第四章 研究結果與討論
第二節 實例討論
本節針對理論基礎中的八種成英譯策略逐一舉例說明:
一、一致(Congruence)
有些漢語習語和英語同義習語在內容和形式都符合,它們不但有相同的意義 或隱義,並且有相同或相類似的形象或比喻,在翻譯時可以採取借用法(陳定 安,1997)。一致(Congruence)的概念大致與上述相同,但不一定為百分之一 百的對等。更精確的說法,應該是譯成意義相同,所引起的聯想、形象、修辭 色彩也相同或相似的成語(單其昌,1990)。而根據 Gottlieb(1997)的定義,
40
該策略是將原文中的成語在譯文中以相同的成語表達出來(SL idiom > identical TL idiom)。經統計後,在《光華雜誌中英對照知識庫》的例句中,僅有 1 項符 合,占比約為0.33%;在《漢英成語詞典》的例句中,也僅有 1 項符合,占比 約為0.33%。以下舉例說明:
光華雜誌中英對照知識庫
原文:
…結合桃紅色與愛心這兩個視覺意象,創業團隊希望用愛心挖掘出更多潛 藏在台灣街角的好設計,也要像小魚一樣力爭上游,創造更多設計產業的核心 價值。
譯文:
…, while the pink coloring and the heart aim to symbolize the team’s passion for hunting down treasures in the hidden corners of Taiwan’s design world. At the same time, the fish design brings to mind the idea of fish swimming upstream, a metaphor for Pinkoi’s fight to strengthen the core values of the design industry.
該例句取材自〈Pinkoi──顏君庭連結亞洲設計力〉,文章主要談論網路平台 Pinkoi 的創立理念,以及創辦人如何幫助台灣設計師將品牌推廣到全亞洲的過 程。在該段落中,作者介紹Pinkoi 的標章所代表的理念。而根據《成語典》的
解釋,「力爭上游」語出〈閒居讀書作〉,用於比喻努力奮鬥,求取上進,與在
語境中的「力爭上游」意思相符。Wikitionary 對 swimming upstream 的解釋為:
To opt for a difficult course of action when a simpler or safer alternative is available;
to make an unwise decision against sound advice(在有更簡單、安全的替代方法
41
下,選擇困難的路途;違背理智的建議,而做出不理智的抉擇)。由此可見,力
爭上游及swimming upstream 兩者在比喻、意象、意思上皆相同,因此歸類於 一致(Congruence)當中。
漢英成語詞典
原文:
她的求学生涯一直是一帆风顺,真令人艳羡。
譯文:
Her student days were plain sailing and were the envy of all.
依據教育部《成語典》的說法,成語「一帆風順」源於楊萬里〈曉出洪澤霜 晴風順〉一詩,原指船掛滿帆,一路順風而行,後來用來比喻非常順利,毫無 阻礙。在該例句當中,作者以「一帆風順」形容求學的順遂。The Free
Dictionary 對成語 plain sailing 的定義為 an easy and unobstructed way, course, or plan(一個簡單、不受干擾的方式、過程或計畫);而 Macmillan Dictionary 的 定義則是something easy to do or achieve(簡單或容易達成的事)。兩者除了涵義 相同之外,皆是借用船隻航行的比喻,因此筆者將該例歸類為一致
(Congruence)。
綜合比較:
