翻譯與泰國文學發展的影響更為廣泛,造成了泰國讀者 的「三國熱」,從曼谷王朝一世到六世的百年間,有三十六部中國歷史演義故事 被譯成泰文。中國文學的翻譯不但促進了泰國古典文學的繁榮,而且還影響到了 壁畫藝術。. 第二節 《三國演義》對泰國壁畫藝術的影響. 三國故事除了逐漸普及於此時期之外,還影響到泰國佛教藝術。泰國是東南 亞佛教藝術發展最早的國家之一,尤其是在曼谷王朝拉瑪三時期 (1824-1851 年)在位時間,他極力倡導對外貿易,貿易的對象主要是以中國和印度為主。泰 國的出口貿易額高,給王室和窮人帶來了財富。當時外銷熱帶土特產至中國,回 國時,泰國商人有時買回的中國貨並不多,便將中國的道家神像、文物白棺、石 人、石牛、石馬、石駱駝皆搬上船,做為壓船之用,這些身無分文早期(使者) 現今大部分擺在寺廟之中,成為中泰兩國彼此交流往來的最佳見證。 24這些見證 呈現當時泰國內外環境的穩定性,生產得到了進一步的發展,也促進了文學上的 繁榮。 曼谷王朝拉瑪三不只對貿易感興趣,而且也很重視佛教。泰國是佛教國家, 百分之九十五的居民信仰佛教,早期的寺廟用來當宗教活動場所、文化教育中心 以及歷史文物的保存地。在泰國文學史上曼谷王朝拉瑪三曾說過:. 緬甸、高棉、安南的戰爭看來不必再擔心了,現在應該注意的倒是洋人」。 25. 24 25. 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 100。 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 103。 21.
(28) 因此拉瑪三在位期間基本上可以說是國泰民安,他把曼谷王朝拉瑪一、二世王接 續翻譯中國歷史演義故事的工作暫停,而加強宗教方面的作品,成為國家建築與 修葺寺廟的時代。 這時期,中國藝術對泰國的影響非常明顯,大多出現在拉瑪三寺廟。在拉瑪 三期間出現一座中國佛寺,建立了五座寺廟,在拉瑪五時建立了一座寺廟,同時 又建立了三國藝苑。最出奇的是,這八間廟內的壁畫藝術與石雕內容題材都是有 關《三國演義》的故事,雖然三世王沒有繼續翻譯新的中國歷史演義故事,但他 還是繼續以佛教教義的形式傳播《三國演義》中的教育意義給民眾,以故事性的 壁畫與石雕呈現,主要目的是讓不識字的人民也可透過圖像明白教義,讓多年來 持續被討論的三國故事,以佛教的方式廣泛流傳於民間。除此,這些壁畫與石雕 是請當時中國人製作的,甚至有的石雕是在中國完成之後再送來寺廟的。以上提 及的八間廟,其中六間以三國故事壁畫為主的有中國寺廟建安宮(Kian Un Keng Shrine) , 其 他 五間 , 拉瑪 三建 立的 有帕 册杜蓬 韋蒙 滿卡 拉蘭 寺( Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm Rajwaramahaviharn 別名臥佛寺 Wat Pho)、巴森蘇 塔瓦寺(Wat Prasert Sutthawat)、那農寺(Wat Nangnong)、拉瑪五建立的玻汶 尼威寺(Wat Bowonniwet)與拉瑪九建立的三國藝苑(Three kingdoms Theme Park)各一間,以及兩間以石雕為主的琵才雅迪寺(Wat Phichaiyatikarm)與湃 艮寺石雕(Wat Pai Ngern Chotanaram,今在跨園古蹟城 Suan Kua Ancient Siam)。 雖然三世王在位期間新建的寺廟數量不多,裡面的佛教涵義流傳有限,但以上共 計近五百件各式圖像作品是不容忽視的,它的歷史藝術價值與影響力,都很值得 重視,而這種方式的傳播也對泰國文學與泰國佛教的傳播歷史有著巨大的影響。 在這不論文,筆者只討論在拉瑪三時期的寺廟,拉瑪五的寺廟會放在第三章,拉 瑪九的寺廟會放在第四章。. 一、建安宮(Kian Un Keng Shrine) 建安宮是三國壁畫藝術在泰國的中國寺廟之一,位於泰國首都曼谷,吞武里 縣(Thonburi District)的一所道教寺廟。該廟由中國福建省華僑在吞武里王朝 (鄭信為暹羅 皇帝) 建 築的。無論 如何, 丹龍 ‧臘賈努 巴 (Ditsawarakuman. 22.
