• 沒有找到結果。

口譯服務之過程與使用者

第二章 文獻回顧

2.1 口譯

2.1.4 口譯服務之過程與使用者

自由口譯員接案方式有許多種,過程各自不同。一個口譯場次,例如國際研 討會,其主辦單位可能直接徵求並聯繫口譯員,也可能透過他人推薦、媒合。前 者稱為直客(direct clients),如政府機關、公司行號、律師事務所等,後者稱為 中介機構(intermediaries),如公關公司、會議服務公司(Professional Conference Organizer)或口譯設備租賃商等即是(AIIC, 1999)。此外,會議中的演講者、會 議公司之員工也有可能推薦自身熟識之口譯員,並影響主辦單位最後之選擇。

由於主辦單位若要與口譯員直接、緊密合作,需要不少時間,因此主辦單位 經常透過會議服務公司等中介機構協助(Kalina, 2002)。後者一方面延攬自由口 譯員與合作,並建立人才庫,另一方面則為有需求之主辦單位遴選、徵詢、聯繫、

聘僱口譯員,並提供口譯員必要協助與服務,或可稱為自由口譯員之「經紀人」

(Ozolins, 2007,引自 Lin, 2005)。不論是直客或中介機構,均可能同時連繫、

15

洽詢多位自由口譯員並詢問報價,經過比較之後決定聘僱人選,並於會議前與口 譯員確定工作條件、簽訂合約(Kalina, 2002)。

口譯是一個互動式的溝通過程(Kalina, 2002),其中有許多參與者。根據 Gile(1991)所提出的溝通構造(communication configuration)模型,口譯服務 的溝通過程中,口譯員和聽眾分別為口譯服務的發送與接收端,出資聘僱口譯員 的「客戶」(可為會議主辦單位或中介機構),還有口譯員的同事,都是口譯服務 的接收者2。此一關係,可以由下方 Pöchhacker(2001)提出的圖示清楚說明。

汝明麗(1996)認為,口譯員同時服務的對象有講者、聽眾、會議主辦單位,

而聽眾才是主要的口譯服務接收者,因為講者通常只有在問答時才會親身聆聽口 譯服務,而主辦單位所涉及的變數或影響則有限。Lin(2005)提出了一個模型 說明口譯服務中的直接利害關係人,包括客戶、中介機構、講者、聽眾以及操縱 設備之工程師(針對同步口譯場合),如圖 2-2 所示。Lin(2005)認為,除了直 接收聽口譯的講者與聽眾,會議主辦單位或中介機構雖然沒有直接收聽,但也是 口譯服務的使用者,甚至是雇主,因此扮演了獨特的角色,是服務溝通過程中重

2 若為同步口譯,則口譯員有至少一名搭檔;此外,若另一名口譯員需仰賴某口譯員譯文,以接

力(relay)翻譯至另一目標語,則前者亦同時為口譯服務使用者 研究人員(虛擬場合)

研究人員(實際會議)

同事

客戶 口譯

聽眾 講者

圖 2- 1 口譯品質的觀察角度 (Pöchhacker, 2001, p.412)

16 客戶

中介機構

聽眾 講者

工程師(設備商)

要一環。

然而,礙於本研究之時間與篇幅限制,必須限縮「口譯服務使用者」之討論 範疇為「親自收聽(於會議現場、或以事後錄影、錄音方式)收聽口譯員服務且 口譯員所提供之服務品質良窳可影響其利益、達成改變者(請見 2.1.3.4 對「服 務」之定義),若此,則直接收聽口譯服務之聽眾,以及口譯員之同事、講者、

中介機構、主辦單位,均為口譯服務的直接或間接接受者與利害關係人;但操縱 設備之工程師僅屬於利害關係人,因口譯員之服務品質無法令其改變、或達成其 期望之改變,故本研究不視其為口譯服務的使用者。上述口譯服務使用者對於口 譯品質之評量,即為本研究探討重點。關於口譯品質之文獻回顧,請見下一節。

圖 2- 2 口譯服務中之直接利害關係人模型(Lin, 2005)

17