• 沒有找到結果。

公主的外在形象,大都以受聖經所影響的文學傳統做為比喻,此外所描述的 部位如金色的頭髮,是為了強調公主形象的幼態程度(金髮或淡色的頭髮令人聯 想到童年)因為女性在生理上表現出越多幼兒特徵,就越能引起伴侶們對她們的 呵護關懷。這也就是造成公主「年輕」的印象,原因是在於公主的角色任務是結 婚,因此處於適婚年齡是必要的條件之一。在「年輕」之外,公主同時也大多是 美麗的,以童話而言,美麗的外貌象徵善良的個性,此外,「美麗」也暗示了在故 事中會得到美好的結局。

一、 反映了聖經的文學傳統

較為特殊的故事類型,是以植物為比喻來形容好不容易盼得的獨生女公主,

分別是〈蘋果姑娘〉與〈迷迭香〉這兩篇姊妹作。兩位久久無法生育的王后看見 結滿果子的蘋果樹,及周圍被小迷迭香簇擁著的迷迭香後,不約而同的發出了感 嘆之語後,分別生下了一個蘋果及一株迷迭香。卡爾維諾認為這樣的變形故事之 所以順理成章,正由於少女與水果、植物之間,給人清新、鮮豔的聯想,格外生 動自然,故事由於比喻恰當,因而使人產生愉悅的美感。此外,花朵常伴隨著公 主出現,特別是玫瑰花或茉莉花,則是由於嬌豔、脆弱的花朵與年輕美麗的公主 相互襯托,也有類似的效果。

至於將公主與太陽、月亮、鴿子等連結,原因其來有自。〈雅歌〉第六章第十 節記述新郎眼中的新娘是「那顧盼如晨曦的是誰呢?她明豔照人,像月亮一樣秀 麗!像太陽一樣光明!38」。以鴿子作為公主的化身也可以從聖經當中找出依據,

〈雅歌〉第四章第一節中新郎對新娘唱道:「我親愛的,你多麼美麗,你的眼睛如

38 香港聖經公會,〈舊約〉《聖經》(九龍:尖沙咀。1995 年),頁 698。

鴿子的眼睛,在面紗後面閃耀著愛的光輝。39」第六章第九節新郎唱道:「我只愛 一人,她像鴿子般可愛。40」聖經中〈雅歌〉是以詩的體裁描寫一個男子與一個女 子互訴愛慕之情的篇章,許多西方文學作品,對於女子的描寫或象徵皆取自於此,

而成為傳統。西蒙‧波娃(Simone de Beauvior)指出:「東方和西方的詩人都把女 人的身體比做鮮花、果實和小鳥……,男人在女人身上重新發現了明亮的星星、

夢幻般的月亮、太陽的光明……,美麗花園裡的玫瑰也是女人……。41」這樣的文 學傳統在《義大利童話》中展露無遺。

二、以「成人童稚化」為目標

屬於較為細部的描述中,較有特色的是頭髮。美麗公主的特色之一,就是幾 乎都是「金髮」。整部童話中除了〈木頭瑪麗亞〉這一位公主是黑色頭髮外,所有 關於公主或王子的髮色相關的敘述,作為主角的,或者最漂亮的公主都一定是金 色頭髮,但不一定是長髮。長髮的公主只有〈偷東西的鴿子〉中,不讓任何人碰 頭髮的公主以及〈迷迭香〉裡的公主。金色頭髮最為好看,所以也作為皇室子女 高貴的身分象徵︰在〈癩痢頭〉這篇故事中,公主看到王子露出美麗的金頭髮確 定了他的身分。而〈美麗的綠鳥〉裡兩位王子和小公主甚至擁有「純金的」頭髮,

他們之所以富有,是因為每天都剪下自己的金色頭髮去賣錢,而他們的金髮隔天 就會長回原來的長度。有趣的是故事中這些擁有金色頭髮的公主和王子,都會掩 飾自己的金色頭髮,不讓別人發現。

金色頭髮是數百年來具有社交意識的婦女所追求的理想髮色。波提且利的維 納斯一出生就擁有金色的長髮。自中世紀以來,至文藝復興時期階段,威尼斯的 淑女們流行將頭髮漂白,公主之所以坐在宮廷或民房頂端特殊的陽台和塔樓上曬

39 香港聖經公會,〈舊約〉《聖經》(九龍:尖沙咀。1995 年),頁 695。

40 同上註,頁 698。

41 西蒙‧波娃(Simone de Beauvior),陶鐵柱譯,《第二性》(Le Deuxième Sexe)(台北市:貓頭鷹,

2002 年),頁 170。

太陽,是為了將頭髮曬白,即使不能變成金色,也會變成比原來髮色淡的亞麻色

43 克里斯托弗‧達根(Christopher Duggen),從飛軍、張晶晶譯,《命定的分裂?-意外統一的 義大利》(A Concise History of Italy)(新店市:左岸,2002 年),頁 63。

44 參見德斯蒙德‧莫里斯(Desmond Morris),陳信宏譯,《裸女:女體的美麗與哀愁》(The Naked Women: A Study of the Female Body)(台北市:麥田,2005 年),頁 33。

45 同上註,頁 36。

46 同註 44,頁 17。

所反映出來的「成人童稚化」之特徵,而非一般讀者心目中審美角度上的「美麗」。 將所有美德加諸於她身上。51喬瑟夫‧坎伯(Joseph Campbell)說︰「你不知道你 的性格,但你的性格就是你的命運。52

52 喬瑟夫‧坎伯(Joseph Campbell)、莫比爾(Bill Moyer)著,貝蒂 ‧蘇‧孚勞爾(Betty Sue Flower)

