第六章 結論
第二節 研究限制與未來研究建議
其次,本研究雖然對語料庫中的德語偏誤語料進行完整分析,但仍有未逮 之研究限制,尚待未來進一步的研究。
一、研究限制
最主要的一個限制歸因於 TOCFL 學習者語料庫內德語部分的語料過少。語 料庫的全部語料共 33,086 筆,德語部分僅有 603 筆。德語部分的語料雖然提供 足夠的信息來揭示不同偏誤,但仍受限於數量過少而欠缺代表性。其中一些趨 勢雖然能看得出來,但是因為語料的數量有限,因此較難推論出無可爭議性的 結論。
此外,語料庫的編輯方式亦造成本研究另一項限制。張莉萍(2012)已指 出偏誤標記的工作目前仍然依賴人工,「一筆一筆地確認偏誤處並標註」(張 莉萍,2012,頁 144)。由於在此種情況下容易發生人為錯誤,TOCFL 學習者 語料庫亦被發現偏誤標記明顯標記錯誤的問題。有些例子被標記上,但卻是合 乎語法的句子(可參考以下例句 1 至 4);有一些例子的偏誤情況則與所標示的 標記不符(可參考以下例句 5 與 6)。在此將提供一些從語料庫內德語部分中提 取的例句。
(一)合乎中文語法的「病句」
例句 1 至 5 皆顯示不同的偏誤標記,不過,若省略每個例句中的粗體標記,
該句子仍將合乎中文的語法。例句 1 至 4 中,仍有其他單詞可以更改句子,但是 語料庫中顯示的句子已合乎中文的語法。
1. 因為我們要 [Madv] 準備,請告訴我們你要不要來。(A2)
2. 我嚇了一跳的說:「一百 [Mcl] 人民幣太貴。[…] 他卻只付十五 [Mcl] 人民幣,
你想騙我嗎?」(B1)
3. 我從 [Rde] 小時候就喜歡動物,[…]。(B1)
例句 1 可以在「準備」前面加入「趕快」的副詞或是其他詞語,但是目前 的例句已完整。例句 2 中被指稱的偏誤為「一百/十五」與「人民幣」之間缺少 的量詞「塊」,不過並不必要添加。其他像「三百歐元」、「兩千台幣」或是
「十元」之說法亦合乎語法,顯示例句 2 中的兩個 [Mcl] 偏誤標記可刪除。「人 民幣」已經是該例句的量詞。例句 3 的偏誤標記 [Rde] 不僅不需要,而且標記亦 不正確。[Rde] 的標記意味著存在多餘的「de」,但是該句子甚至不包含任何
「de」字。「我從小時候就喜歡動物」之說法不顯示任何語法偏誤。
4. 在柏林累積 [Sv] 的經驗完全不一樣:[…]。(B1)
例句 4 指出選錯動詞的偏誤標記 [Sv],不過,「累積的經驗」此說法不違反 任何中文語法規則。雖然例句 4中的「累積」亦可換成「獲得」或是其他動詞,
但「累積經驗」之搭配沒有問題。
(二)與偏誤標記不符的病句
5. * 但是他找不到這個 [Scl] 山,他找到中國忘記了的傳統、的 [Sconj] 歷史、的 [Sconj] 宗教。(B1)
6. * 已經下午了,所以他決定了 [Rasp] 不要爬 [Mp] 最上 [Sloc] 去。(A2)
例句 5 及 6 仍然出現不同的偏誤,因此該例句仍被標記為病句。但是,此兩 句中的主要問題在於,使用的偏誤標記不正確。例句 5 後面部分「忘記了的傳 統、的歷史、的宗教」兩個「的」字標記為不正確的連接詞。後者雖然可換成
「跟」或是「和」字(因此表明這確實是錯用連接詞的偏誤),但前者該是 [Rde](多餘的「de」字)或是 [Rconj](多餘的連接詞)的偏誤,因為在列出事 物時,除最後一個詞外,所有其他事物僅通過逗號連接。
例句 6 不正確的標記為 [Sloc],表明學習者使用錯的地方詞語,不過若將例 句 6 中的副詞「最」刪掉(造成「所以他決定不要爬上去」的說法),偏誤標 記就需從 [Sloc] 改成 [Radv]。如此,[Mp] 的偏誤標記亦可刪除。不過,改成
「決定不要爬到最上面去」之修改方式亦合乎語法,而較等同於例句 6 的偏誤 標記編者的意思。核心問題是,因為語料庫不包含產出例句學習者想表達的意 圖,因此較無法確定最合適的修改。例句 6 是顯示語料庫偏誤標記核心問題的 最佳範例 —— 因為通常有一個以上的修改方法、所提供的語境亦有限,有時不 可能很明確地決定偏誤類別。
上面所提到的問題皆影響語料庫的可靠性與代表性。不過,因為語言具有 高度靈活性,所以該狀況較難防止。通常不只有一種表達類似想法的方式,因 此無法找到一個準確的更正。有時導致無法得知是否正確更正的另一個因素是,