(29) 26. Damrong Rajanubhab),當他一座有名的甘拉耶納密佛寺 (Wat Kalayanamitr Varamahavihara)裡突然看到一座中國寺廟而說:. 有一次我去甘拉耶納密佛寺幫忙鎔鑄銅鐘,該過程不停的忙碌要等很久, 所以我就在甘拉耶納密佛寺裡走走逛逛,走往南邊,看到一座很大古老的 中國寺廟,在兩側的一片湄南河河濱社區的對面,保持了許多中國古建築 風貌,裡面好像有很多人信仰,我就問一起過去的人那邊是什麼廟,他對 我說那是建安宮,我仔細的看就注意到廟宇建往東北地區,一想起就知道 這座寺廟應該是中國人建的。27. 還有發現其它證據可證明這座建安宮建於拉瑪三時期,建安宮手工精細的木建 築,裡邊供奉觀音、關羽的雕像,主殿正門橫額:「春滿福客」,對聯:「信籍 感恩報德而建,茶華得蔭誠求則安」;主殿左門橫額:「重慶」,對聯:「建峻 宇仍承舊規,安寶座益壯新猷」,其中有一座清朝道光廿八年戊申年(1848 年) 建造的銅鐘: 光緒貳拾伍年歲次已亥孟冬月吉日立 福建省泉漳兩群眾弟子董事永福堂等28 據建安宮的文件,在曼谷王朝拉瑪三時期,有一些福建人過來建安宮拜拜, 他們看到廟宇開始破壞,所以就重新建築廟宇。後來,就在 1899 年冬季再重新 修復一次。. 26. 甘拉耶納密佛寺(Wat Kalayanamitr Varamahavihara),又譯甘拉冉納彌寺,泰國華僑稱為三寶. 公寺,是位于位於泰國首都曼谷吞武里縣吞武里區越干拉耶小區(Wat Kanlaya)的一所佛教寺廟 ,該廟由昭披耶尼功博鼎(Chao Phraya Nikon Bodin,又譯昭帕亞尼功波丁)建造並捐獻給拉瑪 三世。昭披耶尼功博鼎原名竇·甘拉耶納密(Dor Kalayanamitr,又譯多‧甘冉納彌),即為廟名 之來源。建築物為泰國風格,裡邊供奉有三寶公(即鄭和)的塑像。另有一座中國風格建築牌 坊,橫額書有「景星慶雲」。丹龍‧臘賈努巴:《三國歷史》(曼谷:般納康出版社,1973 年 8 月),頁 15。 27 28. 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 43。 欒文華:《泰國文學史》(北京:社會科學文獻出版社,1998 年 3 月),頁 59。. 23.
