第二章 康拉德作品在台譯本
第二節 聯經系列作品
一、 研究作品故事背景綱要:
1. 《奧邁耶的癡夢》Almayer’s Folly
19 世紀末的馬來亞婆羅洲為背景,深切刻劃殖民主義。描寫荷蘭商人奧 邁耶,心中充滿了貪婪與偏見,夢想著和心愛女兒妮娜,過著富裕的生活。
「海大王」林格船長劫掠來的養女許配給奧邁耶,他與妻子相互仇視卻 鍾愛女兒妮娜,提供西方教育,但妮娜漸漸偏向母親的馬來文化,後在母親協 助下和馬來船長戴恩用計私奔。戴恩和奧邁耶對決,妮娜選擇愛人。奧邁耶則 老死在他的癡夢中 (別墅名稱)。23
2. 《海隅逐客》An Outcast of the Islands
仁慈的「海大王」林格船長十幾年前收留了碼頭少年威廉斯,對他悉心 調教,並使他成為海島富商胡迪的心腹。春風得意的威廉斯一時糊塗,擅自挪
23
改自〈博客來網路書店〉,http://www.books.com.tw/products/0010339731
26
用公款,被胡迪趕出海島。遭受眾人背棄的威廉斯萬念俱灰,就在他縱身投向 大海的一剎那,林格及時地挽救了他,將他帶到森巴鎮,安排他住在自己的女 婿奧邁耶的莊園裡。一個偶然的機會,威廉斯邂逅了瞎眼海盜奧馬的女兒愛伊 莎,與她開始了狂熱的戀情,並因此捲入了當地的利益衝突與爭鬥中,最終死 於愛伊莎的槍口下,成為一場陰謀的犧牲品。24
3. 《黑暗之心》Heart of Darkness
康拉德以「客觀投射」方法,將航向非洲剛果的細節與情況呈現在讀者 面前,讓讀者身歷其境,感受航海氣氛的壓服性召喚。全書由康拉德選取的逼 真紀錄,營造出貪婪、愚蠢、道德穢污的瘋狂狀態,產生驚人的不吉和奇異氣 氛,從而召喚人性的深奧及精神的恐怖。25
4. 《勝利》Victory
礦區經理厄索爾.海斯特,多年前以東方訪客身分到泗水殷實商行,在 蒂士文兄弟公司協助下,在爪哇海發現了島上不少露天煤層,寫信告知歐洲友 人,促成熱帶煤礦公司成立。大家對他評語是:「那個瑞典人真是個怪人。」也 因此得到外號「失魂老海」。
煤礦公司兩年間結業清盤,海斯特仍停留在煤站三巴侖小島上。偶然 間,「西斯號」船長戴維森載他到泗水辦事,回程要去接海斯特時,卻發現他 已帶著德國旅館表演的樂團女團員跑了。故事在戴維森船長的口述下展開……
海斯特暴戾旅店店主索姆堡手中救了女小提琴手莉娜,成為戀人到偏僻 小島生活。索姆堡派了三個流氓來尋仇,莉娜被殺,海斯特傷心自殺。26
5. 《颱風》Typhoon
「南山號」輪船,載運兩百名苦力從南洋回中國,途中遇颱風。汽船和 颱風對抗,終能抵達。
24 取自書背介紹。
25 取自〈博客來網路書店〉,http://www.books.com.tw/products/0010211807
26 改自書背介紹。
27
康氏不吝辭費細膩描寫風的聲威及輪船受蹂躪慘狀。對颱風的描寫細膩 可說空前絕後。主角船長「沉默漢子」麥回爾對汽船有信心,對工作夥伴有信 心,對人盡忠,也對自己盡忠,已經到宗教的境地,康拉德大概有意提出替代 宗教的精神力量,讓麥回爾以對責任、對原則的無比忠誠來困難,而不是祈 禱。27
二、 聯經系列康拉德作品集封面:
何信勤《黑心》 (初版) 何信勤《黑心》(再版) 潘華棟《奧邁耶的癡夢》
金聖華《海隅逐客》 李成仔《勝利》 孫述宇、甄沛之、張佩蘭
《颱風及其他三個短篇》
▲圖 5 聯經系列康拉德作品譯本
27 取自《颱風》〈附錄〉。
28
圖 5 是聯經系列的各冊譯本封面影像,可看出這系列包裝都採用海景,並使 用黑暗色調呈現出一致性。下章起針對聯經文本分「政治正確議題」、「世界 英語風格」、「歸化等譯文特色」三章節進行討論。
三、 聯經系列譯者簡介:
聯經系列譯本的各位譯者來自於香港文化圈,其中主編兼《颱風》譯者孫述 宇是香港中文大學翻譯系創辦人,原籍廣東。在中國時主修自然科學,到香港 後後轉入文科。香港新亞書院畢業,美國耶魯大學博士。曾任美國愛荷華大學 遠東系副教授、香港中文大學英文及翻譯系教授、台灣成功大學英文系教授。
在中國小說方面著有《金瓶梅的藝術》及《水滸傳的來歷與藝術》等28。
《海隅逐客》的譯者金聖華是知名香港學者,原籍浙江省上虞縣,出生於上 海,小學四年級遷至台北就讀台北一女中,高中二年級遷至香港,其後畢業於 香港中文大學英文系,取得聖路易斯華盛頓大學文學碩士,巴黎索邦大學博士 學位,並出任香港中文大學翻譯系教授暨系主任。1997 年獲頒大英帝國官佐勳 章,表揚她對香港翻譯工作的貢獻。著作多本,如《橋畔閒眺》、《因難見 巧:名家翻譯經驗談》、《春來第一燕》等;譯作有麥克勒絲的《小酒館的悲 歌》等29。
而《奧邁耶的癡夢》譯者潘華棟獲有美國密西根大學圖書館及資訊科學博士 學位,為上海交通大學圖書館及美國 OCLC 圖書館學研習所的兼職教授、台灣 逢甲大學圖書館策略顧問,先後在香港中文大學新亞學院圖書館和香港城市大 學圖書館擔任圖書館館長,並曾出任香港特別行政區政府教育統籌局圖書館館 長30。《黑心》譯者何信勤曾任香港法定語文主任,其執掌為負責政府公文的 中英文筆譯、在會議及會談中擔任英語/廣東話/普通話傳譯。《勝利》譯者李成 仔畢業于劍橋大學英語系,任教於香港浸會大學,曾獲得副博士學位。對 1991
28 參考《中國文化中心》http://www.cciv.cityu.edu.hk/content.php?p=info&id=sun_satyee
29 參考聯經出版社網站https://www.linkingbooks.com.tw/lnb/author/Author.aspx?ID=0002811 以及 2017 年《灼見專訪》專欄http://www.master-insight.com 〈金聖華:翻譯之道雖苦猶甘〉
30 參考 http://www.umac.mo/um_news/issue_22/staff1.html
29
年《翻譯新論集》〈翻譯研究的路向〉著有評論,1993 年另有《英語指瑕:教 您寫正確的英語》一書在台出版。
30