• 沒有找到結果。

圖畫書及語言教學應用

第三章 兒童圖畫書的運用

第二節 圖畫書及語言教學應用

在圖畫書中,作者與讀者之間的橋樑就是傳達意涵的圖畫和文字,同一件事分 以此兩種媒介詮釋之,效果大不相同。圖畫依照畫面的空間配置與豐富程度不同,

提供了讀者不同程度的訊息,每個讀者所接收到的圖畫訊息也會因人而異;而文字 語言的篇幅可大可小,有時可以將一件事描寫得十分細膩,有時則適當地留白給予 讀者想像空間。一般來說,多數圖畫書都可以用單看圖畫、單看文字、文圖合一這 三種閱讀的方法來詮釋之。

在語言教學時,圖畫書中的圖畫和文字不僅可以分而用之,增強聽、說、讀、

寫等不同語言能力,還能相輔相成地結合這四項語言能力,使語言達到全面性的進 步。以下筆者將針對圖畫、文字的特點進行闡述,說明圖畫和文字在語言教學中,

分別有哪些作用,圖畫、文字與語言教學應如何結合,又能如何運用於筆者的教學 設計中。

一、 圖畫

圖畫涵蓋的是空間,可以直接刺激觀者的視覺,其線條、形狀、色彩、構圖及 其象徵符號,都提供了觀者不同的資訊。線條剛硬則粗獷、柔細則溫和,色彩明亮 則溫暖、灰暗則陰涼……,一般來說,圖畫並不完全和真實世界中的事物相符,繪

者所創造的形象只要抓住事物的多數特徵就可以表達。圖畫同時也表現了繪者的 個人風格與其價值觀,對繪者來說,圖畫是一種創作,讀者在看到圖後,會以個人 不同的想法、意志、生活經驗對其做出不同的闡述,因此,在語言教學上,圖片特 別適合用以訓練學生的口語表達能力。

由於圖畫與人類的直覺、本能有很大的關係,人們對圖畫的理解不受年齡和國 界的限制,也不需要特定的語言、文字才能解讀,觀者只要有一定的認知能力,就 能不經他人協助,直接透過眼睛接收圖畫所要傳達的訊息,並傳遞到大腦詮釋之,

不須經過後天學習而能各自有其見解,這也是圖畫為何比文字讓人來得印象深刻,

又更吸引人的原因之一,這在語言教學上是一個非常值得利用的特點。

一幅圖畫可以同時提供觀者大量的資訊,也就是說看圖的人同時接收一幅圖 畫傳遞的所有訊息,這會使圖畫在單一平面上,較難呈現清楚的因果關係,在教學 時除了引導學生說出自己的看法外,更應引導學生逐一找出單幅圖畫中的線索,拼 湊出一個完整的故事。

教師可以用圖畫書裡的圖來引導學生說話,若教學對象為已識字的兒童,如果 擔心他們被書中的文字干擾的話,可以採用以其不會的文字寫作的圖畫書來引導 他們,甚至遮去書中的文字,也是一個很好的選擇。當學生只看圖,不受一旁文字 的侷限時,就可以減少思考時容易有先入為主想法的可能性,沒有標準答案地讓學 生充分表達內心的想法。

以《晚安》65 一書為例,除了封面及內頁的出版資訊外,這本書沒有其他文 字,完全以圖畫來說故事,作者透過格子狀的構圖呈現故事發展的順序,讓讀者能 夠輕易的掌握故事的發展。故事內容為一個小女孩和父母在晚上睡覺前,一家人一 起度過的時光,對於兒童來說,由於他們與書中的主人翁有相似的生活經驗,這樣

65 參見 Jane Ormerod,漢聲雜誌譯,《晚安》,臺北:英文漢聲出版有限公司,1991。

的主題特別能夠引起他們的共鳴。

圖 2 《晚安》

二、 文字

文字,是人類為了記錄用來溝通的特定語音而發明的一套約定成俗的符號,一 般來說人們須經後天學習才能運用,在不同的語言系統中會用不同的文字形式呈 現。圖畫書中的文字,很多時候是給已識字者看的直接陳述,使其透過文字迅速地 掌握圖畫書要傳達的核心訊息,但是對兒童來說則不同。

兒童成長的階段中,在語言方面先學會的是「聽」、「說」,其後才是「讀」、「寫」

的能力,而兒童所發出的有意義的聲音,以文字表達後,通常不是該年齡階段所能 識得的字,比方說嬰幼兒最常發出的哭聲「哇」,並未收錄在「兒童華語文能力測 驗詞彙表」66 中。

「兒童華語文能力測驗詞彙表」的訂定主要參考了兒童英語能力檢定考試、各 地兒童使用的華語教材、教育部出版的七至十二歲日常生活常用詞彙頻率統計資 料等三項標準,此表依程度分「萌芽級」(457 詞)、「成長級」(371 詞)、「茁壯級」

(362 詞),叫聲「啊」則列在第三級詞彙「茁壯級」中的「功能詞」,這些口語常 用的詞彙,並非兒童華語文能力測驗所列的基本詞彙,換句話說,口語能力與文字 能力在很多時候並不相符,若要使用圖畫書中的文字作教學媒介,字的選用是在語 言教學時必須特別注意的環節,最理想的狀態是書中的文字以及說出來的語音都 符合學生的語言程度,但文字如果太過艱深,教師可以只教語音、省略文字。

