• 沒有找到結果。

口譯員聲音品質之影響

第四章 研究結果與討論

4.5 問題討論

4.5.3 口譯員聲音品質之影響

本研究第一次進行實驗前測時,是由兩位專業會議口譯員分別擔任口譯員 A 與 B,當時即發現沒有得知任何口譯員聲望資訊之對照組受試者普遍偏好某一位 口譯員,且偏好原因幾乎全是因為該名口譯員發音清楚、聲音悅耳、表達流暢(詳 見本論文 3.6)。本研究於此時即察覺口譯員之聲音品質對受試者之影響,故更改 實驗設計,令兩位口譯員之譯文為同一人錄製,控制譯文之表達風格及語調之一 致性。

正式實驗結果發現,較多受試者偏好聘僱口譯員 B(請見 4.4.3),另依據 4.4.4,

受試者偏好 B 的原因依次為「音質」、「語調」、「內容」與「風格」,結果與前測 相仿。但值得注意的是,根據實驗素材之設計與製作,以及專業口譯員評量的結 果,口譯員 A、B 的譯文文本忠實度和表達風格品質沒有差異,故「內容」與「風 格」實為一致。且由於口譯員 A、B 之譯文為同一人錄製,語調也不應有差異。

誠然,由於本研究利用軟體調整了口譯員 A、B 譯文之基礎音頻,口譯員音質之 差異自不待言,但其差異也僅限於基礎音頻而已,口譯員的咬字、口音、音量並 無改變。簡言之,若受試者認為其之所以願意聘僱某位口譯員,是因為其語調、

內容或風格較佳,則並非事實;事實上,兩位口譯員的語調、內容、風格一致,

受試者選擇口譯員的關鍵原因,其實是口譯員的音質,或更準確地說,關鍵在於 實驗素材製作過程中利用軟體所調整的基礎音頻落差(以錄音原音為基準,將較

72

資深的口譯員 A 錄音調低 1.80 倍,較資淺的口譯員 B 調高 0.3 倍),導致受試者 形成此一偏好。

Kurz(1989)、Gile(1990)、汝明麗(1996)等人均指出,在使用者對於口 譯品質之期望中,悅耳聲音和語調之重要性不及內容之忠實度、流暢性、專業詞 彙等。Bühler(1986)則認為口譯員最好能夠具有道地口音及悅耳聲音,但此二 項目並非絕對之必要條件。Garzone(2002,2003)則指出,使用者回答對於口 譯品質之期望時,通常認為諸如語調、流暢度和音質等「形式」不若譯文的「內 容」重要,但實際評量時,口譯員若在上述項目表現愈好,使用者就愈認為口譯 員的譯文可靠忠實。

本研究在製作實驗素材時,已經控制了口譯員 A、B 譯文的忠實度、流暢性 和語調,令兩口譯員在這些方面的品質一致,因此受試者判斷品質時,口譯員的 悅耳聲音變得更形重要。另外,Bühler(1986)也假設,為與會聽眾一般聽不懂 來源語,因此「可能會以較表面的標準,如道地口音、悅耳聲音和流暢度來判斷 口譯品質」,此一假設與本研究發現若合符節。簡言之,聽眾若難以判斷口譯譯 文品質、或若譯文品質差距甚微,則可能以音質、語調之「包裝」輔助判斷。

Cheung(2013)針對以粵語為母語之受試者進行實驗,請不同組受試者聆 聽三組口譯員進行英語譯入粵語之同步口譯,並評量口譯品質,其中三組口譯員 產出之粵語分別有本地口音(粵語)、國語(普通話)口音,以及英語口音。實 驗結果發現,具有本地口音之口譯員,獲評得分較具有國語及英語口音者為高,

顯示道地口音在使用者評量口譯品質時確有影響力。本研究中,受試者選擇聘僱 人員之原因,雖然主要聚焦於音質及語調而非口音,但與 Cheung(2013)相似 的是,本研究發現聲音品質確實會影響使用者對於口譯品質的評量。