(30) 其中在建安宮內最有趣的就是牆壁上的中國繪畫,畫在長方形裡像格式一 樣,每一邊都有圖片共六層,每一層有八行或八個格子。但最後一層,每個格子 規格不一樣。此外,圖像與漢字也很模糊,每個格子都有漢字寫在圖像上,約四 到八個字左右,而且還出現人的姓名,應該是捐贈者的名字,建築廟宇或提供支 持這些繪畫的人。此外,還有一些圖像刻有中國字指示捐贈者的地址或家鄉。 如:牆壁上的第六十三幅有刻「金門平林鄉」,因此就可說明建安宮是由福建人 建議修建的。雖然這些圖像很多模糊之處,尤其是牆壁上最後一行漢字,因此目 前還沒辦法指名最後兩側牆壁上所描繪的情形。但其他行還有明顯的漢字可了解 兩側牆壁上圖像是三國故事的內容,從祭壇前的右側壁到祭壇後的右側壁上都 是。在祭壇前的右側壁上的內容是強調呂布、董卓與貂蟬的角色,接下來就是劉 備不敢統治徐州,所以就拒絕了三次,從這一段曹操的角色就開始有作用,最明 顯的情節就是他輕視貴族打獵的情況。 可讀圖像是在同一邊牆壁上的第二行第一格,出現三位男生坐在一處室外, 圖像內有寫三個漢字「豪結義」,說明圖像的內容,如果跟羅貫中原本的第一回 「櫻桃園豪結義」來比較,雖然少了三個漢字,但是也可以知道這個圖像的故事 內容就是「宴桃園豪傑三結義」,壁畫上述說當年劉備、關羽和張飛三位仁人志 士,爲了共同幹一番大事業的目標,意氣相投,言行相依,選在一個桃花盛開的 季節、選在一個桃花絢爛的園林,擧酒結義,對天盟誓,有苦同受,有難同當, 有福同享,共同實現自己人生的美好理想。直到最後一張圖像,就是第三十九 幅,在壁畫上有兩位男生站著,左邊的男性伸手拜了另外一個男性。壁畫上出現 漢字「屯土山關公約三事」,內容是說程昱向曹操獻計引關公出城,將其圍困在 土山,奪取了下邳。張遼勸關羽投降,列了三罪,關羽遂約三事,曹操允諾,關 羽投降。操對其厚愛有加,然關羽不為美女珠寶所動搖,常思劉備去處。袁紹執 意攻曹,派顏良為先鋒,顏良連斬曹操兩將,敗一將,程昱舉關羽,關羽殺死顏 良,替曹操解了圍。顏良遂欲殺劉備。從第一幅到最後一幅壁畫,都是介紹三國 故事剛開始的第一階段,而且還介紹主角的特色與故事重要的情節。 接下來,在牆壁上左邊的祭壇,強調諸葛亮的角色,他是三國時期蜀漢丞 相,中國歷史上著名政治家、軍事家、發明家。東漢末期徐州瑯琊陽都(今山東 省沂南縣)人。其中赤壁之戰可說是一回成功的情節,受到不少泰國讀者的喜愛 24.
(31) 與注意,而且還籍此知道諸葛亮的才能與智識。如:第 41 幅,一位男生坐在桌 子上,蠟燭桌上,關刀在他附近。那位男子應該是關羽,而在建築物裡有兩位女 子站在裡面,應該是劉備的兩位妻子。在壁畫上出現漢字「燭待旦」,是手持點 燃的蠟燭等待天亮的情形,故事內容是說曹操從程昱計誘關公出下邳城廝殺,圍 關公於土山。突圍不出。曹操使張遼前往說之。遼具說關公拼死有三罪,降操有 三利;關公亦有三約,操從其言。關公告廿、糜二夫人後降操。操回許昌。關公 秉燭達旦。操待關公甚厚,關公待二位嫂甚恭。直到第八十幅,是兩位男子站在 左邊,站著最明顯處的應該是魯肅,另外一邊有三個男子站在一起,最明顯的應 該是劉備與諸葛亮。壁畫上有四個漢字「智辭魯肅」說明圖像的相關內容,可與 羅貫中原版的第五十二回:「諸葛亮智辭魯肅」相比,雖然少了諸葛亮三個字, 但也可假定這幅壁畫是第五十二回的內容,周瑜派魯肅前去向劉備索取荊州,諸 葛亮說要等到公子劉琦百年以後才能交換荊州。劉備用馬良之計,攻打荊南四 郡,諸葛亮設計先佔了零陵,又派趙雲前去攻打桂陽郡,太守趙範出降。這些情 形都是赤壁之戰前與後的事情,而且還表現諸葛亮的才能與智識。 這兩側牆壁上的壁畫都是第一回到第四十四回的三國故事內容,而且也是 「洪版三國」第一本內的第一回與最後一回。此外,這樣的壁畫裝飾格子圖像, 很像巴森蘇塔瓦寺的壁畫,因為也是用同樣的格子形式,只是巴森蘇塔瓦寺的壁 畫只用條紋黑色墨水,但建安宮的壁畫比較有色彩。若兩座寺廟比較的話,建安 宮的壁畫比巴森蘇塔瓦寺的壁畫美,但數量比巴森蘇塔瓦寺少,關於巴森蘇塔瓦 寺的內容,筆者會在下一節解釋。 二、巴森蘇塔瓦寺(Wat Prasert Sutthawat) 巴森蘇塔瓦寺原是古蹟,後來在 1827-1832 年由帕亞巴榮瑪哈皮財雅(塔‧ 布納)(Chao Phraya Borom Maha Picaiyat)建立並敬獻給三世王,自此成為的國 廟。在歷史上,巴森蘇塔瓦寺是一座充滿歷史價值的古蹟。由於在廟裡有眾多的 古代建築物藝術,融合了中泰兩國藝術文化的交流,表示了當時設計師的能力, 而且還是曼谷王朝三世王最喜愛的一座寺廟。巴森蘇塔瓦寺內部以中國風格裝 飾,柱子上有龍圖像的就叫做龍柱。因柱上的龍未升天,還蟠鋸在柱子上,眼球. 25.
