• 沒有找到結果。

德語語料偏誤次要類型之分析結果

第四章 分析結果與討論

第三節 德語語料偏誤次要類型之分析結果

本節將列出與討論本語料庫分析的幾種偏誤次要類型(語法點)。雖然偏 誤主要類型的出現量多、多元性亦高,但在此將討論的五個語法點,為反覆出 現的偏誤,因此值得提出。這說明了多種偏誤類別的存在,只是某些偏誤比其 他類別頻繁。本節仍將對此進行討論,以更全面了解母語為德語的中文學習者 之偏誤情況。在此討論的五個語法點如下:一、「了」字的偏誤;二、「有」

字的偏誤;三、有關連接詞的偏誤;四、有關量詞的偏誤;五、有關結構助詞

「的/得/地」的偏誤。雖然語料庫中有更多的語法點,但上述五種之偏誤請況 比其他語法點更為顯著、出現量亦較多。討論上述語法點其中一個主要原因為 它們在華語語法中的重要性。另一個原因是其中一些語法點在德語中不存在。

在討論每一個次要類型時將列出幾個例句,之後提供句子中核心偏誤的說 明及可能原因的解釋。有關偏誤次要類型進一步的訊息請參考表四-7。有關五 個語法點在不同偏誤主類的分佈情況,請參考以下的表四-8。

表四-7:本研究所分析過的偏誤次要類型之概觀

表四-8:五種偏誤次要類型(語法點)在不同偏誤主類的分佈

語料庫中絕大多數的偏誤與「了」字有關。 例如,21 個屬於 [Rasp] 類別的偏誤 中 18 個為多用「了」字的錯誤。以下列出三個具有代表性的例句。

28. * 去年我來 [Masp] 台北因為 [Myou] 很多家人在台北,所以我想跟他們說話。

(A2)

例句 28 的學習者忘記加「了」字及「有」字。有關省略「了」字的偏誤,

學習者或許尚未確定如何正確使用該助詞。另外可能原因為學生認為由於句子 中的「去年」已經暗示過去時態,因此無需添加「了」。不過後一個原因較可 議,因為德語語法仍然需要更改主動詞的時態,所以德國的中文學習者應該仍 會在動詞後加上「了」。

29. * 第二個星期我還去聽 [Masp] 一個 [Scl] 音樂會,看了一部電影,也去看 [Masp] 台北籃球隊的比賽!(B1)

例句 29 較清楚地表明語料庫中的德國學習者對於「了」字的混淆。例句 29 含三個動詞,不過學生僅在一個動詞後添加「了」字,在另外兩個動詞後則沒 有使用。因為句子時態為過去式,學習者在每一個動詞後加「了」才能合乎語 法:「[…] 我還去聽了一場音樂會,看了一部電影,也去看了台北籃球隊的比 賽」。例句 29 中的偏誤原因或許是,學習者認為「了」添加了一次可能足以表 明整個句子是過去式。不過,與例句 28 相同,此作法亦不同於德語語法 —— 若 一句話之時態為過去式,每一個包含的動詞皆需要以過去式顯示。如實例 28 和 29 所示,德語母語者之所以在此情況下不依賴他們 L1,或許是因為認為「了」

字的語法功能較複雜而無法轉移。查看上面提到的兩個例句後可知,德國的中 文學生對於「了」字語法上的運用仍然較陌生。

30. * 我認為你 [Maux] 很好奇地期待我說明我怎麼認識了 [Rasp] 她,還是 [Sconj]

我們兩個現在的情況。(B1)

例句 30 的偏誤有三個:第一個為「應該」或「一定」的少用、第三個與

「還是」及「或是」的混用有關,第二個偏誤才有關於「了」字的多用。學習 者不必要地添加「了」的可能原因為,例句中談到的事件發生在過去,導致學 生以為必須加「了」字當助詞。問題在於,主要想傳達的是「我認識她」的事 實,所以不符合動作完成的功能、亦不符合狀態變化的功能。例句 30 改成「我 怎麼認識她的」才較適合學習者想表達的意思。

