• 沒有找到結果。

翻譯瑪利亞:《思高聖經》瑪利亞的詮釋初探

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "翻譯瑪利亞:《思高聖經》瑪利亞的詮釋初探"

Copied!
168
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 A Thesis Presented to the Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University. 翻譯瑪利亞: 《思高聖經》瑪利亞的詮釋初探 Translating Mary: A Preliminary Study of the Marian Passages in the Chinese Catholic Bible. 指導教授:胡宗文 Thesis Advisor: Dr. Daniel Hu 研究生:林立涵 Advisee: Li-Han Lin. 二〇 一九年五月. May 2019.

(2) 致謝 探索研究方向的初期,我就決定以基督信仰的聖經正典作為研究主題,一 開始是想透過研究,更熟悉這個所屬信仰的正典文本,直到真正開始研究與撰 寫論文,才發現原來這是個信仰重組淬鍊的歷程。重新確認了我所信的是什 麼?我所知的是什麼?當我知道得更多以後,這又如何挑戰、調整了我所信 的?而知識的極限又到哪裡?雖然過程於我並不容易,甚至可說是震撼了價值 觀的根基,走過以後卻感到前所未有的舒坦,也許是更深刻地省視一遍自己賴 以存活的價值觀以後,得著了更清晰一點的活著個感覺。 謝謝天主的帶領,集結了各種條件與資源,使我獲得老師、同學、朋友、 家人的協助與支持,得以展開聖經翻譯與詮釋的研究。首先謝謝曾在台大開設 希伯來文課程的彭信之老師,老師的課程使我能夠同時學習對聖經、拉比、現 代希伯來文及其文化脈絡,非常有意思。也謝謝在台大開設古希臘文課程的范 吉歐老師,老師的課程幫助我奠定紮實的古希臘文基礎,對於我研究中分析新 約文本時極有幫助。謝謝我的指導教授胡宗文老師,老師的拉丁文課程和新約 希臘文聖經閱讀小組都很有趣,特別喜歡課堂中交雜地討論語言、文化、神學 議題等的一切。更要謝謝胡宗文老師對於聖經研究的熱情和開放的態度,讓我 可以很自由地往我有興趣的方向進行研究,老師待學生像朋友一樣,每次和老 師討論論文時都十分愉快,也得到很大的鼓勵,如果沒有老師,我大概很難完 成這一主題的論文研究。 還要由衷感謝兩位論文口試委員李奭學老師及雷敦龢老師,謝謝你們耐心 閱讀我的論文,給了我許多寶貴的意見,很享受那個口試的下午和老師們來回 討論論文的時間。另外,李奭學老師在師大開授的翻譯史課程,對我也有很大 的啟發,讓我更加注意翻譯文本背後的歷史、文化、思想等脈絡。雷敦龢老師 是耶穌會的神父,也是我第一個認識的天主教神職人員,老師的溫和敦厚以及 思想的深度,使我對天主教會起了極大的敬重,謝謝老師願意敞開地和我談論 許多教會內外的議題,不只在論文上幫助了我,也在信仰上造就了我。 謝謝所有一起同行的主內弟兄姊妹,特別是旌旗教會的家人們,也要一提 常同我一起禱告的屬靈夥伴以晴。你們的見證使我逐漸體會,信仰不只存在於 智識裡,更是在經歷中,在日常生活中的每一步選擇裡。當我在研究過程中, 思想著傳統與正典文本的關係時,就加倍意識到自己正身處於活的信仰傳統之 內,心裡是何等感恩呢!我渴望和你們一起追求完全。謝謝我的家人,特別謝 謝我的父母在研究所期間給我經濟和心理上強力的支持,我愛你們。 最後,一切的感謝,都要再次深深歸於天主。我的理性與感性、一切經 歷、一切所有、一切成就,都是本於祢,倚靠祢,歸於祢。願榮耀歸給祢,直 到永遠。阿們!. i.

