• 沒有找到結果。

《三國演義》對泰國近代壁畫藝術的影響

第三章 :第二時期(二十世紀前半期):對文藝的影響

第二節、 《三國演義》對泰國近代壁畫藝術的影響

三國藝術,中國館寺廟吳哥窟的。這是只有在發現有關在第五繪畫的統治壁 畫文學是一幅畫與泰國有關的繪畫和文學的現實主義西部的應用,也可以支持這 個故事的現實。三國時,它通常用來寫在最一個週期。反映了中國文學的普及和 寫關於中國和泰國之間的關係,其中有與對方緊密的聯繫。

這項措施這個新部門。坐落在大都市區曼谷寺這個新科長公主的神聖氣息統 治的第 3 步兵虐待被 1824 年至 1832 年近輻射間建成。公主殿下公主殿下克羅姆 坤穆罕默德後衛做了。當時稱新措施,時間後王馕給他們滑動國王皇家公主的表 弟頭頭飾牧師。或先皇。然後進入寺廟和寺廟或修道院錨始終副院長,並來到 1836 年稱霸這項措施,這給了措施並已形成了僧侶的第一座寺院教派。而在當 時,他在位測量。恢復已被事物的建設測量。從時間公主詩蘇拉聖潔任意濫用會 繼續下去,直到完成。它是新思大佛寺內從後陽台搬到住在廟裡。

這項措施這是君主的居所,他的任命。從在位統治。寺廟破壞先皇任憑他們 的牧師佛袍。坐落在寺廟神社的西側。該地區在南部與先知寺廟的寺廟。和拉瑪 五世統治時期。恢復壁畫,寫三個不同的王國和中國的圖案。

繪畫性質

繪畫用環氧樹脂膠混合。繪畫是泰國西部的應用這是開始進入西方的影響。

這個特性被發現該系統推近景視角。繪畫更逼真的畫面被遮蔽最常見的建築,如 中國館軍營,人像,建築,人像小黨,如配套的撤軍將有面部表情和情緒。泰 國,這與傳統的繪畫傳統,這並不表明面部表情打破。個性化是在寫的實際內 容,如關羽文學的主角 - 法拉盛,體 白頭髮,白眉毛,孫權 表面紅鬍子被委任的 人寫的樣子歌劇。這件衣服將展示人物的重要性,如周瑜皚皚的兩個長尾巴的白 色禮服繡金龍穿雲飛行。和裝甲曹操的紅色禮服。在繡金龍穿雲飛行上限一流官 軍銜僅次於穿鎧甲。士兵的著裝戴帽子穿盔甲很常見。貴族禮服繡金。帽子,腰 帶排名地面鏡頭推近的距離,以重量輕地下水的地表水正在寫既是現實的動畫水

燈。和激進運動呈高波。圖像的氣氛使圖像顯得更逼真。雲似乎漂浮山石寫一個 短的步行距離,並有樹木遮蔭刷捅剛剛寫的很現實的灌木,根或葉,細長的動 物。使用的顏色是鮮豔的顏色,有紅、黃、藍、黑、棕主要是黃金線程的重要性 和美麗,如服裝的圖案也發現已經寫在泰國與中國的人工。中國漢字在不同的別 名。這幅畫可能有知識,了解中國。或獄卒誰了解有關中國的內容和故事一起工 作。

圖像闡釋

三國在寺廟的壁畫破壞測量。寫作是在牆壁上不劃分長時間連續測量框架現 在是好。此行為是泰國特有的,以及三國壁畫,中國館在花園裡,屈小姐索日內 可在特瑪捷科技以書面形式有所不同。由於這些圖像繪畫在過渡期間,每食物泰 國取得了泰國繪畫西方影響的三維畫,插圖和三聖殿破壞寺廟有四條邊,有銘 文。 其中描述了所有可以解釋下面的圖像。