不同程度的中文學習者通常不確定如何使用狀態變化的「了」及動作完整 的「了」,導致助詞的用法相對不一致,這顯示「了」字的教學尚不夠清楚。

為了避免學習者反覆遇到類似的問題,「了」字的不同功能及語義上的類別需 要在教學時以更有系統、更清晰的方式進行。

二、「有」字的偏誤

「有」字語法上的用法亦不少,但也可以分為兩種主要功能:所有格 (possessive) 及存在句 (existential) (Teng, 2018)。

有關「有」字的偏誤原因在之前所提到的研究相當多元(洪花,2010;陳 沛,2015;鬱梅,2009),不過進行 TOCFL 語料庫分析以後發現,有關多用

「有」字的偏誤量為 8 個、與少用「有」字有關的偏誤有 6 個,顯示「有」的多 用比少用普遍。以下例句 31 顯示「有」字的少用、例句 32 與 33 皆顯示該詞的 過度使用。

31. * 去年我來 [Masp] 台北因為 [Myou] 很多家人在台北,所以我想跟他們說話。

(A2)

例句 31 之核心偏誤為「有」字的遺漏。例句 31 為存在句,解釋家人在台北 的存在,因此更正的句子如下:「去年我來了台北因為有很多家人在台北」。

學習者遺漏「有」字的可能原因與一般性發言 (general statement) 混用。例如,

「很多人住台北」該句子不需要添加「有」字,因為陳述一個事實而不是描述 特定事物或人物的存在。

32. * 學校也 [Radv] 有 [Ryou] 請 [Masp] 一個很有名的人來參加這場活動。(B1)

33. * 現在我對這場活動真 [Sadv ]好有 [Ryou] 期待,再十三天而已!(B1)

例句 32 及 33 一起出現的原因為多用「有」字之主要偏誤的背景有部分相同

—— 台灣人在動詞前面傾向於添加「有」字的現象。在第二章中提到不同研究 專注於台灣人「有」字句的使用情況,亦指出「有+動詞/謂語」結構雖然不合 乎中文標準語法,但愈來愈普遍。因此在台灣學中文的一些外國人過度使用

「有」一詞,或許是因為台灣人傾向同樣過度使用「有」字,尤其是在動詞的 前面。因為動詞前面加上「有」字已被視為相當普遍的用法,所以許多台灣人 不知道此結構不合乎中文語法,而是屬於閩南話的語法,在台灣經常可以聽到

「你有吃嗎」、「她有在嗎」或是「我有去過」之類的句子結構。由此可見,

例句 35 與 36 讀起來比較自然,不過「學校請一個很有名的人 […]」與「現在我 對這場活動真的好期待,[…]」之表達方法才是正確的。

不過例句 32 及 33 之間仍有一個區別,例句 33 中的「期待」亦可當作名詞。

名詞前面添加「有」字合乎語法,例如「有希望」或是「有期望」之說法。

「希望」與「期望」同時亦可當作動詞,但是「有」字無法與類似的動詞搭配。

若「期待」為名詞,「有期待」將合乎語法,但例句 33 中的「期待」為動詞,

因此不能與「有」字一起出現。此情況可能是為何在例句 33 中出現偏誤的另一 個原因。

三、連接詞的偏誤

連接詞之主要功能為連接語言的不同部分,以創建連貫且易於理解的脈絡。

中文的特點之一為不少連接詞通常成對出現,例如「因為…所以…」、「不 但…而且…」或是「雖然…但是…」(Teng, 2018)。

連接詞相關的偏誤在 TOCFL 語料庫德語部分中總共有 23 個 —— 6 個 M 類

(連接詞的遺漏)、4 個 R 類(多用連接詞)、23 個 S 類(錯用連接詞)。此 六個 M 類的偏誤中有四個在 A2 程度出現,顯示連接詞遺漏的現象在 TOCFL 語 料庫中主要在初級水準發現(可參考例句 34)。不過,最明顯的偏誤主要圍繞 含德語單詞 “und”(英文的 “and”)概念的連接詞。可參考例句 35 與 36。