(3) 摘要 本論文初探《思高聖經》中與耶穌的母親瑪利亞相關的經文片段,透過文 本分析呈現《思高聖經》中的瑪利亞思想與聖經詮釋學。論文的分析聚焦於 《思高聖經》新約的正附文本,即經文正文和與之相關的序文、聖經註釋、附 錄等。研究顯示,《思高聖經》每每壓抑聖經中各書卷寫作者的書寫意圖,並將 後代發展出的瑪利亞思想讀入聖經文本,以此呈現出傳統保守的瑪利亞形象。 不過,《思高聖經》仍採納部分現代考證學方法,以之發掘聖經寫作者的原始書 寫意圖。從思高聖經 1946 年到 1961 年完成的早期十一大部聖經譯釋本,到 1968 修訂重出的單一合訂本,也呈現出詮釋學立場的微幅調整。以上總總《思 高聖經》翻譯與詮釋的特色,顯示其過渡特質,這一特質與近代天主教會的聖 經詮釋學發展歷史密切相關。本論文結尾肯定《思高聖經》的歷史意義,期待 未來能有更多與之相關的文本研究,也主張《思高聖經》已來到亟需進一步修 訂的時間點。 關鍵詞:聖經翻譯、聖經詮釋、中文聖經、思高聖經、天主教、瑪利亞(馬利 亞). ii.

(4) Abstract This thesis is a preliminary study of the Bible verses related to Mary, mother of Jesus, in the Chinese Catholic Bible. The goal of this thesis is to present the biblical interpretation of the Chinese Catholic Bible by analyzing its Marian thoughts. This study examines the text and paratext of the Chinese Catholic Bible’s New Testament, that is, the scriptural translations as well as the related prefaces, annotations, appendixes and others. After an in-depth analysis, this thesis discovers that the Chinese Catholic Bible generally presents the traditionally conservative image of the Virgin Mary through the kind of biblical interpretation that suppresses the original intentions of the human authors of the Bible and forces the later-developed Marian thoughts to be read back into the previously-written Scriptures. Nevertheless, the Chinese Catholic Bible has partially accepted the modern historical-critical methods to investigate the authentic voices of the biblical human authors, and has slightly switched its interpretational stance between the primary eleven volumes of Bible published from 1946 to 1961, and the revised single-volume Bible published in 1968. These traits of the Chinese Catholic Bible betray its transitional character, which is greatly related to the development of Catholic biblical interpretation throughout history. This thesis concludes that the Chinese Catholic Bible’s translation has great historical value and deserves to be studied more closely. Still, it insists that revision of this translation is an urgent need. Keywords: Bible Translation, Interpretation of the Bible, Chinese Bible, Chinese Catholic Bible (Si-Gao Bible, Studium Biblicum Version), Catholicism, Mary.. iii.

(5) 目次. 致謝................................................................................................................................. i 摘要................................................................................................................................ii Abstract ........................................................................................................................ iii 目次............................................................................................................................... iv 表次............................................................................................................................... vi 第壹章 翻譯瑪利亞:動機、範圍、方法、架構.................................................... 1 第一節 研究動機.................................................................................................. 1 第二節 研究範圍與方法...................................................................................... 2 第三節 研究架構.................................................................................................. 4 第貳章 《思高聖經》及歷代聖經之網...................................................................... 6 第一節 《思高聖經》的創始成終與相關評論.................................................. 6 一、雷永明的生平與《思高聖經》的成書始末........................................ 7 二、《思高聖經》的三大特點.................................................................... 12 三、《思高聖經》的歷次修訂.................................................................... 14 四、《思高聖經》的相關評述.................................................................... 15 第二節 傳教中的譯經...................................................................................... 18 一、馬索拉文本與舊約文本考證學.......................................................... 18 二、希臘文新約聖經與新約文本考證學.................................................. 19 三、《希臘文七十士譯本》:聖經的第一次翻譯...................................... 21 四、《武加大譯本》:形塑西方文明的關鍵譯本...................................... 23 五、從基督信仰傳入不列顛,到《欽定版聖經》的完成與修訂.......... 24 六、當代中文聖經先驅:明末清初天主教聖經翻譯.............................. 28 七、從《神天聖書》到《和合本》:更正教經典中譯本的成形............ 30 八、近代天主教中外文聖經:持續中的故事.......................................... 34 第參章 天主教歷史中的傳統、聖經、瑪利亞...................................................... 39 第一節 當天主教會面對傳統與聖經.............................................................. 39 第二節 當天主教會詮釋聖經.......................................................................... 40 第三節 天主教會所教導的瑪利亞.................................................................. 43 一、生育天主者——身份特殊的母親...................................................... 44 二、從貞女懷孕到終身童貞?.................................................................. 45 三、始胎無玷——瑪利亞的聖潔異於常人?.......................................... 47 四、光榮升天——瑪利亞塵世生命的結束也異乎常人?...................... 48 第四節 天主教中昨日、今日、明日的瑪利亞.............................................. 50 第肆章 瑪利亞初登場:從那名女子到那名貞女.................................................. 56 iv.

