第五章 歸化等譯文特色
第二節 歸化用語與文化色彩轉化
100]
原文 Like a beautiful and unscrupulous woman, the sea of the past was
glorious in its smiles, irresistible in its anger, capricious, enticing, illogical, irresponsible; a thing to love, a thing to fear. (12)
譯文 昔日的大海,像一個美艷而無所不為的女人:微笑時風姿嫣然,
嗔怒時難以抗拒;喜怒無常,而令人動心;毫無理性,又不負責 任。叫人又愛又怕。(海,12)
以上可見使用四字詞語之頻繁,使得文字讀來文雅工整。
第二節 歸化用語與文化色彩轉化
聯經系列譯文中,時而經改寫(rewrite) 原文部分語句而削弱原文意象,
時而使用目標語文化元素增添中華文化意象,尤其以後者居多。以下分述這兩 類型的改寫。
一、 隱蔽原文文化意象
英文受原文語言文化影響,會使用特定的意象,但譯者不見得選擇將之 呈現出來,例如:
[例 101]
原文 Those two Vinck girls are no better than dressed-up monkeys. (30) 譯文 文克的兩個女孩頑皮得不成話。 (奧,25)
譯文使用順暢的中文,但少去原文譬喻的生動意象,[例 101] 未講出英文
「猴子」用以象徵的性格,而是直接解釋意涵為「頑皮」。此例是較普遍的語 用,較無涉及特定文化,但下例意象則緊扣西方文明:
80 [例
102]
原文 “There must be a lot of the original Adam in me, after all.” (173) 譯文 「我畢竟還是不脫原始本性嘛。」(勝,177)
這裡原文提到的「亞當」,是西方基督教信仰創世神話的重要人物,但 譯者決定用「原始本性」帶過,而未加以說明,因此丟失了原文的宗教因素。
或下例的人物:
[例 103]
原文 “‘But all this is as dead as Julius Caesar,’ I cried. ‘In fact, you have nothing worth holding on to, Heyst.’ (28)
譯文 「『但這兒什麼都沒有了嘛』,我大聲說:『海斯特,你其實根 本是在白守。』」(勝,29)
原文提到的歷史人物代表西方帝國征服力量的「凱薩大帝」,在中譯文 完全無提及,只是以「什麼都沒有」淡淡帶過去。
[例 104]
原文 He was elated. He did not know that his prosperity had touched then its high-water mark, and that the tide was already on the turn. (6)
譯文 他當時覺得飄飄然,不知悉自己氣數已盡,厄運將至。(海,21)
[例 105]
原文 This time it was the old seaman himself going out of his way to pick up the uninteresting waif—all that there was left of that sudden and sordid shipwreck. (32)
譯文 這次是老水手親自出動來收容這個無趣無味的流浪漢,來收拾這 突如其來、一團糟的殘局。(海,31)
同理,上兩例原文敘述中運用到海洋元素 (water、tide 以及 shipwreck) 的 譬喻意象消失,[例 104]、[例 105] 改用中華文化的普遍傳統信仰用語取而代之,
[例 106] 也是僅釋義而未保留字面意涵。
81 [例
106]
原文 “I will see this thing through,” he muttered to himself. “And I will have it all square and ship-shape; see if I don’t! (40)
譯文 我會把它弄得妥妥當當,像模像樣;走著瞧吧,看我弄不弄得 好。 (海,39)
然而,譯者不只如上透過模糊化 (generalize) 處理將原文譬喻消除,也有 多處創造不同於原文的譬喻或意象,讓文句讀來更為生動,但也同時增添濃厚 的中華文化意象,以下分六大類別進行說明。
二、 增添中華文化意象
1. 儒道禮教 [例
107]
原文 Almayer began to reap the benefit of …the recovery of some debts, paid to him with many apologies and many a low salaam by debtors…(32) 譯文 他也得到一些利益…債項現在慢慢收回來了,欠債人還打躬作
揖,諸般道歉。(奧,26)
文中 salaam 是穆斯林國家的一種敬禮方式,譯文的「打躬作揖」宛如中 國古代傳統禮數。除此之外,各譯本多用了不少儒教的概念,像是孔子中心思 想強調的「仁」字,運用來稱「仁兄賢弟」,而後衍生為諷刺口吻的「仁兄」
即出現在文本中:unengaging individual「這位不討喜的仁兄」(奧,32)。又或 是:
[例 108]
原文 “It is bad to have to trust a Malay,” he said, “but I must own that this Dain is a perfect gentleman—a perfect gentleman,” he repeated. (18) 譯文 「我們要信靠馬來人,真沒辦法。」他說,「但這個戴恩也確實
