第三章 政治正確議題
第二節 咒誓語
[例 27] 原文 The old people ultimately became acquainted with a good many names of ships, and with the names of the skippers who commanded them…with outlandish names of lumber-ports, of rice-ports, of cotton-ports… (5-6) 譯文 到頭來兩老熟識了許多船名,還有那些船長的大名…還有木材
港、米港、棉荒港的番邦名字…(颱,5)
這 裡 敘事 者 描述 麥 回爾 船長 寫 信向 父 母訴 說他 的 外地 之 行, 所說 的 outlandish 並非譯為「異地」或「外邦」,而是帶有歧視義的「番邦」,用字上 凸顯這些地區是無教化的「化外之地」。
總而言之,除了《颱風》譯本把文中對中國人的蔑稱發揮淋漓盡致以外,
其他各譯本多是全力呈現非中國籍人物受的歧視,甚至透過增譯來加強這種氣 氛,但遇上中國人物則變得較中立,僅跟著原文譯出潛在貶損處,但未對其他 國籍的人添加幾筆來強調他們受歧視傾軋的狀況。
第二節 咒誓語
相較於中文粗俗語的「髒話」,英文則常是呈現宗教禁忌用語,用起誓 呼告的方式以表示強烈情緒或咒罵人、事,本文將這類字詞統稱為「咒誓語」
(swear words)。有時在文學作品中,因這類字詞語氣強烈而涉及忌諱用語,不 見得會在譯文當中表現出來,有時受到淡化甚至是消除,這是為了在目標語言 的文化與時空中求取「政治正確」,以免冒犯特定族群。但是,康拉德譯本 中,咒誓語的宗教意涵多處受到轉化,原因可能一來是要避免因文化差異而無
43
法達到原文的衝擊效果,二來是著眼於本土的文化特色,因此去除原文的西方 宗教意涵。除了上一節描述的種族衝突歧視語外,聯經譯文在處理角色咒誓用 語時,其實在狠毒程度上多半同樣不留情面,只有《黑心》除外,留待本節最 後獨立說明,而其他譯本中可見到多樣的咒罵譯文,仔細觀察可注意到原文和 譯文用來表達咒誓語/粗話性質相當不同。
原文常見的咒誓形式包含:
1. 呼告天地或神祇,例如 by Jove、By God、By heavens 等;
2. 源自宗教「摧毀」意義的詛咒,例如與「天譴」相關的 damn it、damnation、hell;
3. 宗教中視為邪惡的力量,如 the devil;
4. 毀滅力量,像是 dash it、dash me 等;
5. 死亡等暴力刑罰,像是 be hanged、hang it 等;
6. 稱對方為其他令人生厭、可鄙的事物。
然而,進到聯經中譯文時,以上多數類別多經過大幅改寫而未依照字義 翻譯。另一方面,中英文間不見得有特定字詞與譯文對應關係,因此以下用中 譯文類別進行分類介紹,以凸顯整系列在此方面咒誓用語的同質性。
一、 改寫為中式辱罵法─羞辱女性親屬
前述原文各類別咒誓語,在譯文中最多數改成羞辱女性的粗話,尤其是 女性長輩的詞語。根據〈從污化女性髒話看父權在語言使用的權力展現〉一文 (蔡珮,2005),這是父權社會中常見的咒誓方法,用強佔對方女性親屬的便宜 而使人在情感和身分上感到被冒犯。整理聯經各譯本可發現,無論原文使用何 類方式咒誓,最常見的譯文就是中國所謂的「國罵」方式「他媽的」,這字詞 的原義解釋如下:
魯迅把「他媽的」稱為國罵,是因為這句話反映了傳統髒話的核心內 容。照魯迅的說法,「他媽的」省去了一個動詞和一個名詞,並且改為 第三人稱,原話的意思就是「我與你母親發生性關係」。
─蔡珮,2005
44
幾乎各譯本都出現這用語,請見下面幾例:
[例 28] 原文 “She must be a big girl now,” he used to say. “It’s nigh unto four years since I have seen her! Damme, Almayer, if I don’t think we will run into Sourabaya this trip.” (9)
譯文 他時常說:「她現在一定長成了,我已快有四年沒見到她。奧邁 耶,真他媽的,這次又要到泗水去。」 (奧,6)
[例 29] 原文 Had sworn . . . for all life! . . . Thrown himself away. . . . And that man dared this very morning call him a thief! Damnation! (36)
譯文 盟了誓…訂了終身!把自己胡亂丟掉了……而那傢伙今天早上居 然敢罵他做賊,他媽的! (海,35-36)
[例 30] 原文 “That’s what they call development—and be hanged to it!” muttered another. (24)
譯文 「這就是他們所謂的拓展啦─他媽的!」 又一個聲音咕噥道。
(勝,24)
或是同樣意義的變體:
[例 31] 原文 “Blamed ‘yporcrit,” he said feelingly, and then reflected: “He’s one of the tame ones, ain’t he?” (297)
譯文 「他娘的偽君子,」他慨然說道,然後又沉思著問:「他也是個 吃軟不吃硬的罷?」(勝,307)