(6) 第一節 那名女子................................................................................................ 56 第二節 那名貞女................................................................................................ 58 一、「貞女」預言所處的福音背景............................................................ 59 二、「貞女」預言所處的瑪竇福音族譜之脈............................................ 64 三、「貞女」預言所處的新舊約文本之網................................................ 65 瑪利亞初登場:小結.......................................................................................... 84 第伍章 瑪利亞的特質? 充滿恩寵與終身童貞.................................................... 86 第一節 那名充滿恩寵者.................................................................................... 86 一、「充滿恩寵者」所處的福音背景........................................................ 86 二、「充滿恩寵者」的希臘原文語言結構................................................ 88 三、「充滿恩寵者」的拉丁譯文及其影響................................................ 90 四、「充滿恩寵者」的各式譯文與思高聖經譯文.................................... 93 第二節 那名終身童貞者.................................................................................... 95 一、守貞的志願?...................................................................................... 95 二、同房的夫妻?頭胎的孩子?............................................................ 103 三、耶穌的兄弟弟妹?............................................................................ 116 四、綜述終身童貞相關文本與歷史緣由................................................ 138 瑪利亞的特質:小結........................................................................................ 140 第陸章 翻譯瑪利亞:回顧與展望........................................................................ 141 第一節 研究回顧.............................................................................................. 141 第二節 研究展望.............................................................................................. 145 參考文獻.................................................................................................................... 150 附錄:聖經書卷名稱對照表.................................................................................... 159. v.

(7) 表次 表 1 思高聖經譯釋者就對觀問題提出的解法 .................................................... 62 表 2 二源說的基礎架構 ........................................................................................ 63 表 3 瑪竇福音 1:23 與依撒意亞 7:14 的譯文與原文比較 .................................. 66 表 4 依撒以亞書 7:14 與瑪竇福音 1:23 譯文比較 .............................................. 81 表 5 依撒意亞 7:14 LXX 譯文與瑪竇福音 1:23 原文比較 .................................. 81 表 6 歷代天主教中文聖經對 κεχαριτωμένη 的翻譯............................................ 91 表 7 歷代更正教中文聖經對 κεχαριτωμένη 的翻譯............................................ 93 表 8 當代天主教英文聖經對 κεχαριτωμένη 的翻譯............................................. 94 表 9 瑪 1:25 希臘原文與思高聖經前後版譯文 ................................................. 104 表 10 當代天主教英文聖經對於瑪 1:25 的翻譯 ............................................... 106. vi.