34. * 我們在不一樣的地方慶祝,可是因為你們不知道在哪裡,[Mconj] 我請你們 來師大學 [Sn] 的門口 [Mv]。(A2)

例句 34 之主要偏誤為連接詞「所以」的省略。遺漏「所以」的其中一個可 能原因為學習者尚未內化中文連接詞通常以成對出現的規則。另外一個可能原 因是,學習者以德語句子結構為基礎。在德文表達因果關係時,通常僅使用中 文「因為」的德文翻譯詞 “weil” 或是 “da”,句子後半不使用「所以」的德文詞

“deshalb”。在德語語法結構上使用兩個連接詞被視為冗餘,導致學生省略「所 以」一詞。例句 34 之糾正版本為「[…] 因為 […],所以我請你們來師大的門口 見面」。

35. * 可惜很多歷史老師 [Mv] 不但沒意思,反而 [Sconj] 非常無聊!(B1)

例句 35 之核心偏誤是「反而」與「而且」的混淆,顯示學生不確定正確的 連詞對為何。中文的連接詞「不但」通常與「而且」同時出現,表達兩件事或 是兩種情況的同時性。中文的「反而」含英文 “instead” 之概念、「而且」則含 英文 “in addition” 的意義,顯示「反而」與學習者想傳達的意義相反。另外值得 提出的是,「反而」及「而且」為同語素詞,皆包含「而」字,因而容易造成 學習者在此例中的誤用。

36. * 尤其是因為你近幾年都沒回來台北過,而 [Sconj] 沒辦法想像台北市的變化 [Myou] 多麼的大。(B1)

例句 36 中遇到的問題與例句 35 的類似 —— 學習者混用固定連接詞對。中 文的「因為」通常與「所以」同時出現,學生則使用「而」字代替「所以」。

學習者或許將該結構與「因…,而…」的句子結構混淆。兩種結構雖然能表達 因果關係,但是語法上仍然有差異,「而」字亦無法與「因為」搭配。例句 35 與 36 較清楚地表明,學習者在搭配正確的連接詞會遇到混用的問題,尤其是關 於 “and/und” 的概念時。

學習者在選擇適當連接詞時常因規則不夠清楚而犯錯,因此教學者需要更 清晰、更準確地傳達規則。語料庫中出現的連接詞偏誤一半以上與「而」字或

「並」字有關,顯示學習者對此概念的規則不夠清楚。

四、量詞的偏誤

中文語法之重點之一為名詞通常不可數,在數詞與名詞之間需要加入一個 量詞。名詞對應的量詞通常取決於名詞的形式、功能等因素 (Teng, 2018)。因為 量詞為中文特有的語法點,L2 學習者在學習量詞的過程中容易遇到困難。

量詞相關的偏誤為本研究語料庫分析最純粹的類別。除一個偏誤外(例句 37),其他所有偏誤皆屬於量詞的過度簡化。因為此偏誤次要類型的實例相當 多,且每個實例的結構相同,所以在此僅列出最核心的詞組。

37. * 我打算三月的時候去。差不多四個 [Rcl] 天。(A2)

例句 37 的偏誤類別為 [Rcl](多餘的量詞),是本語料庫德文部分中唯一屬 於 [Rcl] 的偏誤。雖然此類別只有出現一次,但是對於初學者來說是一個常見的 偏誤。主要原因在於,學生最初學習名詞必須與量詞一起出現,加上學習中文 固定的語法結構是「數詞 + 量詞 + 名詞」,例如「四棵樹」或是「兩本書」。

不過,有些名詞已包含量詞的概念與功能,類似名詞前不必加其他量詞。許多

不過,有些名詞已包含量詞的概念與功能,類似名詞前不必加其他量詞。許多