一致(Congruence)在擷取的例句當中,僅有兩項符合,而該策略也是兩個 語料來源中使用頻率最低的項目。葉子南(2000)曾提出,英漢兩種語言文化
42
的差異畢竟很大,要在譯入與中找到原語中同樣的比喻十分困難。筆者分析,
這也說明了要找到與中文成語完全相對等的英文成語實屬不易,也是可遇不可 求的。再者,即便有完全相等的說法(例如:將「打鐵趁熱」譯為strike while the iron is hot),也不能直接套用於翻譯當中,而是必須搭配上下文語境,找出 最適合的譯法。根據筆者觀察,一致(Congruence)的使用時機是在英文中恰 好有完全相等的成語時使用,可達到近乎完全對等的效果。然而,使用該策略 有時也會讓譯文淪為陳腔濫調(Cliché),例如:若硬將「混水摸魚」譯為 fish in troubled waters 就會聽起來較為生硬,因此不能保證呈現的效果最好。
二、對應(Equivalence)
對應(Equivalence)近似於單其昌(1990)所述,譯為意義相同,而引起的 想像不同的成語。例如:將「滄海一粟」譯為a drop in the ocean。而根據 Gottlieb(1997)的定義,該策略是將原文中的成語在譯文中以相似的成語表達 出來(SL idiom > similar TL idiom)。統計結果顯示,在《光華雜誌中英對照知 識庫》的例句中,有17 項屬於該策略,占比約為 5.67%;在《漢英成語詞典》
的例句中,則有16 項,占比約為 5.33%。以下分別舉成語「口碑載道」及「探 囊取物」說明:
光華雜誌中英對照知識庫
原文:
林谷芳說,他不作廣告,只發消息稿,不「作新聞」,將以傳統的「口碑載 道」來常銷經典,有人擔心這是否會滯銷,林谷芳則以一貫自信的態度說:
「《老莊》雖然不是暢銷書,但書架上,總還是有的!」
43
譯文:
Lin Ku-fang says he is not advertising, but is issuing news reports. He's not making the news, but wants to use the most traditional means--"word of mouth" --to sell his canon. To anybody worrying that perhaps sales may be flat, Lin Ku-fang has a confident reply, "The works of Laozi and Zhuangzi aren't hot sellers, but they're always on the bookstore shelves!"
該句取材自〈中國古典音樂的現代知音——林谷芳〉,文章主要介紹民族音樂 工作者林谷芳為延續傳統音樂所做的奉獻與奮鬥歷程。在該段落中,作者提及 林谷芳不選擇以報章、電台等媒體來推廣經典音樂,反而選擇以細水長流的方 式來傳達自己的理念。依據《成語典》的說法,成語「口碑載道」源於《續傳
燈錄.卷二二.永州太平安禪師》,原指眾人稱頌的話語,就像鐫刻在記功碑上
一樣,到處流傳,後來用於比喻廣受好評。word of mouth 在 Merriam-Webster Dictionary 中被定義為 orally communicated; generated from or reliant on oral publicity(口語溝通;源自或依靠口碑)。兩者在意思上有些許出入。然而,在 使用成語上,多少都有誤用、濫用的情形發生;原文中的「口碑載道」在使用 上並不是那麼精確,事實上改成「口碑」即可。譯者在這方面跳脫原文的束 縛,以含有同樣意象的成語word of mouth 代替,達到對應的效果。
漢英成語詞典
原文:
我们已占压倒优势,要取得比赛的胜利,犹如探囊取物。
譯文:
Since we are so much more superior to our opponents, to win the championship
44
should be ours for the taking.
