• 沒有找到結果。

第五章 歸化等譯文特色

第三節 口語表現

─《中文解毒:從混帳文字到通順中文》(陳雲,60-61)。

各譯本可觀察到譯文採用高語域,側重文字上的傳統典雅風格,並有意在文 字上展現中華語言與文化上的特色,且注重中文的流暢性,而非採用西化用字 和語句,或許這正反映出香港這種維護文化、主體性的思想。譯者運用自己的 語言文化特色,彰顯出對本土文化的認同。

以上談的是使用文化要素或典故的中華式字詞,接著是中文裡的疊字、口語 化特色,討論其運用至譯文中的成效。

第三節 口語表現

康拉德小說中角色豐富,敘事上多處出現口語表現。尤其《黑心》此用 雙重敘事架構,除少數篇幅為不知名的水手敘述故事,主軸皆是由貫穿多篇故 事的角色馬洛 (Marlow) 講述事件經過49。而在《勝利》一書中,敘事者更為複 雜:

敘事者身分屢屢變換,時而像全知觀點的說書人,時而像泗水一個什 麼島民,偶爾卻是戴維森船長,讀者往往捉摸不清是誰在講故事。

─〈譯者跋〉

即使有的小說故事使用全知觀點,常透過特定角色的主觀觀點介入來 描述,因此頻頻轉換身分而時常出現生動而活靈活現的口吻,而非完全中立 疏離。總而言之,時常可在文中見到語篇標記 (discourse markers),例如插入 you know、well、as you remember 等,不影響原句型。然而,這些標記可能 是屬於英外語常見的結構,而譯文較難以中文直譯加以對應,否則可能影響 易讀性,尤其,聯經系列注重語言順暢易懂、貼近中文表達方式,因此有其 特殊的方式來表達口語的口吻,以下將從各譯本舉例介紹。

49如《青春》等。

90 [例

126]

原文 That old woman thought it was for that Emma of hers. When she found out what he wanted exactly, there was a row, I can tell you. (30)

譯文 老太婆起先以為他在追求她女兒愛瑪,等待她曉得他是來幹什麼 的,那火可大了。(奧,25)

未直譯出I can tell you. 而是使用「那」、「可」,使整句口語化。

[例 127]

原文 You are welcome to her passage money, old fellow, if you are short now.

(31)

譯文 至於路費,你不方便的話,甭算了。 (奧,25)

未譯出稱呼old fellow,但同句的「甭」用字顯得特別口語。另外,

[例 128]

原文 …upon my word we would have kept the girl for you, only she would not stay. Now, then!

譯文 真的,我們本想讓妮娜常住下去,但她不肯。所以嘛她現在就回 來啦。(奧,25)

中譯將原文隱含意思講明,同時在句中和句末使用「嘛」、「啦」強調 出口語口吻。文中這類語助詞豐富,或許是受到粵語口語的影響。例如增加狀 聲詞,像下例噘嘴示意的狀聲詞「𠴂」。

[例 129]

原文 You should go to the Rajah here; you can see in the daytime his houses across the river, there, where those fires are burning on the shore. (52)

譯文 你應該到族長那去;他的房子在對岸,白天從這裡就看得見,

𠴂,在那裡,岸上有火燒的地方就是了。(奧,44)

翻譯出呼喊等發語聲:

91 [例

130]

原文 “As it is—what’s the use? You know where the gun is; you may take it or leave it. Gun. Deer. Bosh! Hunt deer! Pah! It’s a . . . gazelle you are after, my honoured guest. (62)

譯文 可是我既不相信─要槍幹麼?你知道槍擱在那兒,拿不拿悉聽尊 便。槍、鹿,嚇!獵鹿,呸!你要打的……是隻小羚羊,我的貴 客! (海,60)

上例是威廉斯藉故像奧邁耶借槍去幽會,反被質問時奧邁耶表現出挖苦 譏諷的口吻,除了口語的兒化語「那兒」、疊字「拿不拿」外,譯本翻譯出語 助詞「嚇!」和「呸!」表示輕蔑不屑。

或是,將前述所謂的口語標記詞語改為語助詞,如下例麥回爾船長叫喚 朱克斯,I say 譯成類似原文語境,而用中文來引起注意的「喂!」

[例 131]

原文 “Jukes! Mr. Jukes, I say!” (53)

譯文 朱克斯!喂!朱克斯先生!(颱,56)

更多例子中,即使原文沒有使用明顯的口語標記,譯文中也大量使用語 助詞。這可說是譯文在整體文物對話口語表現的經營,彌補了無法將原文所有 出現的口頭用語一一對應翻譯出來的不足。

範例不勝枚舉,下列僅提出幾例供參考:

[例 132]

原文 “but I am not going to mince matters. Never could! You keep quiet while I talk. Can’t you?” (32)

譯文 但是我可不會吞吞吐吐,我可不會!我說話嘛,你就安靜些聽 著,行不行?(海,31)

以下節錄兩小段對話,下例摘自《勝利》:

92 [例

133]

原文 “Come, sir!” Ricardo’s whisper was alarmed. “You don’t mean to say you’re going to be bored?”