這一句「他媽的」/「他娘的」在各譯本中頻繁出現 (除《黑心》以外),
用來取代了原文天譴、死亡刑罰、令人厭憎的形容詞。不只如此,各譯本對此 一類罵法還有各種變化,像是:
45
[例 32] 原文 “I regret nothing. I picked you up by the waterside, like a starving cat—
by God. I regret nothing; nothing that I have done…” (265)
譯文 「我什麼都不後悔。我在海邊把你撿回來,就像一隻快餓死的貓 似的─奶奶的。我什麼都不後悔,做過的事兒都不後悔…」(海,
265)
[例 33] 原文 “Damme! I’ll fire him out of the ship if he don’t look out.” (25) 譯文 「他奶奶的!他再不留神,看我不把他攆下船!」 (颱,27)
[例 34] 原文 “And how do I know that you are not amusing yourself by spinning out a blamed fairy tale?” interrupted Ricardo roughly. (157)
譯文 「老子又怎麼曉得你不是在編他奶奶的神話,逗自己開心?」里 卡多粗魯的插進嘴來。 (勝,162)
看來「他奶奶的」用法和「他媽的」在各譯本中大同小異,同樣可用來 替代不同類別和意涵的詛咒,而在各譯本中出現的頻率幾乎是次高。但還不只 如此,篇幅最長的譯本《勝利》為了求變化,甚至使用下列的羞辱法:
[例 35] 原文 Dash me if you don’t get a stroke of some kind presently. (163) 譯文 妹妹的,你若不馬上中風怎麼的才怪呢。 (勝,168)
[例 36] 原文 “Jee-miny! You are a wonder—” he murmured earnestly, relieved more than she could have guessed. (294)
譯文 「姑─奶奶的!你真了不起呀!」他很認真地咕噥道,如釋重 負,大出她意料之外。 (勝,303)
46
[例 37] 原文 “Confound you!” Mr. Jones’s calm whisper crept into his ear. “Come to the point.” (269)
譯文 「去你姥姥的!」瓊斯先生那平靜的聲音輕輕悄悄的爬入他耳 裡。「講要緊的吧。」 (勝,279)
以上羞辱「妹妹」、「姥姥」、「姑奶奶」的用語在其他譯本較少見,
但也不限定對應以上的原文Dash me 、Jeeminy、Confound you,用來作為一種 污衊方式的道理差不多。以上可見中華文化不同於英文宗教詛咒獨特的粗話講 法。另一方面,可說是中文在常用髒話表現上比較缺乏宗教的向度,而是以
「性」方面的侮辱為主,因此較難譯為對應的宗教型粗話。
二、 改寫為中式罵法─轉換意象
[例 38] 原文 “The she-dog with white teeth; the seven times accursed slave of Bulangi…” (132)
譯文 「就是那個長白牙齒的母狗,布蘭基那個殺千刀的下女…」(奧,
171)
原文是涉及宗教意涵的詛咒,原是「受七層詛咒」,但這數字對中文讀 者沒有特別意義,因此替換成古代刑罰「殺千刀」,在中文的罵人用語中更常 見。另外再舉一例:
[例 39] 原文 “Confound you! The sun hasn’t affected your head, has it? Why are you staring at me like a basilisk?” (334)
譯文 王八羔子 !太陽沒曬昏你腦袋吧?怎麼老是像條蜥蜴那樣瞪著我 (勝,344)
原文有「摧毀」的意思,這裡譯者自行改動為中式罵人法的「王八羔 子」,帶有罵人「雜種」的意涵。而有宗教意涵的 devil,常譯為中文裡較通稱
47
的「鬼」,例如what the devil/「見鬼」(海,9)。更多涉及中華元素意象呈現,
因與歸化主題重疊,詳細請見第五章第二節「宗教及民俗信仰」實例分析。
三、 呼告起誓
雖然如上所述,與宗教相關的用語在譯文多數改為貼近目標讀者的侮辱 女性罵人法,但也偶爾會有類似原文呼告的用語,尤其是起誓時須要有呼告的 對象。雖說如此,不見得原文向呼告時譯文也跟著使用宗教意味的「神」或
「上帝」,而是更廣泛的「天」和「地」,和東方起誓的習慣相符。
起誓呼告譯文請見以下實例,如by heaven/by heavens 譯文:
[例 41] 原文 What more did I want? What I really wanted was rivets, by heaven! (173) 譯文 那麼我還想要什麼?我真正想要的是鉚釘,天地良心! (黑,45)
或是 before Heaven,譯為中華色彩濃厚的歸化用語,「皇天后土」中的
「皇天」:
[例 42] 原文 “Are you conscious of sin?” Heyst asked gravely. She made no answer.