(8) 第壹章. 翻譯瑪利亞:. 動機、範圍、方法、架構. 第一節 研究動機 與基督教各宗派相較,天主教徒對於耶穌的母親瑪利亞的尊崇有過之而無 不及,常稱她為「我們的女士」(Our Lady),天主教會中也流傳著這麼一句 話:「談論聖母,永遠不夠」(De Maria nunquam satis)。然而,關於瑪利亞,聖 經的記載實際上只有寥寥數句。究竟這些對瑪利亞簡短描述和引述的經文,如 何發展成歷史悠久、內容龐雜博大的瑪利亞學(Mariology)?而這儼然發展完 備、自成一格的瑪利亞學又如何回過頭來,與正典的內容交互影響?歷來諸多 聖經學者投入此研究。 筆者在更正教1的教會中成長,一次略讀《思高聖經》的福音書時,發現其 中呈現的瑪利亞形象,與筆者熟讀的《和合本》有許多迥異的差別,這便引發 了筆者研究的興趣,好奇此般差異究竟從何而來?也想著,同為基督宗教分支 的更正教與天主教,如果各自習讀的聖經有如此鮮明的差異,眾基督徒共同企 盼的教會共融前景,真的有可能嗎?於是,這便成為筆者展開研究的熱情與負 擔,熱情在於嘗試理解天主教會詮釋聖經的視角,再由這一理解去評析《思高 聖經》的翻譯與詮釋。在同理中批判,在批判中同理。負擔是在熱情地開始閱 讀天主教文獻之後成形的,在嘗試深刻同理並批判《思高聖經》的過程中,筆 者也重新梳理了自身對於信仰的理解、化解了一些筆者從前由於陌生而對天主 教會產生的誤會,這使筆者斗膽地切望起透過微薄的論文書寫,期待或者能由 此促進教會更進一步在理解中共融。 筆者在論文的一開頭即陳明自身的信仰立場,這是因為筆者認為,既然中 立客觀的研究視角是早已破滅的現代主義神話,那麼承認並說明研究者必然帶 有的主觀視角,反而能使主觀既不傷損論文價值,更讓讀者能以清楚衡量這篇 論文價值的背景資訊,也許讀者自身主觀,也能與筆者被天主教會中各種詮釋 觀點挑戰過後的主觀互相砥礪,進一步有所開展與調整,有所確認並堅固。 《和合本》作為經典的更正教白話中文聖經,歷來研究已多,但是對於 1968 年完成的第一本單本天主教中文聖經全書,卻沒有相對應的豐富討論。筆 1. 中文世界習慣將宗教改革後由羅馬天主教會分出去的更正教徒(Protestants,另一譯法為新教 徒)稱為基督徒,但筆者認為此稱法甚不利於基督宗教各分支的共融,因為如此稱呼,就沒有 概括性詞彙可以統稱基督宗教各分支的信徒。本論文中,筆者決定將基督宗教各分支的信徒以 「基督徒」 (Christians)稱之,由羅馬天主教會分出去的更正教會信徒則以「更正教徒」 (Protestants)稱之。 1.

(9) 者想,既然瑪利亞學在天主教會中有特別的份量,是天主教界與更正教界一大 爭論焦點,也是吸引我想進一步了解《思高聖經》的起始點,那麼觀察《思高 聖經》中透過翻譯與詮釋呈現給讀者的瑪利亞,會是研究《思高聖經》一個不 錯的切入點。筆者也期許,此論文能為中文聖經翻譯史中不甚完備之處,加上 一些補充。. 第二節 研究範圍與方法 法國符號學者惹內(Gerard Genette,1930-2018)曾對文學作品正文以外的 「附文本」(Paratexts)進行討論,本論文分析《思高聖經》時會運用此概念, 不僅分析《思高聖經》的經文正文,同時關注相應而生的《思高聖經》附文 本,特別是書中豐富的聖經解釋與其他正文以外的神學符號,即《思高聖經》 中,正文以外的「內文本」(Peritext)。在這個文本範疇內,筆者將會透過與瑪 利亞相關的經文片段,觀察《思高聖經》如何詮釋聖經,以何種翻譯策略向讀 者傳達這種聖經詮釋觀,而這樣的詮釋觀又是在何種神學、文化、歷史等脈絡 中形成的。 惹內(1997)的著作 Paratexts: Thresholds of Interpretation,書如其名,探 討附文本的定位。惹內主張,附文本有如「門檻」(threshold),是連接文本與 讀者的中介地帶,此兩者間並無一分為二的疆界,乃是透過附文本,往內通往 作者建構的文本世界,往外面向讀者所處的實體世界。由此,惹內進一步將附 文本區分為內文本(peritext)與外文本(epitext)。內文本包括書中所有非正文 資訊,如出版者對書籍做的分冊排版、書籍標題、作者題名與題名方式、致謝 詞、序與拔、書內大小標題、附註與書中其他補充資料等。外文本則是成書以 外的所有書籍相關資訊,又分為「公開的外文本」(public epitext)與「私密的 外文本」(private epitext),公開外文本包括出版社的書籍宣傳資訊、作者對於 書籍的公開評論與回顧等,私密的外文本包括作者的私人相關通信、私下相關 口述、私人相關日記等。 鮮有書籍以僅含正文的形式存在,附文本由正文衍生而成,構成讀者所接 收之書籍及相關資訊。然而正本與附文本的關係頗為微妙:一方面附文本的功 能為輔助文本,其地位似乎從屬於正文之下;另一方面附文本並非立場超然的 論述,經常由其詮釋視角主導人們對於文本的解讀方式。透過正文與附文本的 交互對照,文本的意義由此動態的建構而成,李根芳(2014)評道:「附文本的 『門檻』角色讓我們在閱讀的經驗中,更加意識到意義的建構是個流動的過 程,在內外之間不斷游移、來回張望(頁 120)。」 惹內在書末的結論,補充說明三種他並未多加分析的附文本類型:翻譯作 品、連載出刊文本、書中插圖。關於翻譯文本,惹內表示,經過作者修訂審核 的翻譯作品、或擁有雙語或多語種能力的作者翻譯自身作品時,特別具有附文 本的功能,可用以詮釋原文內涵(Genette,1997)。由這個角度觀之,所有天 主教聖經譯本都可以某程度地被視為附文本,因為在天主教的神學中,聖經中 2.

