第一章 緒論 第一節 研究背景
成語具備濃厚的文化、歷史及地方色彩,是中華民族經數千年所錘煉而成並 流傳至今的語言。譯者在翻譯成語時,除了要熟悉成語的典故、表面義、引申 義等特質,也要考慮到中西文化的差異。中文為母語的譯者對成語可能很熟 悉,但不一定有能力將成語譯為道地的英文;而英文為母語的譯者往往只能在 成語字典中找到直譯、歷史典故、或是枯燥冗長的解釋(Pellatt & Liu, 2010)。
再者,不同的英譯策略也會呈現出不同的效果,譯者時常需要考慮諸多的面向 及限制,才能以最貼切的方式傳達成語的精隨與神韻。由此可見,翻譯成語是 一項相當艱鉅的挑戰。
張傳彪(2013)將成語的翻譯分為兩類:詞典翻譯及語用翻譯。根據他的定 義,詞典翻譯從介紹成語的完整性出發,往往須兼顧本義與喻義;而語用翻譯 在很多情況下拋開本義,直抵喻義,有些甚至不譯為譯。
坊間的漢英成語字典大多屬於詞典翻譯,而不同字典也有各自偏好的翻譯策 略。例如:劉達人(1981)所編著的《劉氏漢英成語詞典》收錄了近千條四字 成語,並提供相對應的譯文;王德富等(1981)所編著的《漢英成語手冊》收 錄常用成語四千多條,譯文以準確、精煉為原則,採直譯兼意譯的翻譯策略;
陳永禎、陳善慈(1992)所編著的《漢英對照成語詞典》收錄了 4079 條漢語成 語,英譯約7000 條,全書採用直譯,並提供同義詞及反義詞查詢;由劉毅
(2007)主編的《中文成語英譯辭典》收錄 4310 條中文成語,翻譯多達 2000 條,翻譯原則為兼顧直譯與意譯,在每條成語下提供多種英譯版本,並根據其 中一條英譯附上例句,最後以中文回譯,凸顯成語的特色。
然而,以詞典翻譯為主的字典、書籍及研究多以條列式、單句式呈現,而未
2
提供中文例句及相對應的譯文,例如:成語「畫蛇添足」在上述四本字典分別 被譯為:
1. Drawing a snake with legs (Fig. of necessary)
2. Draw a snake and add feet to it; ruin the effect by adding sth, superfluous; do what is superfluous like adding feet to a painted snake; to over-reach the mark is just as bad as not reaching it; gild the lily; put butter on bacon; fan the breezes.
3. Draw a snake with feet added (lit.); gild refined gold; paint the lily.
4. Ruin the effect by adding sth, superfluous; draw a snake and add feet to it-like adding feet to a painted snake; to over-reach the mark is just as bad as not reaching it; gild the lily; put butter on bacon; fan the breezes.
在沒有完整語境的情況下,成語的英譯很容易淪為死譯、教科書式的譯法。
譯者若硬套詞典翻譯,呈現出的譯文勢必不夠自然流暢,也很難融入語境當 中。張傳彪(2013)在〈試論文學語境下的成語翻譯〉一文中就舉例,成語
「煙消雲散」在《漢英大辭典》被譯為:be lost in a cloud; vanish like mist and smoke,但該成語在下列四部小說中卻分別被譯為:
1. 《林海雪原》
原文:昨天那種被追捕的恐慌,已經煙消雲散。
譯文:His panic of the previous evening was quite gone now.
2. 《創業史》
原文:生寶緊張的心情,被縣委副書記這一番笑談,一下子沖得煙消雲散了。
譯文:At Secretary Yang’s friendly jesting, Shengbao’s tension melted away.
3. 《日出》
3
原文:[陳白露]方才那一陣子興奮又煙消雲散。
譯文:Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind.
4. 《太陽剛剛出山》
原文:我剛才的高興,一下子就煙消雲散了。
譯文:That dashed all my hopes to the ground.