“For I am not,” he added; “before Heaven, I am not!” (354)
譯文 「你心裡覺得有罪孽嗎?」海斯特鄭重的問。他沒有答腔。「我 可不覺得,」他又添了一句;「皇天在上,我不覺得!」(勝,
366)
下句則是歸化的排比句型:「上有…下有…」
[例 40] 原文 They intrigued and slandered and hated each other only on that
account—but as to effectually lifting a little finger—oh, no. By heavens!
(168)
譯文 他們為了這個原因而互相構陷、中傷、憎恨─但他們究竟有沒有 為這個目標舉起過一根指頭─唉,沒有呀。老天在上! (黑,39)
48
[例 43] 原文 “By all the gods!” came the impassioned answer from the darkness—
“by heaven and earth, by my head and thine I swear: this is a white man’s lie. (178)
譯文 在所有神的面前,黑暗中傳來激奮的答覆,「上有天下有地,我 用我和你的腦袋發誓:這只是白人撒的謊。」(奧,166)
另一個更極端的例子:
[例 44] 原文 “I really don’t know why he has come to stay in my house. This place isn’t good enough for him. I wish to goodness he had gone somewhere else to show off his superiority…”(67)
譯文 「我真不曉得他幹什麼住進我這兒來的,這兒可配不上他吧。他 到別處去擺他那狗屁架子也就拜天地菩薩了…」 (勝,69)
原文goodness 可說是 God 的委婉語,進到中譯文則成了東方文化特有的
「天地菩薩」,完全將原義轉換掉。
四、 其他罵法
有時原文的罵法,正好切中了中文固有的罵人意象,那麼也可能予以保 留,如下例:
[例 45] 原文 “Garn! What if he did want to see his money back, like any tame shopkeeper, hash-seller, gin-slinger, or ink-spewer does? Fancy a mud turtle like you trying to pass an opinion on a gentleman!…” (135) 譯文 奶奶的!萬一他向那些好欺的開店子的、小廝、賣杜松子酒的和
店員,要回他的錢,那又怎樣?上等人也輪到幾這種泥巴烏龜來 評嗎? (勝,138)
文中「烏龜」也是中文常見罵人「沒出息」的用語,這裡便以直譯保 留,又如:
49
[例 46] 原文 “…see if I don’t! Are you going to bring that lamp, you son of a crippled mud-turtle? I am waiting.” (40)
譯文 「…走著瞧吧,看我弄不弄得好。你們到底拿不拿燈上來,不中 用的瘸腳龜兒子,我在等著那。」(海,39)
這例不只是「泥巴烏龜」,而是加強版常見的英文罵法 son of _____ 的 用語。在這譯者便以中文常見的「龜孫子」的變化型「龜兒子」,同樣符合中 式罵法。另外 son of _____型罵法還有:
[例 47] 原文 “Lay him there. He was a Kaffir and the son of a dog, and he was the white man’s friend. He drank the white man’s strong water,” he added, with affected horror. (104)
譯文 「把他放在那裡。他這狗養的不信教,是這白人的朋友。他喝過 白人的黃湯,」他加了一句,並裝得很恐怖的樣子。(奧,93)
這例罵對方的長輩是狗藉以羞辱,和中文粗話常見粗話「狗娘養的」相 似。類似地,原文有罵人「血統不純」而「身份低賤」的用語:
[例 48] 原文 At any rate, he must take the ship out. The half-caste is not equal to it as
[例 48] 原文 At any rate, he must take the ship out. The half-caste is not equal to it as