(32) 內也不點睛,所以龍柱也叫作蟠龍柱。蟠龍指的就是未升天的龍。對泰國華人來 說,龍不只是吉祥的象徵,也是神人的坐騎,帶給人們雨水、豐收和生命。 在巴森蘇塔瓦寺的三國藝術出以石刻形式出現,但沒有刻任何漢字或說明三 國的故事內容。這些石刻在廟宇的周圍,總共有二十二間,非常精彩。一位泰國 國家藝術家諾納‧帕囊(No Na Paknum)曾說過:. 石刻藝術是從中國運過來的,在寺廟裡的門廊底部刻中國歷史的內容,工 匠的技藝也好,安排的位子也好,美麗得不得了,今天在泰國難得看見來 自中國藝術文化的作品,應該稱頌為最優秀的中國藝術。我每次去巴森蘇 塔瓦寺,總是會站著看石刻壁畫很長時間,而且還欣賞工匠的手工術與智 識,因為他非常理解三國演義的故事內容,而且把石刻藝術的內容刻得很 清楚,和每一間石刻的位置也排的非常好。29. 從這個句字可知道泰國人很喜愛中國的藝術文化,目前許多石刻被時間自然破壞 原本的圖像,無法解釋是哪一回,而且諾納‧帕囊也沒有詳細描述圖像的意思。 後來,有一位詩納卡寧威洛大學(Srinakharinwirot University)的教授叫散迪‧帕 迪康(Santi Phadikham),分析與解釋《三國演義》的石刻藝術為四大類,第一 類石刻藝術完成,共有 13 間,第二類有些石刻藝術輕微受損(完成大約 7080%),共有 3 間,第三類石刻藝術受損(完成大約 40-60%),共有 2 間,第 四類石刻藝術已經失蹤了共有 4 間。因此,在這部論文筆者只提出最完整的石刻 藝術共 13 間。如下:. 表二1. 巴森蘇塔瓦寺的完整石刻藝術. 序號. 29. 石刻名. 1. 曹孟德救駕令諸侯. 2. 馬超追擊曹操. 諾納‧帕囊: 《曼谷藝術》(曼谷:卡森般納肯出版社,1971 年),頁 6。 26.
(33) 3. 張飛見龐統就問為何上任以來示升一堂. 4. 劉備、關羽、張飛與呂布合戰. 5. 趙子龍救阿斗. 6. 官渡之戰. 7. 關羽放走曹操. 8. 美人計. 9. 馬超追擊曹操,許褚扶曹操上船. 10. 諸葛孔明空城計退司馬懿. 11. 劉備帶孫夫人逃走回荊州. 12. 關羽收到曹操的禮物赤兔馬. 13. 周瑜打黃蓋. 其它沒有提到的九間石刻,有些石刻也可以解釋,但是太模糊無法解釋。由 此可知,如果仔細觀察,可以看出這十三間的石刻藝術沒有進行序列的。諾納‧ 帕囊認為:. 其實也理解他們建設的時候,哪一片石刻可以裝配到哪一間格子就行了, 所以就沒有排行前後像原本的版本一樣。30. 從研究剩餘十三間的石刻藝術,可看出在第四間的序號「劉備、關羽、張飛 與呂布合戰」是最後一回的情節。這一的特點可以表示這些的圖像都是《三國演 義》的初期持續到中期,並且還是諸葛亮開始發揮作用和出很多詭計。. 三、那農寺(Wat Nangnong) 30. 諾納‧帕囊: 《曼谷藝術》(曼谷:卡森般納肯出版社,1971 年),頁 8。. 27.