表二3 《三國演義》的完整壁畫藝術

序號 壁畫名

1 劉備被曹操擊敗後投奔劉表 2 劉備請孔明當軍師

3-4 趙子龍救阿斗

5 諸葛亮周瑜魯肅對話 6 蔣幹勸龐統投奔曹操 7 曹操抓了劉備

8 周瑜打南郡

9-10 劉備和孫尚香在徐州結婚 11 管輅救曹操的命

12 劉備被曹操擊敗後投奔劉表 13 諸葛亮周瑜魯肅對話 14 草船借箭

15 曹操派蔣幹去見周瑜 16 曹孟德救駕令諸侯

17 張飛見龐統就問為何上任以來示升一堂 18 官渡之戰

19 美人計

20 諸葛孔明空城計退司馬懿 21 關羽收到曹操的禮物赤兔馬

22 劉備命令士兵把樹林砍掉為了看得到徐庶 23 諸葛亮和孫權邀請劉備去江夏

24 孔明在徐州城內與孫權交谈 25 曹操派蔣幹去見周瑜

從以上劉備離開許昌市然後告訴一年的故事,以提高他的力量圖像 25 剛曹操 華雄逃到教區。在喬的角色主要事件被打敗的軍艦是非常重要的。 孔明和周瑜的 智力能力和作戰明智深

第三節 小結

於泰國二十世紀前半期,當時世界印刷技術開始進入蓬勃發展的階段。

1865 年,泰國人委託由美國來并擁有印刷機的傳教士布萊徳利(Dan Beach Bradley),印刷了《三國演義》成為第一批在泰國的中國書籍印刷出版物。因 此從小說問世以來,與《三國》相關的內容也被延用至泰國文學作品中,其促 進了中泰民族的文化融合的鐵證。於此時期的傳播情形與以往的傳播方式有所

不同,即泰國第一個傳播情形的主要原因就是作為兵書來學習,而《三國演 義》新編的泰國歌舞劇及其泰文劇本的目的是為了表演,在十九世紀末至二十 世紀初的前後,這二十多年間,因為《三國》的普及,出現了不少新作品,為 了滿足城鄉群眾看戲劇的要求,泰國在各種形式的戲劇與劇場,將《三國》故 事創作了泰國詩歌、詩劇、歌劇的題材,以新鮮的,現代的方式呈現。這些新 創作都是平民百姓所喜聞樂見的。隨著把《三國》中的一些故事情節,改變成 歌舞劇的實際需要,更產生了不少以《三國》為題材的戲曲和說唱文學作品,

這即是《三國》在舊時泰國現時泰國最廣為流傳的一種呈現方式,也是《三 國》在泰國歷時產生巨大影響的體現之一,也變成在泰國的一種「中國符 號」。由此可得知,《三國演義》的戲劇改編和演出已經深入泰國人心中,深 受民眾的喜愛,表演的範圍遍布各地,成為最重要的中國文化傳播謀介之一。

其中經常演出的劇目僅有幾種,而泰國創作者從中沿用來改編內容,以符合泰 國人的文化習俗。

第四章

第三時期 (現代:二十世紀後半期迄今):

對視覺文體創作的啟發

洪版三國,是眾所周知的。它一直很受老百姓有一個領導者與有關戲劇的一 種新的文學樣式。並已多次發布到現在。誰研究和洪版三國有興趣的第三版,有 許多作曲家誰是合格的。與三國洪版三國的最愛,曾撰寫了小說的形式新的第三 陣營。通過專注於物質提供信息和享受的讀者的目的。三國是一個很大的形式,

新小說的作者。但利息只有三個版本包括藥物的表演的第三版。資本主義先生克 立和挪威三國遺址的第三版。(該研究達到了佩魯吉諾)以下。

第一節 《三國演義》泰譯本的另一個高峰

三國時期被認為是高峰。藥物創作表演的第三版以一種新穎的形式。通過專 注於生命和主要角色的故事和每個字符有趣。其結果是,人物生動形象在讀者的 心。藥物創作表演情節的第三版。發表在全國性報紙由關羽,故事講述的名字神 是第一個在 1942 年 5 月 15 日的最後一個故事的作者是不知道藥物是否是呂布。

