• 沒有找到結果。

第四章 研究結果與討論

第一節 統計結果

統計結果顯示,在《光華雜誌中英對照知識庫》的 300 條例句中,屬於一致

(Congruence)的有 1 項、對應(Equivalence)17 項、相似(Correspondence)

31 項、縮減(Reduction)68 項、意譯(Paraphrase)94 項、擴展(Expansion)

16 項、省略(Omission)24 項、其它(Others)49 項。

經計算後,上述八種成語英譯策略在《光華雜誌中英對照知識庫》中的占 比,由高而低依序為:意譯(Paraphrase)(約 31.33%)、縮減(Reduction)(約 22.67%)、其它(Others)(約 16.33%)、相似(Correspondence)(約 10.33%)、

省略(Omission)(約 8%)、對應(Equivalence)(約 5.67%)、擴展

36

(Expansion)(5.33%)、一致(Congruence)(約 0.33%)。詳如下圖所示:

圖4-1:八種成語英譯策略在《光華雜誌中英對照知識庫》中的使用次數

另外,在《光華雜誌中英對照知識庫》的 300 條例句中,歸類於其它

(Others)當中的有綜合、音譯、改寫、誤譯、加註五項,而當中有相當大比 例是改寫及混合使用。根據筆者觀察,《光華雜誌中英對照知識庫》的譯者在其 它(Others)的使用上大致可分為三項:綜合、改寫、誤譯。其出現次數如下 圖所示:

圖4-2:《光華雜誌中英對照知識庫》譯者在其它(Others)上的使用情形

1

17

31

68

94

16 24

49

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100

綜合, 12

改寫, 35 誤譯, 1

37

在《漢英成語詞典》中,屬於一致(Congruence)的有 1 項、對應

(Equivalence)16 項、相似(Correspondence)37 項、縮減(Reduction)56 項、意譯(Paraphrase)136 項、擴展(Expansion)18 項、省略(Omission)16 項、其它(Others)20 項。

經計算後,八種成語英譯策略在《漢英成語詞典》中的使用頻率,由高而低 依序為:意譯(Paraphrase)(約 45.33%)、縮減(Reduction)(約 18.67%)、相 似(Correspondence)(約 12.33%)、其它(Others)(約 6.67%)、擴展

(Expansion)(6%)、省略(Omission)(約 5.33%)與對應(Equivalence)(約 5.33%)、一致(Congruence)(約 0.33%)。

圖4-3:八種成語英譯策略在《漢英成語詞典》中的使用次數

在《漢英成語詞典》的 300 條例句中,歸類於其它(Others)的主要有兩 項:綜合、改寫。其占比如下圖所示:

1

16

37

56

136

18 16 20

0 20 40 60 80 100 120 140 160

38

圖4-4:《漢英成語詞典》譯者在其它(Others)上的使用情形

圖4-5:《光華雜誌中英對照知識庫》與《漢英成語詞典》的綜合比較

比較雙方在各種策略上的使用情形後,可發現在兩個語料來源中,使用最頻 綜合, 13

改寫, 7

1

17

31

68

94

16

24

49

1

16

37

56

136

18 16 20

0 20 40 60 80 100 120 140 160

光華雜誌中英對照知識庫 漢英成語詞典 數量

39

繁的策略皆為意譯(Paraphrase),出現最少的策略皆為一致(Congruence)。而 雙方在數量上差距較顯著的在於意譯(Paraphrase)及其他(Others)上。

在《光華雜誌中英對照知識庫》中,屬於意譯(Paraphrase)的有 94 項,占 比約為31.33%;而《漢英成語詞典》中符合的項目則有多達 136 項,占比約為 45.33%,說明雙邊譯者通常是選擇解釋成語,而《漢英成語詞典》的譯者又更 傾向使用該策略。在其他(Others)方面,《光華雜誌中英對照知識庫》中有 49 項符合,占比約為15.67%;《漢英成語詞典》中僅有 20 項符合,占比約為 6.67%,說明《光華雜誌中英對照知識庫》的譯者在策略的使用上較為靈活,不 願被原文束縛。另外,根據筆者的觀察,在擴展(Expansion)的使用頻率上,

雙方差距不大,但《光華雜誌中英對照知識庫》的譯者在使用該策略時,多以 直譯為主,目的是保留成語意象及色彩,達到異化的效果;而《漢英成語詞 典》的譯者多以補充說明為主,強調譯文的準確性。