資料來源:高亮、陳平《翻譯研究與跨文化交流》
雖然成語不只存在於文學作品當中,但由此可見,詞典翻譯雖能提供參考譯 文,但對於實際翻譯的助益相當有限。因此,本研究所探討的成語皆是出現在 完整語境當中的成語,屬於語用翻譯。
至於在語用翻譯方面,由喻家樓(1993)所編著的《漢語成語英譯辭典》收 錄多達3800 條成語,每條成語除了有單句式的英譯外,也有古漢語例句及譯文 可參考,而有些較艱深的成語作者也附上典故及其譯文。整體而言,全書的翻 譯策略以直譯、意譯、改寫策略為主。施正信(2006)等所編著的《漢英成語 詞典》將收錄的3000 多條成語歸類為人生、生活、政治、軍事、教育等二十大 類,除了提供單句式英譯外,也提供中文例句及其譯文,翻譯策略則涵蓋直 譯、意譯、改寫、刪除等不同類型,是目前市面上少數完整、收錄廣泛及具備 中文語境及譯文的漢英成語字典。但整體而言,屬於語用翻譯的漢英成語字典 較為稀少。
而有關成語英譯的學術研究,台灣與中國在風格、數量上都有所不同。在台 灣方面,鄭有迪(2010)根據韋奴提(Venuti)的歸化異化策略及勒菲佛爾
(Andre Lefevere)主張的「操縱」及「重寫」概念分析從兩岸四十個企業行號 的雙語網頁中所收集約兩百條俗語,接著統計雙邊在不同策略上的使用頻率,
以比較兩岸在俗語翻譯策略的不同之處;黃建豪(2014)則以《光華雜誌》的
4
中英文網站上的文章作為研究語料,探討直譯、歸化、簡化、改寫和省略五種 成語英譯策略1。
在中國方面,張媛(2008)研究兩部《圍城》的英譯本,以目的論探討不同 譯者如何以異化和歸化策略處理成語;封晨(2011)從英漢文化差異的角度,
探討包括直譯、意譯、尋找對等短語、直譯加註等不同成語英譯方法;金坤主
(2013)從成語的修辭格和內部結構的語義關聯性兩方面出發,探討四字格隱 喻性成語的英譯策略;周坤(2013)以《紅樓夢》的兩部英譯本為研究語料,
探討不同版本的成語的英譯策略及譯文中的文化流失現象。
根據筆者的觀察,整體而言台灣的成語英譯研究數量非常少,而且多為語用 翻譯。中國在數量上遠遠超過台灣,在範圍上也比較廣泛,語用翻譯與詞典翻 譯皆有,而語用翻譯又多集中在文學作品上。
雖然成語英譯的研究不在少數,但專門探討成語英譯策略的比較研究卻是相 當缺乏。有鑑於此,本文從這個角度切入,從兩份台灣與中國的官方出版物中 擷取大量的中英語料,透過理論基礎將其譯文歸類,並統計出雙邊在各個策略 上的使用頻率,目的是比較兩岸譯者在成語英譯風格上的差異,並藉此分析使 用不同翻譯策略背後的原因及呈現出的效果。此外,本文期待能以類似實用成 語翻譯字典的方式呈現,有系統性地探討眾多例句中不同的成語英譯策略。
第二節 論文架構
本文一共分為六個章節。第一章簡述研究背景、兩岸成語英譯研究的概況;
第二章說明成語的定義,並探討不同中西方學者所提出的成語、諺語英譯準則
1論文名稱:中文成語翻譯策略之探討:以《光華雜誌》為例 (國立彰化師範大學翻譯研究
所)。本研究參考其未來研究方向所撰寫。
5
及策略;第三章詳述研究方法,包含研究語料、研究設計及資料蒐集及分析程 序三部分;第四章為統計結果及實例討論;第五章為結論;第六章列出研究限 制及未來研究方向。
第三節 研究問題
本研究欲探討的問題有二:
1. 兩岸譯者在成語英譯風格上的差異?
2. 不同成語英譯策略的使用時機及呈現效果?
6