(34) 那農寺始建於泰國的大城王朝,在帕昭蘇(1702-1708)時期的古老寺廟。曼 谷王朝時期,因第三世王母后的故居在那農寺的附近,所以皇室鼎力撥款重修, 於西元 1832 年開始動土至 1841 年完工,整整花了十年時間。重修後,那農寺, 煥然一新從傳統泰國式風格寺廟的建築群變成中國式風格的建築物。那農寺大雄 寶股內的牆壁是用釉底金紋畫成的,壁畫上的畫圖是關於《三國演義》和《福祿 壽》的內容,還有一部有名的歷史小說《西遊記》的壁畫牆相框。 後來 1905 年,那農寺就開始修繕,而且一直修繕恢復至今。在壁畫上的 《三國演義》故事沒有出現字符或者漢字說明故事的情形。並且畫在窗戶格之間 的牆壁孔洞,共有 12 個格子,每格子有4幅圖畫,總共 48 幅。泰國詩人朋素 帕‧素卡搭(Pensupa Sukata)研究在那農寺《三國演義》的壁畫。他的研究結果 讓我們知道這 48 幅壁畫藝術有不同的情形,而且壁畫上的內容也沒有像原本羅 貫中《三國演義》的序列,但仔細分析比較後,發現雖然三國壁畫沒有按照原本 的序列,但是都在同一個階段。如下: 表二2. 巴森蘇塔瓦寺的完整壁畫藝術. 序號. 壁畫名. 1. 關羽約三事. 2. 劉備被曹操擊敗後投奔劉表. 3. 劉備逃避蔡瑁追殺而去找司馬徽. 4. 劉備命令士兵把樹林砍掉為了看得到徐庶. 5. 劉備請孔明當軍師. 6. 諸葛亮火燒博望坡. 7. 劉備被曹操打得到處跑. 8. 趙子龍救阿斗. 9. 諸葛亮和孫權邀請劉備去江夏. 10. 孔明在徐州城內與孫權交谈. 28.
(35) 11. 諸葛亮周瑜魯肅對話. 12. 草船借箭. 13. 曹操派蔣幹去見周瑜. 14. 蔣幹勸龐統投奔曹操. 15. 孔明借東南風. 16. 周瑜攻擊曹操. 17. 曹操抓了劉備. 18. 火燒赤壁. 19. 曹操殘兵敗將被子龍、張飛所襲. 20. 周瑜打南郡. 21. 魯肅向劉備討取州. 22. 劉備和孫尚香在徐州結婚. 23. 劉備被張任所追,張飛及時趕到救了劉備. 24. 管輅救曹操的命. 25. 劉備準備軍隊去接孫權. 雖然如此,最初出現在壁畫藝術上的就是「關羽約三事」和最後一幅「劉備 準備軍隊去接孫權」。但考擦後會發現,其實大部分的內容跟周瑜和諸葛亮有 關,他們兩位以智取勝,而這些情形都是在劉備、關羽、張飛和曹操還沒過世之 前。 澆水模式是中國畫的一種技法,可算是單色畫(monochromatic painting), 又稱為獨色畫,是 20 世紀以來先鋒派藝術的重要元素,通過單一色彩進行繪畫 創作,代表人物包括馬列維奇(Malevich)、伊夫‧克萊因(Yves Klein)、格哈 德‧里希特(Gerhard Richter)、阿德·萊因哈特(Ad Reinhardt)等。從幾何精確. 29.