(10) 所有書卷都有雙重作者,第一層作者是著書的寫作者,更上一層的作者則是默 感寫作者提筆著書的天主,而天主也是護佑教會中的譯者翻譯聖經的那一位。 因此,如果我們將聖經的啟示內涵視為終極的正文本,那麼不同版本的天主教 聖經便是多重的附文本,我們可以由此觀察天主教會如何詮釋聖經啟示的內 涵。當我們進一步專注於特定版本的天主教聖經,我們便可以由此觀察特定年 代、特定區域、特定修會背景的天主教譯者,如何詮釋聖經啟示的內涵。這是 一種可供參考的宏觀敘事研究視角,不過在本論文中,筆者會使用比較狹窄的 方式界定正文與附文本:將《思高聖經》的聖經譯文視為正文,將其他聖經內 外資訊視為附文本,附文本的分析會聚焦於《思高聖經》的內文本。 必須一提的是,聖經書卷的雙重作者特性,使各版本天主教聖經的正文與 附文本間的辯證關係,均超越惹內書中的討論範疇:聖經的寫作者,不一定是 最了解文本意圖的那一位,天主透過成書文本所欲彰顯的啟示,可能遠超過受 到歷史文化等因素侷限的寫作者所能理解,而教會的訓導當局(magisterium)2 有詮釋聖經啟示的職責,引導信徒探尋超越聖經字面意義的深邃天主啟示。因 此,一本獲得教廷承認的天主教聖經,其中的附文本(特別是聖經解釋等內文 本),地位不必然低於聖經正文,反而是透過聖經正文與附文本的交互參照與辯 證,流動的建構起一套詮釋聖經啟示的深層文本脈絡。 由此筆者認為,以《思高聖經》正附文本為研究範疇,以聖經詮釋學的角 度探討《思高聖經》對於瑪利亞相關經文的翻譯策略,會是個有意思的研究方 式。論文副標題名為「《思高聖經》瑪利亞的詮釋初探」,顯示此論文具有「初 步探索」的性質,嘗試挖掘瑪利亞相關經文片段,由此探討《思高聖經》的詮 釋議題,也由《思高聖經》的詮釋,評估其瑪利亞思想的立場。因此,本論文 並未窮盡《思高聖經》中所有與瑪利亞相關的正附文本,分析片段主要集中於 福音書中的瑪利亞,但也尚未徹底分析福音書中所有瑪利亞的相關文本,本論 文力有未逮之處,只好等待未來的研究者進一步探索了。 為了深入觀察第一代《思高聖經》譯釋者對於經文的詮釋立場,所有經文 皆會同時分析 1946 到 1961 年分十一冊出版的聖經譯釋全文以及 1968 年出版的 合訂本,1999 年以後的各種修訂譯版則不列入分析對象。譯文在多次修訂過程 中的演化轉變,會是個有趣的研究題目,唯 1999 年以後的版次已涉及譯釋者的 更迭,超過本論文欲聚焦的研究範圍,只好等待未來的研究者進一步發掘。引 用經文和註釋時,凡未特別指明譯本,或簡單說明出於《思高聖經》者,皆指 1968 年的合訂本;引用分冊版次時,會另指明出版時間。因為本論文聚焦於天 主教會中的聖經詮釋,聖經書卷的名稱及縮略寫法以《思高聖經》的譯法為 準,基督宗教中的專有名詞以天主教會慣用譯法為主,如使用其他譯法,將特. 2. 「教會的訓導當局」指的是「教宗」聯合「主教團」形成的宗徒團體,天主教會視此團體為 耶穌十二宗徒的合法繼承者,以伯多祿的繼承人「教宗」為首,與各地區主教所組成的「主教 團」一同領導整個天主教會克盡傳揚福音之職,並治理牧養眾信徒,此為「教會訓導當局」的 「教會訓導權」 。 3.

