第貳章 《思高聖經》及歷代聖經之網
天主教會在梵蒂岡第二屆大公會議(Second Ecumenical Council of the Vatican,以下簡稱梵二大公會議或梵二)中做出許多重要的決策,促使了教會 發展的轉向與革新,其中不容忽視的一項是教會的「本地化」政策。過去天主 教過份強調教會的普世性,要求各地教會在彌撒中使用拉丁語;然而在梵二大 公會議中,教長們以壓倒性多數決通過在地化的禮儀改革(Wilde,2007),准 允教會在彌撒中廣泛使用本地方言,在宣讀與勸勉時也多使用譯成本地方言的 經文(梵蒂岡第二屆大公會議,1974,禮儀 36 號)。當教廷在 1963 年公布本決 議時,港澳台的華人教會已有相當的條件迅速與這項改革接軌,這是因為在梵 蒂岡會議召開的前一年,雷永明和他的團隊已經首度將天主教聖經3完整地翻譯 成中文,而中國內地的天主教會也後來的改革開放中,陸續進行相當程度的禮 儀改革,並廣泛採用思高譯本。由此可見《思高聖經》在中文世界的重要性。
本章第一部分筆者將把焦點放在思高聖經的成書始末,第二部分則把焦點置於 歷代聖經抄本及譯本的成書始末,以此提供第肆、伍章評析《思高聖經》時的 文本背景脈絡。
第一節 《思高聖經》的創始成終與相關評論
以下筆者將從《思高聖經》主譯者雷永明的生平述起,再看《思高聖經》
的成形始末、修訂歷程、及相關評述。雷永明一生中,除了致力譯經外,也花 許多時間心思於對華福音工作、天主教社會學思想的傳播與實踐、親身從事社 會關懷等。不過礙於篇幅有限,關於雷永明的記述,將集中於那些和譯經相關 的事件,間或述及雷永明對瑪利亞熱心敬禮4之情,以此讓讀者由主譯者的生平
3 基督信仰三大分支天主教、正教會、更正教對於聖經正典的界定略有不同。新約的部分,正 典書目大致在四至五世紀完成確認,後來基督信仰雖然陸續分裂形成天主教、正教會、更正 教,卻都接受 27 卷新約書目。舊約部分,則有較大的歧異。基督教所稱的「舊約」大致等同於 猶太教所稱的《塔納赫》(ך״נת,Tanakh),唯基督信仰三大支派所承認的舊約書目有所出入。
《塔納赫》為縮略詞,取自經書三大組成文集的字首《律法書》(הרות,Torah)、《先知書》
(םיאיבנ,Nevi'im)、《文集》(םיבותכ,Ketuvim),也有人將之譯為《希伯來聖經》(Hebrew Bible)。更正教的書目完全跟隨猶太正典《塔納赫》;天主教舊約包含《塔納赫》中沒有的書 目,稱為「次經」(deuterocanonical books);正教會舊約包含天主教舊約的所有書目,並有一些 天主教舊約沒有納入的書目(「聖經正典」,1996;Brown,1997)。關於天主教和正教會舊約書 目的差異,主因是雙方對於正典的定義有所不同(Grondin,2017);關於天主教和正教會舊約 書目(即《塔納赫》書目)的差異,在本章第二節介紹七十士譯本的部分有補充說明。
4天主教以「敬禮」(Cultus)一詞指出於內心的尊敬,而發於外在的崇敬行為。天主教將敬禮區 分為三種等次:「敬禮」(Dulia)是向歷代基督教聖者的致敬;「特殊敬禮」(Hyperdulia)是專 屬瑪利亞的致敬,因為天主教會認為她在救恩奧蹟中佔有特殊地位,配得這種特殊敬禮;最 後,「欽崇」(Latria)是單單歸屬於獨一天主的愛慕敬拜(「敬禮」,1996;Gustafson &
Longenecker,2003)
7
一窺《思高聖經》瑪利亞學的建構背景。
一、雷永明的生平與《思高聖經》的成書始末
雷永明(Gabriele Allegra,1907-1976)出生於義大利的西西里島,父母皆 是熱心教友,天天頌禱玫瑰經,且特別熱心恭敬聖母。雷永明 11 歲進入了方濟 會在西西里的阿奇肋阿(Acireole)小修道院,預備將來成為方濟會士,16 歲 宣發暫願,18 歲入讀方濟會聖安道大學(University Antonianum)的國際傳教 學院,21 歲宣發大願,終生成為方濟會士,22 歲晉鐸,成為方濟會神父(韓承 良譯,1987;韓承良譯,1992)。雷永明的傳教與恭敬瑪利亞的熱忱,初始於家 學背景,深化於方濟會的培育。關於方濟會熱心於傳教與恭敬瑪利亞的歷史,
筆者將於下一段簡述,在此先引一段雷永明的自述,一窺他對於瑪利亞的孝愛 之情如何發端:
「我最初的嬰年,就在一座聖母小堂的蔭庇之下;在家裡,受熱心敬主的父母撫 養教育;後來在方濟會裡,又接受那些非常恭敬聖母的師長的訓誨。所以,我從吮乳 的那個時候起,就吸收了對聖母的愛(引述自胡安德譯,1980,頁 33)。」
方濟會創始人亞西西的方濟各(Francis of Assisi,1181/1182-1226)生處於 西元十二至十三世紀之間,他強調以簡單直接的方式,走入大眾、宣揚真理,
可見方濟會自創始人起首,便有強烈的傳教取向。十六世紀天主教改革
