• 沒有找到結果。

別那樣做,除非你深諳禮儀

翻開The Cambridge Companion to Children’s Literature (《劍橋大學兒童 文學論文集》),接續前言的是「兒童文學史年表」。學者開宗明義表示:收 錄於年表的經典作品,對兒童文學的發展有深遠影響。其中,第一本有資格被 列入年表的作品,就是中世紀時期寫給年輕人的禮儀書 The Babees' Book

(1475)。所謂禮儀故事,且以學者 Lucy E. Rollin 在 “Children's Literature in the Nineteenth Century”(〈19 世紀兒童文學〉) 中,所引述的一段 19 世紀早期美 國的道德教育故事為例。當小男孩亂拔草時,會被警告:「你自己就是個含苞 的新芽,我青春燦爛的傻男孩兒/ 破壞前先衡量後果吧/ 現在的一個微不足道的 消遣,將壞了未來的歡愉。」78這種標準的教育故事,正如臺灣的民間故事虎 姑婆般,總帶著幾分嚇唬兒童的口吻以達到其教育目的。

馬克吐溫除了 1865 年那部讓他在文壇初露鋒芒的短篇小說〈吉姆史邁利與 其跳蛙〉,同年還有兩則跟兒童禮儀有關的故事,名為〈對乖男孩的忠告〉與

〈對乖女孩的忠告〉(1865 出版,以下簡稱〈乖男孩〉、〈乖女孩〉)。接下 來這一節,筆者將依作品發表時序,分析馬克吐溫筆下的男孩與女孩該如何當 個堂堂正正的「乖」孩子。

77 Denise Escarpit 著。黃雪霞譯。《歐洲青少年文學暨兒童文學》。台北:遠流,1989。頁 8。

78 R. Kent Rasmussen and Kevin Mac Donnell, eds. Mark Twain and Youth: Studies in His Life and Writings. New York: Bloomsbury Academic, 2016. 原文:“You are yourself a bud, my blooming boy./

Weigh well the consequence ere you destroy,/ Lest for the present paltry sport, you kill a future joy,” (p.

21).

30

〈乖男孩〉原文以短短 7 段、共 9 個句子構成,是篇非常簡短的忠告故事。

幾年前,筆者第一次讀完這篇作品的感想是——「到底在說什麼啊?有點怪,

有點妙。什麼忠告嘛?」為了尋求解答,筆者對照回原文,首先注意到文中重 複的句式與輕巧的語言修辭;因此,先來談談怎麼說 (形式),晚點再談談說 什麼 (內容)。

愛爾蘭作家王爾德有個名言:「我能抗拒一切,除了誘惑 (I can resist everything except temptation)」。這句話以一個連接詞「除了 (except)」,

顛覆「抗拒」和「誘惑」的對立關係,使得語言的趣味,比起直接表達「我無 法抗拒誘惑」更加有張力,值得玩味。79〈乖男孩〉的修辭特色可說是如出一 轍。以下從運用詞彙的方式,列舉幾個例子:

千萬別拿走不屬於你的東西——如果你拿不動的話。80

將這句話以破折號為分水嶺,拆解成前後兩個部分來看。前文直白地告誡敘事 接受者「你」,也就是小男孩,不該、千萬不要做的事;後文以如果 (if) 逆 轉前文的正經八百,讓人會心一笑。再來看下一句:

如果你不顧後果,在另一個男孩的座位上放一枚圖釘,那麼他坐下時,你 可千萬別笑——除非你「忍不住」。81

這句忠告就有點妙了。同樣以破折號為分水嶺,將這句話拆解成前後兩個部分。

前文提到的,在別人座位放圖釘惡作劇,這不管怎麼說,都不是善良事蹟吧?

79 關於修辭,筆者受教於莊坤良教授刊載於網路上的〈跟王爾德學英文〉。

http://web.lib.fcu.edu.tw/libstories/archives/2138。2012 年 6 月 14 刊登。2017 年 10 月 17 日擷取。

80 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 1。

81 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 1。

31

更不是普遍認知中,乖男孩該做的事。不叫男孩趕緊放下惡念,收起圖釘,還 建議男孩千萬別笑?對於一開始認真想瞧瞧,這位大名鼎鼎的作家究竟有什麼 忠告的讀者來說,真是奇怪。後文再以一個關鍵字:「除非 (unless)」打破 前文的建議,使得這句忠告更加古怪,充滿調皮或戲謔之意。〈乖男孩〉的其 他句子,同樣都運用以一組修辭關鍵字,「引出」後語來顛覆前言,強化整句 話的語言張力的句型。

讓我們繼續看看〈乖女孩〉的修辭特色:

乖女孩不應該一遇到小小的不愉快,就朝老師做鬼臉。這樣的報復行為只 有在十分惱火的情況下才能採用。82

乖女孩應永遠明確無誤地尊重老年人。你決不可以與老年人「頂嘴」——

除非他們先與你「頂嘴」。83

從以上的兩個範例,可以清楚地看見〈乖女孩〉和〈乖男孩〉用的是同一套修 辭策略。學者 Linda A. Morris 談到這兩則短文時說:「最早寫於 1865 年的〈乖 男孩〉,明顯具有娛樂成人的意圖,因為它涵蓋了多組反面 (論述的) 忠告 (sets of contrary advice)。」84不僅如此,馬克吐溫中年後又寫了一篇〈給青年的忠 告〉(1882)。其中有一段這樣說:「對待上司要尊重,要是你們有了上司;

對待陌生人,有時還有別人,也要尊重。如果有人得罪了你們,你們要猶豫一 番,看看是存心的還是無意的,不要採取極端的做法;只要看好機會用磚塊打

82 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 2-3。

83 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 2-3。

84 Messent, Peter, and Louis J. Budd, eds. A Companion to Mark Twain. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Linda A. Morris, “The Adventures of Tom Sawyer and The Prince and the Pauper as Juvenile Literature,” p. 371-386.