是個正人君子—正人君子。」他再說。(奧,14)
遇到gentleman 一詞時,《奧邁耶的癡夢》幾乎都如上翻譯為「正人君 子」或「君子人」(奧,130、勝 43、81 等)。其他文本也常可見「正人君子」
82
(海,25、勝,17、171 等)。中譯文也使西方王室成了東方皇帝體制,因此有 prince /「皇子」(勝,13),實指瑞典的「王子」。
2. 宗教及民俗信仰 [例
109]
原文 Undisturbed by the nightly event of the rainy monsoon, the father slept quietly, oblivious alike of his hopes, his misfortunes, his friends, and his enemies. (19-20)
譯文 把希望與不幸,朋友與敵人,一古腦拋到九霄雲外。 (奧,16)
上例「九霄雲」指源自中國古代信仰《呂氏春秋》所記的「九重天」,
由唐代詩人起所用,也出現在《鏡花緣》以及現代中文常見用語中。類似的還 有東漢法術的「五里霧」,如He had no real inkling of what it meant. 譯為「海斯 特的話教他感到如墜五里霧中…」(勝,16)。
[例 110]
原文 Where was the use to wonder at the decrees of Fate, especially if they were propitious to the True Believers? (109)
譯文 尤其對善男信女吉祥時,胡猜一番又有什麼用呢?(奧,98)
原文本未提到男、女,而是統稱,這處用的典故源自《金剛經》「善男 子、善女人」,在日常生活中廣用在佛道教中。類似地,林格 (Lingard) 對巴巴 拉嗤 (Babalatchi) 怒道:you may go to the devil,進到中文成了「你大可以去見閻 王」 (海,233),或索姆堡 (Schomberg) 對里卡多 (Ricardo) 罵道:Out of this to the devil /「滾開去見閻王,」(勝,158),兩例分別是歐洲人對阿拉伯人的怒 罵、德國人對英人的憤恨之言,忽然搬出佛教信仰的神祇,不免有些令人錯 亂。同樣道理還有另個趣例子:
[例 111]
原文 This was Heyst’s crime, for which Schomberg wished him nothing less than a long and tormented existence. (26-27)
83
譯文 索姆堡詛咒海斯特日後被打下十八層地獄,少一層也不行。(勝,
26)
文中反派角色索姆堡是德國人,又怎麼會認定地獄有「十八層」?果然 原文並無提及東方的阿鼻地獄,而是譯者為貼近讀者而做的編改。
又如提到「死亡」時,die/death 一詞有處譯為「撒手塵寰」(颱,5),或 各譯本多處出現「歸天」 (海,31 等),都是常見用來替代「死亡」的委婉語。
不過,有的譯文用到為「歸西」 (黑,7、30) 一詞,但死者進到西方極樂世界 可說是東方人的思想,用來描述西方人恐怕不合宜。或是in the shades of death /
「黃泉路上」(勝,419),也是歸化色彩十分濃厚的譯法。
3. 俚語 [例
112]
原文 …the steam launch and the string of boats moved rapidly down the river leaving him on the jetty, standing open-mouthed in his surprise and anger. (36)
譯文 因為汽船已拖著一列小船揚長而去,留下他一個人在馬頭上瞪眼 睛,吹鬍子。(奧,31)
原文未提到「吹鬍子」,而是譯者注意到原文提到「張口瞪眼」憤怒的 模樣,換上的相搭配的用語「吹鬍子」,也正巧能符合奧邁耶一把鬍子的形 象,添加生動的意象。
其他俗諺也常出現,例如Fits the son of the father somehow. 譯文「有其父 必有其子」 (勝,33)There is always a leak somewhere. 譯文「百密也有一疏」
(勝,136),以及:
[例 113]
原文 “What in the world is this new mystery?” murmured Heyst to himself, contemplating her deep slumber. (309)
譯文 「這葫蘆裡賣的又是什麼藥呢?」海斯特靜靜望著她沉沉大睡,
自己嘀咕道。(勝,319)
84
海斯特的發言,顯然整句採用歸化的用語和譬喻來替代原文表達對於謎 團的不解。
4. 古典文學
《兒女英雄傳》、《紅樓夢》等文情描述中出現的「淚人兒」一詞,在 譯文中出現,如下例:
[例 114]
原文 He waited for her to speak. Then he would have to console her; tell her not to be a crying fool; to get ready to go. (26)
譯文 他等她開口,然後就得安撫她,叫她別哭得像個傻氣的淚人兒,
叫她收拾上路。 (海,25-26)
還有源自《左傳》典故「風、馬、牛不相及」的概念,出現於下列兩譯 本中:
[例 115]
原文 Nothing was further from his thoughts than such an useless thing as revenge. (223)
譯文 再也沒有比報仇這種想法更風馬牛不相及了。(海,216)
[例 116]