(36) 性到表現主義,單色畫被證明是當代藝術的一種持久風格,而且平常會畫在木地 板上。那農寺的壁畫藝術推測是中國工匠所為,筆畫非常精緻美觀。. 繪畫性質 這個自封的形象作為一種綠色中國。這幅畫是在「單色」,描繪自封的設計 往往是寫在木地板。在寺廟寺第三敘事風格的繪畫圖像假定的作者是一個中國 人。木地板用粉筆或粉筆和藍色或黑色底漆,然後畫輪廓陰影顏色方案類似於公 共顏色為單色。金色是最引人注目的,但是,油漆很暗。棕色或暗紅色。綠色或 深綠色的樹葉。藍或靛藍色彩色或黑白,然後鍍金並塗上金粉層軍隊。 照片架構可視化提供了一個平行的眼光深入交換了意見。數據顯示,主導航 觀點在一定程度上。大多數建築是中國館。肖像,表達通過面部自己的感受。人 物的戲,往往在像喬的位置抬起一隻手,扶著頭,微微湊到他的頭。該排名顯示 了這樣一個長柄傘儀仗旗標禮服各個組件的重要性,山上的風景發現寫不現實和 人工脊彎曲成樹和地下水已經發明了一種獨特的風格。還有很多,如地表水,地 下水不斷流向。地下水是一個小漣漪漣漪的水面圖像的上部被保持打開。某些大 氣向天空地融入風景、山、樹、他寫了氣氛錨入組。. 圖像闡釋 巴森蘇塔瓦寺的完整壁畫藝術有 48 個畫面,足見其內容的智力三國的故 事。和孔明和周瑜,尤其是在喬大型活動策劃被打敗的軍艦。此外,事件特色展 會的誘惑就是通過句容喬接受了他的胸部部隊的勇氣,它被寫為好。因為這是目 前佔主導地位。. 四、帕册杜蓬韋蒙滿卡拉蘭寺(Wat Phra Chetuphon Vimolmangklararm Rajwaramahaviharn),別名臥佛寺(Wat Pho) 臥佛寺位於大皇宮的隔壁,又稱菩提寺,是全曼谷最古老的廟,也是全泰國 最大的廟宇,擁有泰國最大的臥佛以及最多的佛像和佛塔。臥於神壇之上的一尊 大佛為世界最大臥佛之一,全長 46 米,身高 15 米,鐵鑄包金並鑲有寶石。與泰. 30.
(37) 國大部分寺廟一樣,臥佛寺的外牆和翹簷屋頂裝飾運用了嵌瓷這一藝術手法,大 量的彩色玻璃和瓷器碎片鑲嵌成的各種或平面,或浮雕型、或立體的花鳥蟲魚造 型圖案,使整個佛寺顯得金碧輝煌。風格繁複、金碧輝煌的宮殿有飛龍盤旋其 上,充滿了中國風味。臥佛寺的精華當然不止大殿中的臥佛,還有最華麗的建築 德萊佛堂和直插雲霄的 4 座「泰國式佛塔」。臥佛寺擁有大量佛像和佛塔,故有 「萬佛寺」的稱號,其規模及佛塔佛像數量均居曼谷佛寺之首,寺內林立的大小 佛塔周身也多貼金箔或鑲滿各種彩色瓷片。 除此之外,臥佛寺的中國元素無處不在。寺內除了中國牌樓以外,裡面的臥 佛殿和大雄寶殿雨簷下三角牆上都採用中式花紋,與傳統的泰式建築在細節上巧 妙搭配,盡顯和諧,而不互相抵觸。臥佛寺周圍分佈了幾個供奉其他神明的小院 落,其裝飾繁複的門則繪以威嚴肅穆的中國門神。在寺門的兩邊和寺內,有許多 文臣武將的塑像,其形狀與中國古代的文臣武將相差無幾。石頭雕成的中國民間 神像和石獅被安置在了寺中醒目的位置,在寺內好幾個地方都可以看到關公的身 影,遍布寺院各個角落的石雕群像,無不滲透著中國文化的影響。 好措施位於鼠布蘭詩歌。珍貴的清漆曼谷寺廟和親戚建成並裝修的寺廟在 1838 年申遺的證據石佛之後寺廟的整修寺院內。在第三統治時期,無論是在泰國 和中國。這一措施被稱為一個崇高的優點。後來改名好措施但當地人稱為巴生。 1839 年是四面刻畫三國故事在上面的門窗用黑色墨水的白色線箱寺廟圍牆內。行 和連續的事件。現在中國名字而在所有的人的名字標記的圖像。人們普遍認為, 作者是一名技術員中國三次讀數在位期間讀取左手。以及中國書籍圖像是三國在 泰國最詳細的說明。. 繪畫性質 些畫告訴三國在天壇在白色背景上的黑色線條的故事。筆者推測,在中國工 人。圖像告訴三國,寫的是一個注重顏色或形狀的故事,但在內容的影子重點提 供。這類似於用附圖作為說明中的書籍介紹。建築物的建築照片具有中國館的肖 像畫表現面部。禮服特色的字符,如喬穿著一條巨龍穿雲孫權飛裝扮龍穿雲飛行 為好。當年身穿龍穿雲休閒裝飛行。指揮官都穿著盔甲的排名。不如穿輕甲。推. 31.