32

他一下,那就足夠了。」85時隔 20 多年,這篇忠告不只對象「長大了」,文中 敘述的口氣也不大相同;它傳達的是找機會伺機報復,總的來說,仍然不是正 經又八股的忠告,且維持一貫的似非而是 (paradox)。〈乖女孩〉原文以 7 段、共 15 個句子構成,比〈乖男孩〉多了更多內容可探討;筆者將接著探討兩 則禮儀忠告故事說了些什麼、有什麼相異或相似的地方。

為什麼筆者以前讀完這兩則短文會覺得不知所云呢?從標題來思考一下。

〈乖男孩〉的原文標題是 “Advice for Good Little Boys”,〈乖女孩〉是 “Advice for Good Little Girls”。關鍵就在「忠告 (Advice)」這個詞所誤導的文學體裁。

所謂的「忠告」,指的是盡心盡力的規勸,幾乎是他人提供意見,要別人照著 做,否則就是固執己見、自以為是、冥頑不靈!小朋友背英文單字時,“advice”

通常又記作「建議」。如果翻譯成「建議」,那意義就相對中性,指的是提供 意見讓他人參考。明明讀過馬克吐溫的作品,對他的寫作手法有所體會的話,

怎麼會被誤導呢?因為筆者很古板嗎?有可能,不過其實也沒什麼關係,誤讀 也是一種樂趣,而且正是標題的趣味所在。作為一個認真期待忠告的人,讀完 兩篇短文,大概會無所適從,因為遍尋不著「良好的品行」和「美好的言行」。

換個角度,一個天生反骨的人,可能本來就不愛聽人說教,讀到調皮惡意的句 子,反倒能因此會心一笑。如此一來,讀者對標題的誤讀,成就了讓讀者對忠 告產生疑惑,進而質疑的目的。說到企圖誤導 (蒙騙) 他人這件事,〈乖女 孩〉中有一段話是這樣說的:

假如你只有一個塞滿木屑的破布玩具娃娃,你的小夥伴卻幸運地有一個 昂貴的瓷器娃娃,你仍然要一臉和氣地對待她 (you should treat her with a show of kindness, nevertheless)。而且,你切忌強行與她交換娃娃,除非

85 馬克吐溫著。楊自伍譯。《美國文化選本 (上)》。中國上海市:華東師範大學出版社,2010 年。

33

你覺得這麼做問心無愧,並且知道自己是辦得到的。86

剛才已經初步討論過修辭形式,這裡來看一個字:「表演 (show)」。從中 文的「一臉和氣」可以一窺端倪。這個形容可以是正面的「一個態度溫和親切 的人」,也可以是「表面一臉和氣,實則表裡不一的人」,端看使用時機。從 原文的 “a show of kindness”則更顯而易見的,是一種「在人際團體中的應對方 式、一種實用的『表演伎倆』」,亦可說是日常生活中的自我表演。乖女孩很 想擁有一個精美的瓷器娃娃,但她知道對人本來就要和氣,撕破臉通常不是個 好主意——不過,能硬換得娃娃的話,那也沒辦法呀。這個詞使用在這段話,

呈現出幾分「狡黠」的味道。

〈乖男孩〉則又是另一種樣貌:

知道自己要挨揍時,在襯衫下面墊一張羊皮是不對的。最好趕緊躲到一個 秘密的地方,為自己所做的壞事哭泣,直哭到暴風雨過去為止。87

除了被人欺負,一個小男孩知道自己要挨揍,也認同自己做的是壞事,那推測 對方的身分是有權教導自己的人或照顧者,比如說師長和家長。那麼真要做個 老老實實的好男孩,就勇敢地挨揍,不可走旁門左道,對吧?不,等等。迫不 得已應該要趕緊撤退為上,躲過危難。要是再加上一副「看起來」楚楚可憐的 樣子,會不會讓對方注意到,進而心生愧疚?無論如何,用一張羊皮紙減緩皮 肉之苦,本來就沒什麼用,逃走才實在囉。這個忠告還是一樣似非而是,但說 實在地,對人類社會生活的應對方式描寫得挺實際。

忠告本身就存在著一種對對方的期待。權力關係遍佈整個社會、學校及至

86 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 2-3。

87 馬克吐溫著。王建華編。《馬克吐溫思想小品》。中國上海市:上海社會科學院出版社,1998 年。頁 1。

34

家庭,預期了整個社會的「正常」樣貌,卻也因而容易被視作理所當然。這點 從〈乖女孩〉幾句短短的忠告中,即得以淺嚐:對於年長者,要懂敬老尊賢的 禮儀;老師教導學生,學生應有尊師重道的美德;父母提供豐衣足食的照顧,

孩子要善盡孝道;手足之間應該長幼有序等。例句如下88

1. 乖女孩應永遠明確無誤地尊重老年人。你決不可以與老年人「頂 嘴」——除非他們先與你「頂嘴」。89

2. 乖女孩不應該一遇到小小的不愉快,就朝老師做鬼臉。這樣的報復行 為只有在十分惱火的情況下才能採用。

3. 你應該牢記心頭:多虧了慈祥的父母,你才有了飲食,才有了舒適的 被褥, 才有了美麗的服飾,才有了裝病不上學待在家裡的特權。因此,

你應該尊重他們小小的偏見,遷就他們小小的怪念,容忍他們小小的 缺點,除非他們逼得你太凶。

你應該尊重他們小小的偏見,遷就他們小小的怪念,容忍他們小小的 缺點,除非他們逼得你太凶。