“No.”

“Quite right!” The secretary was very much relieved. “There’s no occasion to be, I can tell you, sir,” he whispered earnestly. “Anything but that! If I didn’t say anything for a bit, it ain’t because there isn’t plenty to talk about. Ay, more than enough.”

“What’s the matter with you?” breathed out his patron. “Are you going to turn pessimist?” (267)

譯文 「哎唷,先生!」里卡多發了慌悄聲道。「你可別是又發悶了

原文 “…'Very often coming to this station, I had to wait days and days before he would turn up,' he said. 'Ah, it was worth waiting for!—sometimes.' 'What was he doing? exploring or what?' I asked. 'Oh, yes, of course'; he had discovered lots of villages, a lake, too—he did not know exactly in what direction; it was dangerous to inquire too much—but mostly his expeditions had been for ivory. 'But he had no goods to trade with by that time,' I objected. 'There's a good lot of cartridges left even yet,' he

93

answered, looking away. 'To speak plainly, he raided the country,' I said.

He nodded. (217-218)

譯文 「…『我到這個貿易站見他,往往要等呀等呀,』他說:『苦候 也是值得的─有的時候。』『他在做什麼呢?探險還是什麼?』

我問。『噢,當然是啦。』庫爾茲發現許多村落,還有一個湖呢

─『可是他那時候那有東西和人家交換啊,』我駁道。『還有許 多子彈呢,』他說,同時把視線移到別處。『講得簡單些,他就 是去搶。』我說,他點點頭。『那麼,總不會是一個人幹

吧!』。(黑,93)

以上對話中,原文雖有驚嘆號、發語詞 Ah 等,但中文並未一一照字序 對應,而是視句子來決定是否使用驚嘆號或感嘆語,以表現出兩人─洋洋得意 的青年以及抱持懷疑態度的馬洛─之間一來一往的對話。

常見的口語輔助詞還有「給」、「弄」,以及用「搞」、「幹」來表示

「做」,例如meddlesome fools 中譯「搞三搞四的」(奧,120) 以及:

[例 135]

原文 “I let him know very soon that I was game for anything, from pitch and toss to wilful murder, in his company.

“‘Wilful murder?’ says he in his quiet way. ‘What the deuce is that? What are you talking about? People do get killed sometimes when they get in one’s way, but that’s self-defence—you understand?’ (131)

譯文 「不久我就讓他知道,我也是同道中人,什麼都肯幹,擲錢啦,

擲鐵餅啦,甚至是蓄意謀殺。

「『蓄意謀殺?』他氣定神閒的說。『那是什麼鬼東西?你在瞎 扯什麼?誰要是妨礙到人家,自然有時免不了要給幹掉的啦,那 只是自衛─你懂不懂?」(勝,133)

上例第一個「幹」表示「做」,第二個表示「殺」,都是口語用詞。或 其他口語用詞明顯的例子如:

94 [例

136]

原文 “Oh, but they had a scrap!” the other said.

“What do you mean? Was there a fight!—a fight with Heyst?” asked Davidson, much perturbed, if somewhat incredulous. (48)

譯文 「哦,可是他們打架來著呢!」 swamp. We shall soon get away from here, I and you, my dear little girl, and then—” (17) shuffling gait. (152)

譯文 他是個白白的年輕人,身材瘦削,脾氣怪怪的,頭髮幼而長,走 起路來總是拖著腳。(黑,22)

[例 139]

原文 I put my finger to the side of my nose and nodded mysteriously. 'Good for you!' he cried, snapped his fingers above his head, lifting one foot.

(176)

95

譯文 我把指頭放到鼻子旁邊,神祕莫測地點點頭。『那你可好了!』

他喊道,提起了一條腿,手指在頭頂上彈打著。(黑,48)

再舉《勝利》對話一例:

[例 140]

原文 “Why don’t you say something, now that you’ve got me awake?”

“I wonder if you were sleeping as sound as you are trying to make out, sir,” said the unmoved Ricardo.

“I wonder,” repeated Mr. Jones. “At any rate, I was resting quietly!”

(267)

譯文 「你既然把我弄醒了,怎麼不說說話?」

「先生,我不知道你真是睡得那樣熟,還是說說罷了,」那凝然 不動的里卡多說。

「我不知道,」瓊斯先生重複著說。「不管怎樣吧,我是在那裡 靜靜兒歇著」(勝,277)

「說話」說成「說說話」,「安靜歇著」說成「靜靜兒歇著」,而「說 說罷了」用疊字表示光說無憑而非真心誠意,讓語氣因此更口語化。

又或是重複疊加字詞,也有更為口語的效果,例如:“I shall squeeze them yet some day—never you fear…”/「我總有一天會擠一擠他們的」(勝,11) 這句是莫里遜所說,表示會去催債。或講到索姆堡blinking /「眨呀眨的」眼睛 (勝,30) 等。