由於未提供學習者的預期含義,導致給予研究者的上下文相當有限。
本研究最後一個限制為張莉萍(2012)以人工更正任何輸入法或學生發音 所導致錯字的決定。張莉萍(2012,頁 144)提出:「對於這些問題,本研究視 為輸入錯誤,並不影響整體語言表達」。雖然類似偏誤不影響學習者想表達的 意思,但「字形相似」與「語音相似」為易混淆詞研究領域常常包含的類別之 二(謝紅華,2016;賴玲瓏,2018;閻秀麗,2012;曹雅楠,2018)。由於此 決定,使用 TOCFL 學習者語料庫時,無法分析語音相似或字形相似詞的偏誤狀 況,導致另一個明顯的局限性。
二、未來研究建議
該研究可能不足以在德語偏誤分析該研究領域中單獨存在,因為語料的數 量太少,但藉助此論文可以為進一步的研究奠定基礎。進行本研究後發現有不 同結果與前人研究結果一致(例如易混淆詞的偏誤情況),但亦可看出不同於 其他研究的趨勢(例如有關「有」字或量詞的偏誤情況)。在進行有關該主題 的更多研究時,此處建立的基礎可以得到支持或顯示出不一致的趨勢而被反證。
無論如何,使教育者更清楚地理解德語母語所遇到的一些問題。
此外,本論文未來可引起更多有關分析不同地區的口語習慣對中文學習者 影響的關注,本研究關於多用「有」字的發現為較合適的例子。此結果能夠提 示學習者在何處學習外語與後來習慣的表達方式有一定的關係。對於未來的希 望是可以引起更多相關的討論與研究,幫助中文學習者不常見的語言背景有更 好的理解。
參考文獻 中文
刁晏斌(1998)。台灣話的特點及其與內地的差異。中國語文,5,387-390。
王央(2016)。含相同語素的雙音節易混淆詞對外漢語教學研究。長沙市:湖南師範 大學碩士論文(未出版)。
王怡權(2011)。以德語為母語之漢語學習者趨向補語的中介語分析。臺北市:國立 臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
王媚和張艷榮(2007)。俄羅斯留學生「了」字句使用偏誤分析。雲南師範大學學報
(對外漢語教學與研究版),5,47-51。
王曉燕(2005)。中介語對話偏誤分析及糾誤策略。株洲師範高等專科學校學報,
10,108-111。
石慧敏和謝福(2008)。外國留學生「是……的」句的偏誤分析。海外華文教育,1,
38-46。
杜成玉和張明慧(2018)。HSK 動態作文語料庫。世界語言資源平台。2019 年 12 月 6 日,取自
https://languageresources.github.io/2018/03/07/%E6%9D%9C%E6%88%90%E7%8E%8 9%E7%AD%89_HSK%E5%8A%A8%E6%80%81%E4%BD%9C%E6%96%87%E8%A F%AD%E6%96%99%E5%BA%93/。
吳宏星(2015)。韓國留學生漢語量詞「個」的偏誤分析調查研究 —— 基於 HSK 動 態作文語料庫。現代語文,18,106-109。
李苑翠(2016)。易混淆詞「好」的辨析及教學。長沙市:湖南師範大學碩士論文
(未出版)。
吳穎純(2015)。虛詞「了」在初級教材中的教學設計 —— 以圖示語境設計為例。台 北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
李寶貴和王曉甜(2015)。韓國學生習得漢語「有」字句偏誤分析及教學對策。遼寧 師範大學學報 (社會科學版),38,831-836。
林慶隆、陳怡臻(2020)。簡介國內外語料庫。國家教育研究院。2020 年 01 月 18 日,取自
https://epaper.naer.edu.tw/edm.php?edm_no=49&content_no=1368
韋九抱(2015)。韓日印尼學生緣由目的類詞語的混淆特徵及成因。華文教學與研
中國翻譯,28,49-52。
夏媛(2014)。外國學生習得漢語同素異序易混淆詞研究。南昌市:南昌大學碩士論
“weil” 的實例分析。東吳外語學報,39,227-253。