編,朱侃如譯,《神話》(The Power of Myth)(新店:立緒,1997 年),頁 286。

而特別對於外貌有正面描述的篇章中的公主,大都擁有特殊的才能,或是在故事 當中有較為特殊的表現。也因此對於公主美麗外貌的描述,事實上其作用是以暗 示角色性格,及故事末了爲公主所安排的結局為主要目的。

四、《義大利童話》的描述較簡潔

《義大利童話》中,不像《格林童話故事全集》用許多精緻細微的敘述來形 容公主的美麗。我們從內容明顯相似的故事中,比較它們所敘述之同一名公主,

也就是與莎士比亞李爾王之小公主皆系出同源的故事類型來一窺其端倪。

《義大利童話》第 54 篇〈愛父親如鹽〉與第 70 篇〈老人皮〉這兩篇故事,

很明顯地是拆解了《格林童話故事全集》第 180 篇〈井邊的放鵝姑娘〉這篇「故 事中的故事」,而成為獨立的兩個故事。在兩相對照之下,可以發現其公主故事情 節相同:同樣都是國王三個女兒中,最小的、也是最美麗的那個女兒因為向國王 說:「愛他如同愛鹽一樣」,因而被國王生氣地驅逐。

在《格林童話故事全集》中,〈井邊的放鵝姑娘〉是這麼描寫的︰

我本來有三個女兒,其中要屬小女兒最美了,世界上的人都認為她的美 是一個奇蹟。她的皮膚像雪一樣白,她的面頰和嘴唇像蘋果一樣紅,她 的頭髮像陽光那樣燦爛奪目。她哭的時候,眼睛裡流出來的不是淚水,

而是珍珠和寶石呀。53

當這位公主脫下臉上的面具(一張皮)之後,故事敘述又以不同的方式,將 她的美麗重新強調一次,並沒有因此省略過︰

53 格林兄弟(Jacob Grimm & Wilhelm Grimm)著,徐珞等譯,《格林童話故事全集》(四之四)

(Kinder-und Hausmärchen)(台北:遠流,2001 年),頁 164。

只見那個姑娘的辮子,散了下來,頓時,一頭金髮就像陽光那樣燦爛奪 目,好像一件外衣披在她的身上。她的兩隻眼睛像天上的星星那樣,熠 熠生輝,面頰則像蘋果似的,一片嫣紅。54

最後,當公主與國王和王后相逢的時候,又添上一筆︰「門開了,公主身穿 綢衣走了出來。她身披一頭金髮,兩隻眼睛放著光芒,彷彿天使一樣。55

而在《義大利童話》中,則對〈愛父親如鹽〉中國王的三個女兒,在故事的 一開頭,簡單扼要地做出比較︰「從前有一個國王,他有三個女兒︰一個褐色頭 髮,一個栗色頭髮,一個金色頭髮。大女兒是個醜姑娘,二女兒相貌平平,只有 小姑娘不僅人長得美,心地又善良。56」在〈老人皮〉中,只有在老太太脫下一身 皮之後,才用兩句話寫道︰「老太太把自己的皮脫下來,顯出一個年輕貌美,光 彩照人的姑娘。57」〈愛父親如鹽〉與〈老人皮〉這兩篇故事裡的公主,與〈井邊 的放鵝姑娘〉中的公主必定出於同一血脈,但是將義大利的兩篇故事中,所有形 容公主外貌的字數相加起來,還不及《格林童話故事全集》一篇故事裡的字數多。

事實上《義大利童話》有二分之一左右的故事,都沒有對公主的外在形貌做出任 何的敘述,另外二分之一的故事,都偏向以簡單的方式,透露出公主是否美麗。

相較於《格林童話故事全集》一再而反覆地形容,《義大利童話》在這部分顯得簡 潔、質樸。

筆者認為這是由於《格林童話故事全集》並非格林兄弟下鄉收集低下階層所 流傳的故事,而是屬於地位階級較高的中產階級,所編纂或傳述的故事;至於《義 大利童話》最原先的材料,是義大利的學者經過田野調查,收集大字不識的村夫 農婦口中所敘述的故事。這部分資料可參考第四冊末的註釋中,卡爾維諾將每篇

54 格林兄弟(Jacob Grimm & Wilhelm Grimm)著,徐珞等譯,《格林童話故事全集》(四之四)

(Kinder-und Hausmärchen)(台北:遠流,2001 年),頁 166-7。

55 同上註,頁 171。

56 《義大利童話Ⅱ》(Fiabe Italiane),頁 25。

57 同上註,頁 149。

故事改寫所根據的「主要版本」其口述者名字及職業加以對照。再者,一如筆者 先前所提過的︰卡爾維諾本人也為了掌握整部童話的整體風格,刪減了過多繁複 華美的修辭所導致此結果。

由於收集對象的不同,《義大利童話》反映出使用義大利方言的地區,最有代 表性的故事,故事深入民間,具有特殊的語言風格。義大利人最常用來讚揚美麗 女子的比喻就是︰「如太陽一般」、「像月亮一般」。「如天使一般」或「如玫瑰般 的嬌豔」也是常見的。公主本人,或公主所生的子女,都常以太陽、月亮,或甚 至「美麗的花」來為其命名。其餘更多的敘述就僅止於「臉頰白裡透紅」,或「雙 唇紅如血、皮膚白如牛奶」……等,都是屬於比較粗略的形容,但是洋溢著地中 海式陽光般的熱情,簡單卻真誠。

 

 

相關文件