原文 The manager—the man who heard the exclamation—had been so impressed by the tone, fervour, rapture, what you will, or perhaps by the incongruity of it that he had related the experience to more than one person. (7)
譯文 那個經理─聽過那呼喊的人─都深深地讓那種語氣、那股熱情、
興奮,你叫它什麼都好,感動了,也許是被那風馬牛的兩件事感 動的,是以過後他在多人前提及此事。(勝,7)
不只如此,還有下例:
85 [例
117]
原文 It was, in truth, as impossible for him to take a flight of fancy as it would be for a watchmaker to put together a chronometer with nothing except a two-pound hammer and a whip-saw in the way of tools. (4)
譯文 事實上,他之無從幻遊太虛,就好比一個鐵匠無法只使用一把兩 磅鐵鎚和一把粗齒鋸子製出一個錶。(颱,4)
此處fancy 的譯文是顯然是用《紅樓夢》遊「太虛幻境」的典故。因這些 用語顯得特別典雅,不免令人想到中文古典文學,使得譯文讀來稍嫌突兀。
5. 動物
下[例 118]、[例 119] 中,兩譯本似乎不約而同 (或經過編輯) 使用口語中 少出現而語域高的古代天鵝吉祥別稱「鴻鵠」。
[例 118]
原文 Those dreams of the future were dispelled by the Rajah Laut’s “fiat,”
which made Almayer’s fortune, as that young man fondly hoped. (22) 譯文 「海大王」的「聖旨」—那個使年輕的奧邁耶滿心以為鴻鵠將至
的命令,使他這些夢想幻滅了。(奧,18)
[例 119]
原文 …for many days he lived undisturbed amongst his wives and retainers, cherishing that persistent and causeless hope of better times, the possession of which seems to be the universal privilege of exiled greatness. (51)
譯文
…
所以長久以來,他生活在妻妾僕從堆裡,不受打擾,不斷毫無 根由的夢想著鴻鵠將至,這種夢正是世界各地被逐王侯的特權。(海,50)
原文 “…Do you know that you shall be at first his plaything and then a scorned slave, a drudge, and a servant of some new fancy of that man?
86 [例
120]
譯文 你知道嗎?最初你會被他玩弄,後來被他作踐,做牛做馬,還要 服侍這人的新歡?(奧,166)
[例 120] 譯文採用做「牛」或「馬」來表示辛勤服侍人。事上,譯文添 加動物譬喻相當頻繁,像是 terrible beauty 譯為「蛇蠍美人」 (海,12)、venarous breed 譯為「蛇鼠」 (海,44) 、beastly life 譯為「豬狗生活」 (勝,41) 等諸如此 類,運用中文文化譬喻字詞對特定動物的印象,讓譯文更生動活潑。
6. 俠義風格與其他中華文化元素
除上述幾類,還有其他譯文所增添的文化味道,像是下例:
[例 121]
原文 He originated nothing, he could keep the routine going—that's all. (164) 譯文 他沒有創意,只懂得蕭規曹隨,僅此而已 (黑,34)
文中是敘事者馬洛描述會見一名歐洲人經理的性格描述,但赫然出現中 國歷史朝代,產生時空混亂感。商業上,teeming with life and commerce 譯為類 似固定祝賀語的「丁財兩旺 」(奧,4),句式簡潔整齊而表達意涵清楚。人體器 官中, A man seeks his friends where his heart tells him. 原譬喻中使用的比喻臟器是
「心」,而到了譯文卻改成「交友一定要肝膽相照」 (奧,45),和原文意涵稍 有不同。The cry was wrenched out of his breast. 譯文是「這問題揪住他的肺腑」
(颱,50) 不用原文的「胸脯」,而是改成內部臟器而更符合中式習慣。甚至如 下例:
[例 122]
原文 A flying fragment of that collapse, a mere splash, enveloped them in one swirl from their feet over their heads, filling violently their ears, mouths and nostrils with salt water. (46-47)
譯文 這一大股從天而降的水中,有一小團飛旋而出,把他們二人自頂 至踵都包裹起來,強將鹽水灌進他們的七竅。 (颱,49)
87
除了可注意到原文「自頂至踵」採四字句構且不是口語的「頭」、
「腳」因此語域比較高以外,原文用的三個器官─耳、口、鼻─在譯文則替換
「腳」因此語域比較高以外,原文用的三個器官─耳、口、鼻─在譯文則替換