• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 研究設計

如上所述,本研究以《光華雜誌中英對照知識庫》、《漢英成語詞典》及教育 部《成語典》中的語料作為研究對象,採用質性兼量性分析。研究分為四階段 進行:

表3-2:研究設計

第一階段 成語選材

第二階段 擷取語料

第三階段 歸類與統計

第四階段 譯文分析

第一階段 成語選材:

中文成語數量龐大、題材廣泛,因此在挑選成語之前,必須先建立一套選 材標準。依照第二章所歸納出的標準,所挑選的成語都應具備四項條件:四字

詞組、具衍生義(比喻義)、有典源、出現頻率高。以下分別就這四項說明:

1. 四字詞組:成語須為四字格,例如:九牛一毛、萍水相逢。風馬牛不 相及、醉翁之意不在酒雖然也是成語,但非四字格,因此排除在研究 範圍之外。

2. 具衍生義(比喻義):該項的判定標準為,所擷取的成語在《成語 典》中的「音讀與釋義」選項內,是否有具衍生義(比喻義)。例 如:《成語典》對「一五一十」的解釋為:

27

(一) 本指計數的動作,亦用以形容計數的仔細。※語或出《醒世姻緣 傳.第三四回》。

(二) 比喻把事情從頭至尾詳細說出,無所遺漏。※語或出《水滸傳.第 二四回》。

圖3-3:《成語典》中具衍生義(比喻義)的成語

如圖所示,「一五一十」具備具衍生義(比喻義),因此符合標準。再舉

「一團和氣」為例,《成語典》中的解釋為:

一片祥和的氣氛,也形容一個人態度和藹可親。※語或出《二程集.河 南程氏外書.卷一二.傳聞雜記》。

圖3-4:《成語典》中不具衍生義(比喻義)的成語

28

如圖所示,「一團和氣」只用於形容,而無衍生義或比喻義,因此不符合

標準。

3. 有典源:典源除了可以追溯成語的出處之外,也可以幫助探討中西文 化差異如何影響譯者的抉擇,因此列為選材的標準之一。選取的成語

在《成語典》的「典源」選項中,必須有「典源」及「典故說明」。

例如:輸入「南轅北轍」後,應在其典源選項中出現以下兩者:

圖3-5:《成語典》中有典源的成語

圖3-6:《成語典》中有典故說明的成語

29

4. 出現頻率高:為了使研究更符合現今的成語使用情形,所擷取的成語

皆經常使用的成語。根據《成語典》中的編輯簡例所述,《成語典》

收錄之成語,以既有三十種成語工具書建立總資料庫,從中選取出現

頻次較高者為據。另外,《成語典》也將出現頻次雖低,但與正文成

語具參考價值之成語收錄在「出現頻次較低的參考成語表」中,以作 出區隔。因此,在資料庫正文中的成語皆符合該項條件。

第二階段 擷取語料

蒐集完 300 條符合上述四項標準的成語後,將其分別輸入《光華雜誌中英對 照知識庫》及《漢英成語詞典》中擷取原文及譯文,作為本研究的研究語料。

然而,在資料庫中搜尋成語時,通常會出現多個搜尋結果及譯文。因此,為了 維持搜尋的一致性,本研究分別針對《光華雜誌中英對照知識庫》及《漢英成 語詞典》訂定一套搜尋標準。詳述如下:

《光華雜誌中英對照知識庫》的搜尋標準應遵照以下原則:

1. 一律挑選搜尋結果中最新一期的文章

30

例如:輸入成語「心不在焉」後,出現五筆結果(參考下圖)。此時則挑選 2007 年 04 月的〈當愛遠離……〉。此外,搜尋結果中若出現兩個時間一樣的文 章,則一律挑選優先出現者。

圖3-7:《光華雜誌中英對照知識庫》搜尋結果中最新一期的文章

2. 無譯文的文章不挑選

語料庫中的某些文章並無譯文可參考,所輸入的成語若出現在這些文章中,

則不挑選該篇文章,轉向時間排序第二的文章搜尋,以此類推,直到有完整中 英文語料可擷取為止。範例如下圖所示:

圖3-8:《光華雜誌中英對照知識庫》搜尋結果中無譯文的文章

31

3. 搜尋成語出現在標題、副標題,或無完整語境者不挑選

所搜尋的成語有時會出現在標題或副標題中,造成沒有完整語境可擷取的情 形,如下圖中的「一笑置之」:

圖3-9:《光華雜誌中英對照知識庫》搜尋結果中完整語境可擷取的情形

然而,本研究主要探討成語的語用翻譯,因此類似例子不符合篩選標準。此 外,或許因排版考量,文章中涵蓋成語的某些段落或句子可能被完全刪除或部 分刪除,以至於沒有譯文可擷取。遇此情形則不挑選該篇文章,轉向時間排序 第二的文章搜尋,以此類推,直到有完整中英文語料可擷取為止。例如:輸入

32

成語「無懈可擊」後,符合標準的文章為〈志向〉。然而,所蒐尋到的原文及譯

文分別為:

原文:

這場被網友譽為「史上最熱血」的巡迴演講,已風靡全國校園,除了 朱學恆本身無懈可擊的場面調度能力,更在於它不斷強調的命題──「傾 聽自己內在的聲音,找出真正想做的事,並且放手去做。」

譯文:

Chu’s lecture tour has been a hit on campuses all over Taiwan and

acclaimed online as “the most passionate in history” for his ardent advocacy of his theme: “Listen to the voice inside you. Discover what it is you really want to do, and go do it.”

上述段落中,含有成語的部分「除了朱學恆本身無懈可擊的場面調度能

力」,在譯文中完全被刪除,以至於無法探討譯者所使用的翻譯策略。因此,該

例句不符合本研究的篩選標準。另外,資料蒐集時間為2015 年 12 月,因此範 圍涵蓋1976 年創刊至 2015 年 10 月的文章(註:《光華雜誌》的當期刊物通常在 兩個月後才會建立於語料庫中)。

《漢英成語詞典》的搜尋標準應遵照以下原則:

在《漢英成語詞典》搜尋成語的過程中,有時會出現多義的情形,此時則一 律挑選含有衍生義(比喻義)的句子。例如:搜尋「短兵相接」後,出現兩則 例句,則挑選含有比喻義的第二句。

33

圖3-10:《漢英成語詞典》搜尋中一字多義的情形

第三階段 歸類與統計

依照上述的選材標準及搜尋標準,從《光華雜誌中英對照知識庫》與《漢英

成語詞典》分別擷取300 條例句後,筆者依照第二章所提出的理論基礎分析語

料,並將其分門別類(詳如附件)。之後,計算不同翻譯策略在《光華雜誌中英

對照知識庫》與《漢英成語詞典》中的占比,並製成圖表做綜合比較,以釐清 兩岸譯者在各個翻譯策略上的使用情形。

第四階段 譯文分析

在統計完成後,筆者在第四章的研究結果與討論中,首先呈現及說明量化結 果。接下來以實例分析兩岸譯者在在各個不同翻譯策略上的使用頻率及呈現效 果;此外,筆者在該章節中以不同具代表性的英文詞典及翻譯詞典中的定義與 譯文為依歸,以確保質性分析的可信度,其涵蓋The Free Dictionary, Macmillan Dictionary, Merriam Webster Dictionary, Wikitionary, Oxford Dictionaries,《林語堂 當代英文詞典》等。所歸納出的結果於第五章的結論中說明。

34