張莉萍(2012,5 月)。TOCFL 作文語料庫的建置與應用。第二届漢語中介語語料庫 建設與應用國際學術討論會論文選集,141-152。北京市:北京語言大學。取自
http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/doc/lchang_TOCFL_Book_article.pdf。
張莉萍(2014a)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。中文 計算語言學期刊,19,53-72。
張莉萍(2014b)。偏誤標記更新版。2019 年 12 月 6 日,取自
http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/doc/ErrorTag_201412.pdf。
張莉萍(2017)。華語學習者關係子句的習得考察 —— 以語料庫為本的研究。華語文 教學研究,14,47-80。
張莉萍(2019)。TOCFL 學習者語料庫檢索系統操作說明。2019 年 12 月 6 日,取自
http://homepage.ntu.edu.tw/~lchang/doc/TOCFL%E6%93%8D%E4%BD%9C%E6%89%
8B%E5%86%8A2019.pdf。
張莉萍和鄭琬鈴(2018)。韓國學習者「讓」字句偏誤情況。雲南師範大學學報,
16,37-47。
張婧婧(2009)。母語為英語的留學生使用名量詞的偏誤分析。黃岡師範學院學報,
29,129-132。
張博(2007)。同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移。世界漢語 教學,3,98-107。
張博(2008)。第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法。語言教學與研 究,6,37-45。
曹雅楠(2018)。德語區留學生漢語名詞偏誤的研究 —— 基於 HSK 動態語料庫和中 介語語料。西安市:西安外國語大學碩士論文(未出版)。
陳麗君(2012)。台、華語語言接觸下的「有」字句。台灣學誌,5,1-26。
陳艷(2013)。對外漢語詞語易混淆組的類型及教學策略。湖北成人教育學院學報,
19,108-111。
黃一葦(2009)。漢德語音對比及德國學生漢語發音偏誤研究。上海市:上海外國語 大學碩士論文(未出版)。
黃力研(2009)。從英語學習者寫作偏誤分析看中介語特徵。外語教學研究,148,
214-217。
董子昀、陳浩然和楊惠媚(2015)。以「華語學習者語料庫」為本的「了」字句偏誤 分析。中文計算語言學期刊,20,76-95。
楊婧(2011)。留學生量詞偏誤分析 —— 以「個」為例。現代語文,36,106-107。
蔡文琪(2016)。基於 HSK 動態語料庫的德語母語者漢語動詞偏誤研究。河北市:河 北大學碩士論文(未出版)。
廖婕仔(2016)。試探現代漢語「有+動詞謂語」隱現過程。台大華語文教學研究,
4,145-186。
劉叔新(1992)。詞語意義間的依賴關係。漢語學習,5,1-7。
魯健驥(1992)。偏誤分析與對外漢語教學。語言文字應用,1,69-73。
劉學穎(2017)。德語為母語的初級漢語水平學生聲調實驗偏誤分析。上海市:上海 外國語大學碩士論文(未出版)。
劉曉穎和郭伏良(2010)。對外漢語易混淆詞教學中的問題及改進策略。河北大學學 報,35,26-29。
薛豆豆(2019)。對外漢語教學中動態助詞「了」的偏誤分析及對策。文學教育,9,
144-145。
閻秀麗(2012)。對外漢語教學中的易混淆詞研究。天津市:天津大學碩士論文(未 出版)。
賴玲瓏(2018)。泰國學習者漢語易混淆詞研究。北京市:中央民族大學博士論文
(未出版)。
謝宗旭(2013)。義大利學習者漢語易混淆詞偏誤分析及教學對策研究。瀋陽市:瀋 陽師範大學碩士論文(未出版)。
謝紅華(2016)。法語背景學生中級寫作中易混詞類型初探。archive ouverte UNIGE,10,81-92。
鬱梅(2009)。「有」字句偏誤分析。語文學刊,7,146-147。