在文學作品中的文字,一種是作者的母語創作,另一種則是譯者藉由自身的語 言能力,將原作所述以另一種語言形式表現的譯作。由於圖畫書的產出比一般文學 作品少,多數圖畫書都是譯本,也常涉及許多文化差異,不同的詞彙、語法、概念 的轉換更是考驗了譯者的功力。由文字組成的不同語言結構,也影響了讀者在圖畫 書中可以學習、接收的資訊。

以下將由兒童圖畫書的翻譯以及圖畫書的語言結構兩方面,探討兒童圖畫書 的文字:

66 參見國家華語測驗推動委員會網站:https://www.sc-top.org.tw/cccc/ch/cccc_index.html,2018 年 2 月查詢。

(一)兒童圖畫書的翻譯

針對兒童圖畫故事書的翻譯,學者陳宏淑提出了七項原則67

1. 使用淺語:使用兒童容易理解並感受的文字或語彙。

2. 語言精確:兒童文學作家和譯者在運用語言文字的時候,應該注重語言 的精確性,而所謂的精確性,包含了語言的精準和訊息的正確。……避免 西化用語、形容詞太長、主詞混亂、誤譯、語氣過強或太薄弱、不合常 理、和邏輯等情形。

3. 意譯為主:兒童的社會經驗不足,對外國文化所知甚少,因此當文本內 容牽涉到異國文化時,譯者在翻譯時,就必須考慮兒童是否能理解。……

在成人文學中,常可見到用插入註解或文後注釋的方式,提供讀者更進 一步了解較難理解的專有名詞或異國風俗,……但兒童圖畫故事書可能 不適合用這樣的處理法,若在行文中解釋,會阻斷兒童讀者跟隨故事進 行的思緒,若在頁尾或書後集中注釋,又讓圖畫故事書呈現很奇怪的形 式。因此,最恰當的處理法,應該是將解釋不落痕跡的融入文字中。

4. 保持原味:在處理命名的問題上,大多譯者都會選擇音譯,……譯者在思 考本土化的時候,應該要謹慎三思,設法保持譯文的原有風味。

5. 敘述活潑:文字敘述應能達到圖畫性的效果,將兒童不易理解的成語、

狀態、或抽象觀念,用具體的事物或行為來表達,如動詞生動化、形容詞 具體化、避免平鋪直敘。

6. 朗朗上口:學齡前的嬰幼兒或學齡中的低年級學童識字能力有限,……

67 參見陳宏淑,《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》(臺北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士 論文,鄭雪玫指導,2003),頁 38-88。

對於文字語言必須仰賴成人從旁協助唸出,等到兒童隨著年齡增長,識 字愈來愈多的時候,他們也喜歡自己大聲的朗讀。……正因為圖畫故事 書的文字常常需要被大聲的唸出來,所以圖畫故事書的創作與翻譯,必 須要兼顧朗讀的適合性,以及大聲唸出時的音樂性與韻律性效果。

7. 圖文融合:在翻譯時應注意文字與圖畫彼此是否協調融合,避免言過其 實、圖文不符、文字未能呼應圖畫等情形。

學者陳宏淑所提的這些要點,不僅可以作為兒童圖畫書翻譯的準則,也可以作 為挑選兒童語言教學圖畫書的參考條件。其中「使用淺語」、「語言精確」、「敘述活 潑」、「朗朗上口」四項原則,更能應用在兒童語言圖畫書教學上。「使用淺語」可 以讓兒童更容易親近新的語言,學習時更有成就感;「語言精確」則是語言教學最 重要的關鍵,在教學時一定要讓學生學到正確的語言文字及用法;「敘述活潑」會 提高圖畫書的趣味性,增加兒童的學習意願;「朗朗上口」可以使兒童更有效率地 練習,讓兒童對新的語言更熟悉。

(二)圖畫書的語言結構

由於圖畫書並非為語言教學寫作,在使用圖畫書進行語言教學時,教師應參考 不同級別的語言課本內容,來選擇符合學生語言程度的圖畫書。在語言課本中,每 一課通常列有語法、生字、對話或短文等幾個教學重點,所以教師也應同時參考語 言課本的架構,列出該次課程的教學重點。

在選擇圖畫書時,教師除了考慮學習者的年齡、語言程度以及課程目標和主題 外,更要考慮所選的圖畫書可以和什麼樣的語言知識結合,一般來說,在故事中若 有相同的生詞、短句反覆出現,這些重複出現的片段就特別適合作為語言教學的媒 介。也就是說,如果教語法,就可以選擇使用該語法,並強調該語法的圖畫書;如

果教生字,就可以選擇書中出現許多同類型生字的圖畫書,這些都必須經由教師仔 細地過濾、篩選才能找到合適的圖畫書。

根據圖畫書中所呈現的不同重點,筆者大致將圖畫書分為圖畫工具書及圖畫 故事書兩類。

1. 圖畫工具書

圖畫工具書多半帶有強烈的教學目的,像是圖片與詞彙的配對學習,或者指引

圖畫工具書多半帶有強烈的教學目的,像是圖片與詞彙的配對學習,或者指引