根據《成語典》的解釋,成語「探囊取物」語出《新五代史.卷六二.十國
世家.南唐世家》,原義是伸手到袋子裡拿取東西,後來用於比喻事情極容易辦
到。The Free Dictionary 將 be sb.’s for the taking 定義為 if something good is yours for the taking, it would be very easy for you to get or achieve(容易獲得獲達成的事 物)。比較兩者,「探囊取物」與for the taking 在喻義上不完全相同,但都有
「伸手攫取」的意象,兩者的意思也相同。因此,筆者將此句歸類在對應
(Equivalence)中。
綜合比較:
對應(Equivalence)在兩語料來源中的占比幾乎相同,但皆不高。筆者分 析,對應(Equivalence)的使用時機與目的與一致(Congruence)類似,在英 文中恰好有類似的用法時可套用。而兩策略主要差別在於中文與英文的比喻稍 有不同。而使用該策略可以克服中西比喻不同的問題,並達到相近效果。
三、相似(Correspondence)
根據 Gottlieb(1997)的定義,相似(Correspondence)是將原文中的成語在 譯文中以不同的成語表達出來(SL idiom > different TL idiom)。該策略與葉子 南(2000)所提出的「將原文中的比喻改頭換面成譯文中的比喻」相似,也類 似於借代法;此外,他認為該策略的優點是譯文為道地的中文,少有翻譯的痕 跡;但缺點是不能反映原作者表達的手段,沒有發揮介紹的作用(葉子南,
2000,頁 48)。經統計,在《光華雜誌中英對照知識庫》的例句中,有 31 項屬
45
於該策略,占比約為10.33%;在《漢英成語詞典》的例句中,有 37 項,占比 約為12.33%。以下舉例說明:
光華雜誌中英對照知識庫
原文:
顧名思義,「雙株單盆」就是一盆種2 株蝴蝶蘭:一株若抽雙梗,2 株就有 4 梗,朵數加倍,賣相更佳,一旦上市,以張能倚的話來說是──「所向披 靡」。
譯文:
As the name suggests, Chang's approach is to grow two moth orchids per pot. If each plant produces two flowering stalks, that means four stalks per pot. With twice the number of flowers, the plants are even more saleable. Chang says that makes the approach a "slam dunk" in the market.
該例句取材自〈花開世界 根留台灣〉,文章內容是有關台灣蘭花在走向國際 化的過程中,所面臨的危機及未來的發展性。在該段中,作者談論台灣在蝴蝶
蘭花盆上的新設計,以增加賣相。根據《成語典》的定義,「所向披靡」語出
《史記.卷七.項羽本紀》,原指風吹到的地方,草木立即伏倒,後來用於比喻
力量所到之處,敵人紛紛潰敗逃散。slam dunk 是源自籃球運動的成語,原義根 據The Free Dictionary 的定義,是 a goal scored by shooting the ball down from above the rim(灌籃),而後衍生為 an action or accomplishment that is easily done
(容易達成的行動或成就)。比較「所向披靡」與slam dunk,兩者的比喻完全 不同,但在語境中皆有「穩操勝券」的意思,因此歸類在相似
46
(Correspondence)當中。
漢英成語詞典
原文:
经过几个月的调查,本案死者被害经过终于水落石出。
譯文:
After several months of investigation we were able to get to the bottom of the case of murder.
根據《成語典》的說法,「水落石出」語出歐陽修〈醉翁亭記〉,原指冬季水 位下降,使石頭顯露出來,形容水枯季節的自然景色,後來用於比喻事情經過 澄清而後真相大白。而The Free Dictionary 對 get to the bottom of 的定義為 to get an understanding of the causes of something(了解某件事的成因)。而 get to the bottom of 有「探底」的意象,與「水落石出」的意象不同,但兩者皆可用來形 容真相大白,因此屬於相似(Correspondence)。
綜合比較:
相似(Correspondence)可說是譯者在欲保留成語意象的情形下,面對文化差 異所採取的折衷策略,或是一種妥協。《漢英成語詞典》在該策略的使用上較
《光華雜誌中英對照知識庫》頻繁一些。而相似(Correspondence)也是雙方在 屬於依附(Adherence)的策略中占比最高的一項。而根據筆者觀察,在英文有 相同或相似用法可套用的情況下,《漢英成語詞典》的譯者比較會注重保留成語
47
的神韻或比喻,而選擇套用類似的英文成語。該策略主要是以不同的比喻詮釋 原文,以便保持成語生動的色彩。
四、縮減(Reduction)
縮減(Reduction)近似於略譯,而 Newmark(1988)認為,該策略屬於不精 確的翻譯手法,譯者通常憑直覺使用(賴慈芸譯)。Gottlieb(1997)將其定義 為,將原文中的成語在譯文中以單字表達出來(SL idiom > TL word)。經統
計,在《光華雜誌中英對照知識庫》的例句中,有68 項屬於該策略,占比約為
計,在《光華雜誌中英對照知識庫》的例句中,有68 項屬於該策略,占比約為