Cheung(2013)整理過去研究者對於口譯品質主觀知覺的討論,提及 Gile

73

(1995)認為若由使用者評斷口譯譯文品質,並不可靠。使用者可能會僅就口譯 員之表達,關注自身可以察覺的元素做出判斷。故 Shlesinger(1997)認為,若 譯文訊息不正確、不完整,使用者還是有可能因為口譯員的表達平緩順暢,因而 認為口譯品質極高。本研究則發現,若口譯譯文完整、正確,且兩口譯員譯文品 質實為一致,使用者還是有可能因為某口譯員的音質或語調而產生偏好,並影響 口譯品質之評量。

上述現象在對照組中特別明顯,也影響了實驗組中英語程度較低的受試者,

然而實驗組英語程度高者受到的影響卻少得多。根據表 4-15,實驗組英語程度低 者偏好口譯員 B,分別有 13 和 10 人認為選擇原因是音質和語調,僅有 5 人認為 與口譯員 B 之表達風格有關;然而,實驗組英語程度較高者偏好口譯員 A,有 5 人認為是因為口譯員 A 譯文內容較佳,5 人歸因於風格,另 8 人和 5 人偏好原因 是口譯員的音質及語調。由此可見英語程度高低不同之受試者,受到音質及語調 的影響程度可能有差異。深究之,英語高實驗組受試者不僅英語測驗成績佳,其 在學年級、修習口筆譯課程學期數也遠勝英語低實驗組(請見表 4-2),因此推測 在口譯目標語為英語時,前者較有能力比對原文與譯文訊息,且對翻譯或口譯品 質與評量方式具有一定概念,故不容易受到音質和語調的影響。

現有的口譯研究中,鮮少深入探討使用者對於口譯員聲音品質的喜好。

Kalina(2005)就直言,許多國際組織、政府招考口譯員,以及大學等訓練機構 舉辦考試時,都是以考生當場的即時產出評斷口譯品質,要求產出要平順、要有 溝通的誠意、聲音品質要好,但對上述項目卻沒有統一的標準。為了維持考試的 品質,考官通常會以小組討論參酌彼此的主觀評分,不過,一旦要將個自的意見 以正式的文字表達,又往往發現難以敘述上述的主觀項目。

本研究參考了韻律學(prosodic research)相關研究,希望能解釋為何多數受 試者偏好音頻較高的口譯員。已知常人發言、講話的基礎音頻(fundamental voice

74

frequency,或稱 F0)、高低起伏(intonation)、停頓(pause)、音量(amplitude)

等,都會影響聽者對講者所表達之情緒與意圖的認知(Seeber, 2001;Campbell &

Mokhtari, 2003)。由於本研究實驗錄音過程僅控制基礎音頻、其他上述項目保持 不變,故特別參考韻律學中有關基礎音頻的文獻,發現利用軟體單純調整講話的 基礎音頻,確實足以影響聽者對講者發言情緒的認知(Inanoglu & Young, 2009)。

口譯研究學者 Darò(1990)請一位母語為義大利語的口譯員錄製包括義大利語 之五段文字,發現其使用母語之基礎音頻最低,顯示其聲帶肌肉較為放鬆。

Campbell 與 Mokhtari(2003)分析一名日本女性日常錄製的大量會話語料歸納 得出,進行禮貌、小心謹慎的談話時,基礎音頻較高,而對家人的生活會話則較 低。由此或可推論,本研究實驗受試者察覺到口譯員 B 音頻較高,於是認為口 譯員 B 較為認真、態度較為專業,進而認定其口譯品質較佳。

總而言之,本研究認為,現實工作場合中,使用者有可能也會依據口譯員的 聲音品質判斷整體口譯的品質,以及未來聘僱的意願。因此,一方面口譯員值得 努力精進聲音品質,另一方面,未來研究者也可以深入探討使用者對於聲音品質 的偏好。

4.6 小結

本研究實驗發現,口譯員之聲望對於使用者對口譯品質評量之影響,在統計 上並不顯著。受試者對於口譯員之品質評量結果,與聘僱意願之選擇一致。然而,

除英語程度較高之實驗組外,其餘受試者選擇聘僱人員時,主要考量的是口譯員 的音質及語調,其次為表達風格與譯文內容。此外,雖然口譯員 A、B 之譯文內 容、風格、語調實際上均為一致,但還是有受試者認為有差異,可見受試者無法 完全依譯文內容評量口譯品質,尤其是英語程度較低者,更有可能出現偏好。

75