(38) 出的戰士系列背後的標記的薄片。某些字符戴帽子或帽,圓柱翼飛翔的翅膀,而 兩軍可以穿或不穿鎧甲軟客人們穿著襯衫,徽章腰帶。孩子我打一個奶嘴或氣 體。聖母院打扮繡蜀錦。襯衫卡住黃金吊墜繡破獲髮夾。景觀山區的特點是其現 實山姆的葉子。大氣,雲,天空會被製造在中國。樹木已經發明地下水是一個黑 暗的玉波浪運動。和風浪較大,圓形顯示水的運動激烈。他寫莫斯散裝。. 圖像闡釋 這些照片告訴三國在天壇的故事。作者兩旁的中國的圖片和人民照片打上幾 乎每一個鏡頭的名稱。在活動開始一年後為那些誰還敢土匪橘黃色的頭巾。直到 孔明分配谷柯嗯凌晨保健城。然後孔明部隊,以幫助劉備打四川城鎮龐統死 364 圖像張飛戰鬥。張擊敗對於重大活動,特別是在曹操被打敗的軍艦。它被寫,以 及在騾子事件一直通過戰曹操的乳房。三國時期的兩個事件是一個敘事風格的繪 畫。. 第三節《三國演義》對泰國演出藝術的影響 泰國人第一次認識三國故事,是因為曼谷王朝拉瑪一委託大詩人昭帕耶帕康 洪主持翻譯三國演義成泰文版。當初,三國故事還不太有人認識,由於是王宮的 外國文學,知道三國的情節只有皇帝、王室與官吏們。這些人對三國有興趣是因 為把它當成兵書,所以當時三國的重要性是為了國家的利益。因此三國傳播的範 圍是有限的。到了曼谷王朝五世王,印刷技術發展,外國人開始進入泰國建立印 刷廠,而開始出版泰國文學書籍、散文與詩歌。由布拉德美國傳教士出版泰國文 學散文,而在 1865 年他又出版三國故事,從那時候開始,三國故事就廣為人所 知。三國除了廣為人所知之外,還非常受到泰國人的歡迎。因此,下個時期就有 人拿三國故事來重新創作成為戲劇。大部分的作者目的是為了表演,所以分析內 容的標準不只是文學方面,但必須要考慮到故事情節的適當,處與是和其它藝術 協作的一部分。分析劇本必須與該劇本的類形與性質協調。因為每個劇本都有不 同的性質。 32.
相關文件
香光莊嚴門第七十二期〕民國九十一年十二月 wv 一一三.. 行動。所以,說社區的要旨即要在無組織的地理社區內 9
基督教此時早已是羅馬的國教,在東歐地區中可 以說是最有組織與影響力的宗教,以君士坦丁堡為中
基督教此時早已是羅馬的國教,在東歐地區中可 以說是最有組織與影響力的宗教,以君士坦丁堡為中
簡稱馬蒙(或譯麥蒙、邁蒙等,阿拉伯語:نﻮﻣﺄــﻤﻟا ,拉丁化: A l-M a’m ūn ),是阿拉伯帝 國阿拔斯王朝的第七任哈里發(813
有關歐拉的紀念郵票,最早在 1957 年,瑞士(圖一)及前蘇聯(圖二)為了紀念歐 拉二百五十週年誕辰而發行。圖三由前東德(DDR)於 1983
在公元前第三世紀后期,印度阿育王(公元 前269~232)護持佛教,舉行第三次 結集後,向外地派遣九個傳教僧團,其中一 支由 摩哂陀長老 ( 阿育王的兒子 )
為世界上在位最久的女性君主與國家元首。 9 月 8 日女王駕崩後舉國哀痛,73
約千年的時間 二十世紀初及以後 約百多年的時間 中國古代史 中國近世史 中國近現代史. 政治史 文化史