(Catholic Reformation)5以來,方濟會與道明會並列為第一批積極前往異地宣 教的修會,隨後跟上的才是在明清之際對中國產生重大影響力的耶穌會。方濟 會對瑪利亞的熱心崇敬也行之有年。當亞西西的方濟各摒棄一切財富,走入社 會最底層傳教時,他也把一位不再高坐母后寶座上的平民瑪利亞,介紹給人 們。方濟會的瑪利亞貧窮、謙卑、順從,與人們同在,廣受人們歡迎。方濟會 的董思高(Duns Scotus,1266-1308)更是在瑪利亞思想的發展中有重要的影響 力,他提出「先贖論」(praeredemptio)促使瑪利亞「始胎無玷」的思想進一步 發展6。日後方濟會士也和道明會士一同倡議天主教徒使用《玫瑰經》默想祈 禱,效法瑪利亞一生事奉天主(Hichcock,2012;Warner,1976)。方濟會積極 傳教的特質,使得雷永明有機會在相關活動中,更多了解天主教在華傳教的現 況,乃至下定決心來華傳教並翻譯聖經;方濟會恭敬聖母的特質,也在雷永明 翻譯聖經的過程,乃至《思高聖經》的正附文本中,展露無遺。
5有論者稱此天主教運動為「反宗教改革」(Counter Reformation),乃注意其中與更正教對抗之 精神。然而許多天主教論者選擇稱之為「天主教改革」,這是由於將著重點放在這波運動中天主 教對於自身的革新,且認為「反宗教改革」之名有誤導之嫌,讓人以為天主教會的革新完全是 因應更正教的激動而起。其實在馬丁路德以前,教會內部已有種種改革的呼聲;而在馬丁路德 以後的南歐天主教革新,也不完全是因應更正教的出現而起(Mullett,1984)。
6 關於「先贖論」和「始胎無玷」的進一步說明,請見本論文第參章第三、四節。
8
在雷永明求學的階段,許多事件鼓舞他走上了中國傳教之路,其中包括閱 讀來華傳教士明德正神父(Cipriano Silvestri)所創辦的《方濟會傳教區雜誌》,
也包括在羅馬聖安道大學就讀期間,有幸聆聽傳教區秘書長斯加塔貝里神父
(P. M. Scartabelli)、後來在華殉道的楊恩賚主教(C. Jarre)和恩理濟主教(E.
Ricci)等許多天主教傳教士的講話。但影響雷永明起意翻譯中文聖經最關鍵 的,還是以下兩件事:1928 年,雷永明約 20 歲時,參加了一場紀念天主教於 元朝第一位來華傳教士孟高維諾(Giovanni da Montecorvino,1247-1328)逝世 六百周年的大典,席上他聽聞孟高維諾主教傳教事蹟,以及他曾將部分聖經經 卷譯為中文(或許是元代官方通用的蒙古文),只可惜譯文早已散佚。雷永明形 容大典中的這場演講對他而言有如「向一座火藥庫投射一條已經點著的導火線
(韓承良譯,1987,頁 52)」。隔年,華人高思謙神父入讀聖安道大學,雷永明 與之結交,並由其得知當時中國天主教會只有新約譯本,舊約聖經則未曾全數 翻譯出版,雖然在華主教曾於 1924 年召開會議,欲組織聖經翻譯委員會,卻延 遲多年無所動靜。雷永明聽罷,下定決心,不只以中國為傳教目的地,更以
「到中國去翻譯聖經(韓承良譯,1987,頁 53)」為其傳教之首要任務。
自雷永明定下傳教目標,至 1931 年突獲通知,起程前往中國,僅餘一兩年 進修神學的時間。雖然此時雷永明對許多譯經必備的知識尚處初學的階段,卻 已建立起堅定的聖經詮釋態度,他深信釋經學者必須在教會訓導權威的引導 下,竭盡才智所能去理解聖經的深意,並以此解釋聖經、護衛聖經,幫助讀者 免於私意解經,而這正是天主教會正統的釋經立場。雷永明之所以突獲徵召前 往中國,是因當時在華傳教的柏長青主教(R. Palazzi)需才孔亟,請求長上迅 速派遣雷永明,前往出任衡陽黃沙灣小修道院的院長。此一命令使雷永明本欲 先取得聖經學位,後至中國傳教與翻譯的計畫,忽遭擾亂,雷永明的心煩意亂 也是可以理解的。不過雷永明卻在自傳中述及此段時,提及一段先前向聖母的 祈禱7,說明他為何能立即順服這個意外的調度,於 1931 年 5 月,動身前往中 國:
在那次談話中,我許下了要從事聖經翻譯的工作;但我也向她說明了——好像天 上的媽媽不知道實況似的——我的缺點:我還沒充分學好希伯來文,也沒有修畢 解經學的課程,無論是舊約,或是新約;不過,我要動身,帶著兩本小字典和兩 本文法,一本為希臘文,一本為希伯來文,還有奈斯勒(Nestle)出版的新約和英 國聖經公會出版的希伯來文聖經……我一點不懂中文……我沒有像鐵一般的健 康……我屢次在會院裡浪費時間,而且我還不知道好好地分配我的時間,好能利 用它來讀書……總之,我把我的期望、我的憂慮,以及我的志願完全都告訴了聖 母;我覺得她了解我,祝福我,且答應我,要像慈母般照顧我(韓承良譯,
1987,頁 66-67)。
7 關於天主教神學中信徒向諸聖人禱告的意涵,請見第參章註 35。
9
由這段記述我們可以看見雷永明翻譯聖經的心志,及他個人對於瑪利亞的親愛 崇敬之情。
雷永明自 1931 年乘船前往中國開始,便積極蒐集各種版本的聖經,以預備 將來的翻譯工作。旅經埃及北部港口時,購置了第一本中文聖經:更政教各派
雷永明自 1931 年乘船前往中國開始,便積極蒐集各種版本的聖經,以預備 將來的翻譯工作。旅經埃及北部港口時,購置了第一本中文聖經:更政教各派