• 沒有找到結果。

口譯品質之評量

第二章 文獻回顧

2.2 口譯品質

2.2.4 口譯品質之評量

前述使用者對於口譯品質之看法,均屬於主觀之「期望」,但至於實際口譯 服務之品質,則難以衡量,即便有方法評量,口譯員之實際品質與使用者(甚至 是口譯員自己的)期望品質也不見得一致。此外,Garzone(2002)認為,利用 問卷調查使用者對口譯品質之期望,未必能夠形成有助於實際評量口譯品質的標 準。同一使用者實際上在評量口譯品質時所套用的標準,與其填寫問卷調查時所 指出的標準未必相符。因為受試者被問及某一特定的品質面向時,雖然會根據自 身經驗回答,但也有可能被既有的觀念或態度誤導。例如,問卷調查的受訪者通 常認為口譯員的音質和流暢度較不重要,但其實受訪者已具有一種意識形態上的 偏誤(ideological bias),相信譯文的「內容(content)」比「形式(form)」重要。

單就不同面向詢問時,受訪者會獨立思考個別項目,但若是實際上評量口譯產出,

則可能會將各個面向混為一談。好比說,若是口譯員說話沒有韻律(prosody)

20

且不流暢,則聽眾有可能認為譯文較不正確且不連貫,但其實譯文沒有這些問題。

(Garzone, 2002)。Garzone(2003)以實驗證實,雖然使用者在意識上認為諸如 譯文的語域、韻律、流暢度不是關鍵,但使用者實際評量口譯品質時,確實會受 到影響,因為以上因素不僅能令譯文更易懂,也顯示口譯員能力較佳、翻譯品質 較為可信。

口譯品質之評量方法,牽涉許多問題。口譯員面臨許多不同的狀況,實難以

「客觀」評量其口譯品質。例如,就連不同使用者之間最有共識的口譯品質期望,

也就是原文與譯文意義之一致,便難以評量,因為真正需要口譯服務的使用者其 實不能通曉兩種語言(Kanane, 2000)。 Pöchhacker(2001)指出,評量口譯品 質的研究,一方面需要客觀的分析,從目標語的語言層次著手;另一方面則需要 互動式的研究模式,了解不同評分者對口譯品質的看法。

我國國家教育研究院 2012 翻譯產業調查研究報告也指出,「客戶無法區辨品 質」名列口譯員工作遭遇難題前三名(國教院,2012,p.113)。Garzone(2002)

認為,口譯品質難以評量之根本問題,在於「品質」是許多異質面向的總和,口 譯員以及各種口譯服務之使用者對品質的看法與期望不同,且會隨著不同場合改 變,就連某一口譯服務使用者族群內也會改變,更會受到個人喜好和標準的影響,

而其變動常與社會語言之因素有關。此外,口譯服務有即時性,雖然能夠以逐字 稿寫下譯文,或以方法標記語速、語調、音質(Pöchhacker, 1994),但根據書面 記錄評量,效果畢竟不同於聆聽口語翻譯。

專業口譯員理當精通來源語及目標語,具備豐富口譯實作經驗、深諳市場需 求,故其評量口譯品質之方式或許可供作參考。然而,劉敏華等人(2008)蒐集 資料、訪談臺灣、中國、與英美共十一所口譯培訓學校之考試方式,發現各校還 是無法做到完全以客觀方式控制試題之難易度,且非常仰賴評分人的專業判斷,

難免失之主觀。另各校雖都訂有各式評分規準,但往往無法體現於實際的評分作

21

業中(劉敏華,張嘉倩,吳紹銓,2008)。由此可見,口譯品質評量確實有其困 難。

即便如此,研究者仍然可以設計評分量表供使用者參考,例如前述各口譯培 訓學校之評量即是,如美國蒙特瑞學院(Monterey Institute of International Studies)

列有意義與清晰度(meaning & clarity)、風格(style)、表達(presentation)等三 項,每項分為四等第;英國新堡大學(University of Newcastle)考試中,忠實和 完整(fidelity and completeness)占 80%、表達(delivery)占 20%(劉敏華,張 嘉倩,吳紹銓,2008)。

學者也可運用語料庫(corpus-based observations)評量口譯品質(Pöchhacker, 1994;Kalina, 1998)。另外,亦可運用錯誤分析(error analysis)的方式評量口譯 品質(葉舒白,2011)。Pöchhacker(2001)指出,若假設口譯品質是在某個特 定情境下所形成、一個多面向的社會心理與語言現象,則可運用個案分析(case study)觀察研究,如 Gile(1990)、Marrone(1993)、Pöchhacker(1994)、Wadensijö

(1998)等人,都是利用某場會議的資料,發放問卷、個人觀察,或又輔以語料 庫分析以評量口譯品質。

此外,學者也能夠以實驗的方式,控制若干變項以檢視口譯品質之若干標準。

例如 Kanane(2000)就提到,Collados(1998)錄製了兩種口譯譯文,其一語調 單調無變化(monotonous)但時態均一致無誤,另一則有語調之抑揚頓挫

(melodious),並故意穿插時態不一致之語法錯誤。研究發現,聽取譯文的受試 者,普遍認為語調有抑揚頓挫、但有語法錯誤之譯文較好。Shlesinger(1994)

則讓兩組受試者分別聆聽兩個抑揚頓挫不同的譯文,其一類似口譯員翻譯時顯露 的、較不自然的語調,另一版本語調與節奏則較「標準」,並接著讓受試者參加 理解與回憶測試。結果發現,聆聽「標準」語調的受試者,答題正確率較另一組 高 20%。由上述二實驗可見,受試者對口譯品質之評量,可能會受到語調的影響。

22

然而,過去研究文獻中,對於口譯品質之探討,多停留在口譯員自身所能達 成之效果或改變(如忠實傳達講者意旨、語言正確流暢、促成溝通效果等),或 是口譯員個人特質(如發音、悅耳聲音等),較少考量使用者內在決策過程中,

可能出現的其他影響因子。上述實驗,說明了使用者對於譯文品質的評量,可能 會被語調所干擾,即是一種其他影響因子。

口譯既然是一種服務,便可以從服務業的角度探討顧客對服務品質的看法、

顧客滿意度,以及購買口譯服務或聘僱口譯人員的意願。從下一節與服務業相關 的文獻中,可知企業或服務提供者的「聲望」可能會影響顧客對品質的評斷,進 而影響顧客之購買意願。然而與此相關的討論,在口譯研究領域卻付之闕如。本 研究之目的,便是要檢驗口譯員的聲望是否會成為干擾使用者品質評量的因素。