第一章 緒論
19 世紀末,作家約瑟夫‧康拉德 (Joseph Conrad) 約於同時著成三篇中短 篇作品 Heart of Darkness、Typhoon 以及 Youth。1899 年 Heart of Darkness 以連 載方式分三部分在 Blackwood 雜誌上陸續刊出,近三年後經過整編,Heart of Darkness 小說出版1。如 Cedric Watts2所述, Heart of Darkness 在 1950 至 1970 年 代間廣受推崇,且成為多間大學的指定閱讀文本,他表示:「此書文化影響層 面深遠,道盡 20 世紀世界重大議題景況,無疑為重要參考基準 。」3 (Watts, 1996) 此時,康拉德已聲名大噪,在英國文壇上受到矚目。
事實上,康拉德筆下故事經過多次改編與翻拍。首部小說 Almayer’s Folly (1895),近年翻拍為法文電影 La folie Almayer (2011)4、馬來西亞電影 Hanyut5 (2014) 。Victory (1915) 在 1919 年受改編為默片版本,以及 1940、1995 年各推 出同名電影,另有改編作品 Dangerous Paradise6 (1930) ,可見版本之多。Heart of Darkness (1899) 改編成為 1979 年著名電影 Apocalypse Now7 。同時,Heart of Darkness 也是 21 世紀電玩取材對象8。短篇小說 Typhoon (1902) 也有翻拍的墨西 哥電影作品 Naufragio9 (1977) 等 (詳見第二章表 3,第 22 頁)。可見康拉德經典 對後世東西方世界影響延續不斷。
1 原與 The End of the Tether 同時收入短篇故事 Youth: a Narrative and Two Other Stories (1902) 一 書中,詳見表 5,第 23 頁。
2 劍橋大學碩、博士,1965 年起任教於薩塞克斯大學 (University of Sussex),2011 年獲得英語榮 譽教授 (Emeritus Professor of English) 頭銜,對多位英國文學家發表文學批評,並出版文學作品 評介。
3 本文中未註明譯者之處均由筆者自譯
4 Chantal Akerman 執導,獲得四項馬格利特獎 (Magritte Award) 提名。
5 U-Wei Haji Saari 執導,2016 年上映。
6 William A. Wellman 執導。
7 場景設定改為當代越戰議題,中譯版本題為《現代啟示錄》。
8 如美國公司 2K Games 所發行的電玩 Spec Ops: The Line (2012) 以及瑞典電子遊戲發行商 Paradox Interactive 推出的 Victoria II 擴充資料片 (2013)。
9 Jaime Humberto Hermosillo 執導。
8
事實上,康拉德母語並非英文,而是波蘭文,第一外語則是法文。他的 原名為Józef Teodor Konrad Nałęcz Korzeniowski (1857-1924),生於波屬烏克蘭。
“Konrad” 一名典故即取自於波蘭革命家。父親參與革命遭俄政府放逐,於是康 拉德少時便同家人流亡,雙親病逝後由舅舅收養,1874 年赴法出航,1878 年加 入英國商船,1886 年歸化英國籍。17 歲出海後,在外遊歷闖蕩二十年,閱歷豐 富,在剛果之行寫下自傳式散文〈剛果日記〉(The Congo Diary),並將親身經歷 改編,成為他眾多小說的故事背景。37 歲時由水手轉為作家,開始寫作生涯,
文學作品多與海洋相關,強調與海抗衡之下的價值體現;康拉德對政權、革命 皆持悲觀主義,多探討人性品格10。