騎士獅子頭,或張飛。邪惡的可愛筆者圍繞完成 1955 年,包括一書於 1964 年首 次出版。

三國的優秀演員。這樣一來,讀者是巨大的,娛樂從許多來源。由於標題策 略敘述語言,以及作者的各方面的意見。文藝表演的第三版,遏制毒品“,並在 新的國家圖書館本身的第三版事件的順序。流行的英國人泰勒魏特曼和其他中國 史冊的第三版。為了遏制此外,藥物也有一個助手幕後工作。該藥物有捐助的一 瞥如下。表演者沒有學位學士學位藝術它工作在度的筆名三個師。博士藝術和專 門的歷史東當藥物創作表演的第三版。從各種來源,如知識,為什麼三國價值的 優秀表現更有趣。我所建議的名字。

接下來,泰國人很喜歡《三國》故事,但故事歷來都被寫成長詩或詩劇。以 上有說過,第一泰譯本《三國》是泰國文學史上第一次用散文形式撰寫和翻譯的 文學作品,稱為《三國文體》。而《三國文體》在當時泰國文壇十分流行,從王 公、高官到普通老百姓,各個階層的人都得到了極大的樂趣與新鮮感。對泰國文 學的發展產生重大的影響,續而引起其它翻譯中國歷史演義故事的形式。但當翻 譯第一泰文版《三國》時,還沒有精通種泰兩種文學的翻譯家,所以翻譯便采取 了特殊的辦法,但內容便有了不同於原《三國演義》的文體。到了二十世紀二十 年代末,很多學者被送到國外留學,使人們擁有新的知識、才能與思考的能力去 因應變化。在時段時期,造就與生產了不少精通多語的翻譯家。以下筆者要比較 兩個泰譯本《三國》對泰國文學影響最大的差別。第一版本 1802 年由昭帕耶帕 康(洪)翻譯的,筆者稱名為洪版《三國》,另一版本是由 Wanwai pantanothai 筆者稱名為 Wanwai 版《三國》。

首先所提的第一點,在篇幅方面,由一百二十回的毛宗岡本《三國演義》,

洪版《三國》冊成八十七回,少了三十三回,大削減了《三國》內容開頭和結尾 的部分。第二點,在語言方面,洪版《三國》所有的人名和地點都用福建音,因 為當時移民泰國的話人多半是福建人,懂普通話的人很少,大多數華人民眾說的 是方言,所以起初的《三國》是用福建音為譯音標準。後來雖然 Wanwai 版《三 國》出現是沿用中文音,但泰國讀者還是習慣用福建音辨認故事角色及地點等名 稱。第三點,翻譯方面,洪版《三國》有按照羅貫中的版本翻譯出來,它采取了 特殊的辦法,由精通中泰文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫 成泰文並美化文句。1和 Wanwai 版《三國》是按照兩個中英最精彩的版本;羅貫 中的版本與 Briwett Taylor 版本,讓所翻譯的部分更為接近原版。第四點,內容方

洪版《三國》冊成八十七回,少了三十三回,大削減了《三國》內容開頭和結尾 的部分。第二點,在語言方面,洪版《三國》所有的人名和地點都用福建音,因 為當時移民泰國的話人多半是福建人,懂普通話的人很少,大多數華人民眾說的 是方言,所以起初的《三國》是用福建音為譯音標準。後來雖然 Wanwai 版《三 國》出現是沿用中文音,但泰國讀者還是習慣用福建音辨認故事角色及地點等名 稱。第三點,翻譯方面,洪版《三國》有按照羅貫中的版本翻譯出來,它采取了 特殊的辦法,由精通中泰文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫 成泰文並美化文句。1和 Wanwai 版《三國》是按照兩個中英最精彩的版本;羅貫 中的版本與 Briwett Taylor 版本,讓所翻譯的部分更為接近原版。第四點,內容方