• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

3.4 實驗素材

3.4.1 擬製訪談

本研究主要操縱變項為口譯員聲望,透過單盲實驗,讓受試者聆聽兩名口譯 員的訪談,在不知道操縱變項與研究實際目的之狀況下,得知口譯員的資歷與自 述聲望。訪談逐字稿為事前設計,請口譯員錄音製作。

擬製訪談中,受訪之口譯員輪流回答三道問題,藉此透漏其學歷、年資,以 及專業成就,以下分別以「 」、「 」和「 」三種底線符號,註記於逐

40

字稿中,並於段落後方說明。

1. 問題一:請問您為什麼會想要做口譯呢?喜歡這個工作嗎?

資深:「算是因緣際會吧。我大學畢業的時候,先在中央廣播電台做英語新聞,

那個年代臺灣還沒有什麼國際會議,如果有需要翻譯的場合,我們就會去支援做 口譯,那時候覺得這一行還蠻好玩的。後來口譯需求慢慢增加,不過能夠勝任的 口譯員很少,所以我就決定去美國最好的翻譯學校學口譯,拿了一個碩士,算是 臺灣比較早去接受專業訓練的口譯員。回來臺灣以後,就開始比較穩定地接一些 同步口譯的案子,一直到現在。」

「我還蠻喜歡做口譯的,一方面是因為收入不錯,另一方面是不用固定去上 班,而且每次客戶再回來找你的時候,你會覺得自己的工作有受到肯定,是一種 很正向的回饋。」

上述回答中,口譯員敘述曾於中央廣播電台製作英語新聞,且具有外國知名 口譯培訓學校碩士學位,學經歷俱佳。並透漏其首次從事口譯工作的年代相當早,

屬於行內前輩,且接案來源穩定,收入不錯,客戶回購意願高,工作有受到肯定。

新人:「我記得我大三的時候去聽了一場經濟學大師的演講,很好奇去借了同步 翻譯設備聽口譯,發覺口譯員好厲害,怎麼可以同時邊聽邊說而且都翻得出來!

所以演講結束以後,我就厚臉皮去後面找口譯員,認識了一位在師大翻譯所教書 的老師,然後就開始下定決心報考翻譯研究所,後來也順利考上、然後通過專業 考試、畢業了。之後陸續接了一些隨行口譯、逐步口譯的案子,去年底開始有機 會做一些國際會議的同步口譯。」

「至於喜不喜歡……我覺得現在還很難講耶。目前工作機會還不是很穩定,

可是都很有趣,內容很多元,我很喜歡這種被挑戰的感覺。不過我覺得每次翻譯

41

壓力都很大,會怕做不好的話,就沒有下一次機會,所以要準備很久。」

口譯員表示其畢業於翻譯研究所,並通過專業考試,初踏入口譯行業,開始 做國際會議同步口譯時間未滿半年,工作機會還不穩定,且壓力很大。

2. 問題二:那麼在您的口譯經驗中,最難忘的一次工作是什麼?

資深:「有一次,記得是八、九年前吧,要幫一位很有名的行銷大師翻譯,客戶 是專業的行銷公司,會場在林口體育館,觀眾有上萬人吧,場面很大。那次是要 做逐步口譯,就是大師講一句話,我馬上要翻譯一句,節奏很緊湊。那位大師很 會演,又唱又跳、很激動,所以我真的是拚了老命,用生命做口譯。記得他講到 一個很感人的故事,我也跟著哭了。我記得,後來講者當場感謝我幫他翻譯,也 有現場觀眾特別過來表達肯定,這個公司以後也常常找我,讓我很感動。」

口譯員回憶約八、九年前即在很大的場面做逐步口譯,表現極佳,受到講者、

觀眾肯定,且客戶回購意願高。

新人:「我前陣子有機會幫一個好萊塢大明星做隨行口譯,就是要陪她一整天到 處跑,一邊幫她翻譯記者會、見面會,還有訪問行程。這種工作比較累,所以就 輪到我們年輕人去做。因為我很喜歡她的電影,所以很高興能跟大明星一起相處,

最後還有跟她合照、要到簽名。這種隨行口譯,翻譯的內容都不難,而且還可以 跟明星一起去很高級的餐廳、住在五星級飯店,連去夜店都是進 VIP 包廂,真 的是很難得的體驗!」

口譯員自述,因為資歷尚淺,因此承接較辛苦的案件如隨行口譯,較不困難 且非正式。

42

3. 問題三:如果有大學生未來想朝口譯這個工作努力,能不能請您給點建議呢?

資深:「我認為語言能力是最重要的,中文、英文能力都要夠好才行。在臺灣,

英翻中的場合比較多,所以中文要盡量簡潔、乾淨、有彈性。英文能力也要夠好,

幸好現在透過網路,學習的管道很多。我十多年前剛出道的時候,網路是那種撥 接的、很慢的網路,哪有什麼 Google、 Youtube?而且臺灣很難看到 CNN。現 在隨時都可以接觸很多英文的媒體,看影片學英文也很方便,我想大家可以多把 握。」

口譯員表示剛入行時網路科技不發達,故可推測至少為十年前的情況。

新人:「我覺得口譯工作很多采多姿,也充滿各種不確定,所以會建議大家多充 實各種不同的生活經驗,好比說多參加社團、交流活動,這樣才可以豐富自己在 各種場合的說話技巧和應變能力。現在的講者越來越有創意、有感情,而且天南 地北什麼都聊,所以口譯員要具備豐富的常識跟生活經驗,才能臨危不亂,在正 式的場合講話也會比較得體。我們這一輩的口譯員,面臨的市場很競爭,而且還 有前輩在前面,所以一定要多培養各種『軟』實力,才有機會闖出一片天。」

口譯員自述,「前輩」都還在市場上,身為資淺人員,面臨的是很競爭的市 場。口譯員強調參加學生社團、交流活動的重要性,顯示其生活背景與經歷與學 生接近,暗示其年齡可能較小。