雖然康拉德英文學習起步較晚,卻能精通英文,甚至展現技壓群倫的不 凡表現。英文作品成為驚世之作,除了寫作特色自成一格,也因內容深刻、剖 析人性,如 Norton Anthology of English Literature 介紹:「康拉德看似困阻的異 化寫作表現為英國小說開闢新蹊徑,在群體政治帶來嶄新體悟、在形式上展現 豐沛力道,且在心理層面刻劃深層,對後世作家影響良多」(Greenblatt, S., &
Abrams, M. H., 2006) 。 康拉德漸受矚目,越來越多學者專家深入探討作品裏頭 的重要象徵、隱喻、敘事手法,以及其中蘊含深意,充滿隱晦 (obscurities) 及模 糊之處 (fogginess) (Haugh, 1957: 35-40)。康拉德小說對於文明、政治、宗教、社
10 康拉德生平彙整自 Zdzislaw Najder (2007)、Maurois, André (1996) 及 Merriman (2007) 文章內 容,書目詳見參考文獻引用資料。
Spec Ops: The Line Victoria II
▲圖 1 Heart of Darkness 改編電玩
9
會層面的複雜意涵,陸續引起諸多討論與辯證,因此康拉德在在被視為英語文 壇的重要作家。
第一節 研究動機與方法
本論文回顧康拉德小說在台各出版社推出的譯作。事實上,康拉德各本 作品在台發行狀況不一,多數出版社僅挑選其中一部出版,少見有系統地翻譯 康拉德筆下的著名經典。唯獨聯經出版社在編者孫述宇的張羅下,意圖推出系 列全集,促進讀者認識這位他口中頂尖「文字藝術師」的作品11 (孫述宇,1980 年)。台灣市面上,發行次數最多的康拉德譯著為 Heart of Darkness,含聯經何 信勤二刷的《黑心》、鄧鴻樹為經典譯著計畫所著的《黑暗之心》共四位譯者 的不同譯本 (詳見第二章表 2,第 16 頁)。
相較之下,其他作品則無如此多版可供譯文比較,甚是可惜。由此,本 文除了簡要介紹康拉德作品在台譯作出版狀況、各譯本特色外,主要目的在於 針對聯經出版而由孫述宇主編的五部作品譯著,進行文本分析:《奧邁耶的癡 夢》(Almayer’s Folly)、《海隅逐客》(An Outcast of Islands)、《勝利》(Victory)、
《 黑 心》 (Heart of Darkness)、 《 颱風 及 其他 三 個短 篇》 (Typhoon and Other
Stories)12。特別值得一提的是,此系列作品的譯者皆來自香港文化圈,各譯本
推出時期正值 80 年代,當時香港仍屬於英國殖民地,因此相較於台灣,已早一 步關注相關議題,更加意識到西方殖民者、東方被殖民者之間的關係。另一方 面,19 世紀末後殖民思潮興起,康拉德的作品經常在殖民與反殖民方面引起論 辯。所謂「後殖民論述」指的是「當代文化 (包括廣義的文學)、歷史和政治領 域中作為一種『文化抵抗』形式的寫作與批評…後殖民 (post-colonial) 一詞在字 義上隱含著殖民的延續和尚未超越。」 (宋國誠,2 頁)。具體而言,康拉德小說 剛推出時被視為是對西方文明發展的省思,隱含了反帝國主義的思想,但學界 更後期開展的討論又出現意見相反的質疑聲浪,以非洲作家阿契貝 (Chinua
11 本處引用《奧邁耶的癡夢》編者序文〈康拉德的生平與小說〉。後述四本系列出版作品,皆 使用孫述宇執筆的同篇內容。
12 聯經《颱風及其他三個短篇》收錄〈愛媚.霍士特〉(Amy Foster)、〈記福克〉(Falk) 及〈明 天〉(Tomorrow) 三個短篇故事,原文合著版本詳見腳註 15,第 14 頁。因此本論文分析小說文 本以《颱風》為主。
10
Achebe) 對其種族主義成見的抨擊最為猛烈。根據宋國誠在《後殖民論述─從法 農到薩依德》一書中所述,《黑暗之心》是「以文明拯救、人道救贖和所謂現 代化效率等概念來包裝和美化帝國暴力掠奪的經典名著」(宋國誠,548 頁),這 派想法認為康拉德作品核心精神其實是帝國主義 (imperialism) 的展現。除了
《黑暗之心》故事主軸圍繞在非洲大陸,其他小說故事則是含有諸多東方書寫,
亦涉及到東方主義的辯證。總而言之,香港譯者對這位英籍作家的態度充滿了 矛盾情緒,透過譯本中引介康拉德時更是帶入中華認同的情感,使得其中的文 化脈絡更為複雜。
由此,本文分析時將以後殖民觀點為脈絡來觀察譯文表現,具體而言把 關注焦點置於「政治正確議題」、「世界英語風格」、「歸化等譯文特色」三 大面向,探討聯經譯者面對這位非凡作家文字時,如何詮釋文中引發爭議的民 族對立方式?康拉德身為非母語的英文作家,本身風格不同於標準的英文,而 是隱含著外語的痕跡,以及在故事部分情節和對話語句中使用不同民族的外語,
譯文如何處理這種特殊寫作風格?是否反映出作者的語言特異性?而此系列自 有的歸化等風格和翻譯手法在後殖民方面上帶來何種影響?本文透過以上的研 究文題討論聯經系列譯本表現。
第二節 文獻回顧
台灣對康拉德作家作品的研究,大多探討文學性相關議題,到目前累計 共有十八篇碩士論文、兩篇博士論文,論文作者背景全數皆為英外語文學系所 (英語所、外語所及西洋語文學所13)。其中涉及議題,除了備受關注的種族、東 方主義及後殖民角度外,也涵蓋了女性身分、暴力呈現等觀點。部份研究針對 敘事風格進行討論,也有論文則採用哲學辯證,甚至從精神分析角度來闡釋文 學作品的內涵與價值。然而,康拉德在台研究不脫原文語言文化的敘述表現,
而鮮少對翻譯文本的呈現風格做法、採用策略所產生的效果或是譯本接受度與 品質有所討論。相較之下,中國仍有數篇與譯本相關的碩士論文,例如:2010 年包元瑾〈《吉姆爺》陌生化語言特色的翻譯研究〉、2014 年張曉莉〈《黑暗
13 其中淡江大學「西洋文學系」、「西洋語文研究所」經過改組,現發展為各外語學院碩士班 (法、西、日),以及「英文學系碩士班」。
11
的心》中的陌生化及翻譯研究〉以及曾湘雲〈約瑟夫·康拉德作品在中國的譯介 研究〉。目前台灣未見到以專文形式討論康拉德譯本的論文。
可見台灣學界對康拉德中譯討論相當缺乏,僅在 2006 年聯經參與國科會 計畫所出版的《黑暗之心》〈緒論〉可見到針對 Heart of Darkness 一書舊譯本 的評析。譯注者鄧鴻樹於「現行譯本之評改」小節 (○39 14-○46) 中,舉例說明陳蒼 多、王潤華、何信勤三譯文問題,提出三大缺失:陳、王兩舊譯本多處「誤 譯」、「不流暢」,而較新的何譯本雖精確度及可讀性較高,但流於「過譯」。
另一方面,他指出以上譯本皆未能掌握康拉德「獨特的世界性文體」、呈現
「法式波蘭英文」風格 (○38),並以此申明重譯、增注新譯之必要。
在策略選擇方面,鄧氏在〈譯序〉中解釋道:
作者康拉德原為波蘭裔的英籍船長,自學英文十餘年就半路改行寫作,
文體自成一格,不像一般的「文學」作品。……在不影響中文語法的前 提下,譯文盡可能忠實呈現原作獨有的語氣,並全數保有原文所用的破 折號與刪節號,使讀者能感受到《黑暗之心》的異質性,並與百年前的 英國讀者一樣,愈讀愈「怪」。(○2 )
鄧鴻樹多次強調康拉德文風屬「世界性文體」,或所謂「法式波蘭英 文」,有別於其他現代英文,並自詡在新譯本中顧及這點,表現出前譯本無法 掌握的特殊語氣。然而,康拉德「世界英語」的表現與特色要如何界定?譯文 中加以「重現」的成效又何以評判?事實上,譯者強調「忠實呈現」原作者文 風,但對原文文風並無明確定義或具體說明,此也未提出實例解析供參考,所 謂保留原文標點符號,恐怕還無法切中更深一層的語言表現「異質性」。
另一方面,細讀鄧對各譯文的評析,也可發現數項疑義待商榷,例如鄧 將對陳蒼多贅詞等應屬流暢度的問題歸為「誤譯」,評王潤華時提出文字「不 流暢」時僅以自己版本相互對照 ,未充分發揮譯評作用,且因何譯本整體風格 較典雅,而將之總括地貼上「過譯」標籤,未考量其在孫述宇所編的聯經套書
另一方面,細讀鄧對各譯文的評析,也可發現數項疑義待商榷,例如鄧 將對陳蒼多贅詞等應屬流暢度的問題歸為「誤譯」,評王潤華時提出文字「不 流暢」時僅以自己版本相互對照 ,未充分發揮譯評作用,且因何譯本整體風格 較典雅,而將之總括地貼上「過譯」標籤,未考量其在孫述宇所編的聯經套書