(11) 別說明。. 第三節 研究架構 以下筆者將說明本論文接下來的論述架構,第貳、參章提供文本分析所需 的背景脈絡,第肆、伍章是文本分析的正文,第陸章是論文總結與展望。 第貳章筆者會先簡述《思高聖經》成書的背景,說明《思高聖經》的特 色,並對《思高聖經》相關研究文獻做出回顧,接著簡述歷史中重要的聖經抄 本及譯本,做為第肆、伍章中比較考證校勘過的原文和一些不同的聖經譯文的 基礎背景,筆者相信這樣的比較能夠突顯《思高聖經》的詮釋立場及詮釋的來 龍去脈。第參章筆者將進一步說明天主教會基本神學詮釋觀點:天主教如何看 待成文聖經和不成文教會傳統之間的關係;為何且如何將聖經詮釋為無錯誤的 天主聖言;最後呈現天主教會中的瑪利亞教導,以及這些教導的歷史脈絡。 透過第貳章聖經抄本與譯本發展歷史與第參章天主教聖經詮釋脈絡和歷史 中瑪利亞學的發展脈絡,我們可以瞥見一些天主教內外詮釋張力,以及在這些 張力中天主教詮釋觀的衝突、調和、發展。雖然文化歷史的脈絡不管如何陳述 都無法窮盡,然而筆者期待盡力建立出基礎的脈絡背景,以至於當我們進入第 肆章的文本分析時,有足夠厚實的基礎,去比較並理解不同的詮釋角度,並由 此觀察《思高聖經》在成書時期獨特的歷史片段中,發展出怎樣的聖經詮釋 觀,以此持續影響著中文世界中的基督徒。 第肆章筆者名之為〈瑪利亞初登場〉,先簡要探討收錄進新約正典的最早期 瑪利亞相關文本——迦拉達書 4:4;接著探討反映譯釋者對新舊約詮釋觀的「厄 瑪奴耳」預言——由瑪竇福音 1:23,返還依撒意亞書 7:14 預言出處,再回到瑪 竇福音 1:23,來回分析其中的詮釋爭議。這一章所涵蓋的瑪利亞相關詮釋,是 天主教會與從中分支而出的更正教會,面對新約正典時都需探討的詮釋議題。 第伍章筆者名之為〈瑪利亞的特質〉,先集中討論「充滿恩寵者」這一瑪利亞頭 銜的原出處——路加福音 1:28,探討其中所涉及的翻譯議題和歷史中延伸發展 的神學詮釋;再接著討論「終身童貞者」這一瑪利亞頭銜的所涉及的複雜經文 脈絡——路加福音 1:34 瑪利亞是否誓願保持童貞,瑪竇福音 1:25 是否暗示耶穌 出生後若瑟與瑪利亞同房,路加福音 2:7、2:23 是否暗示耶穌出生後瑪利亞又生 了其他的孩子,最後,四福音書並新約正典中散見的耶穌「弟兄姊妹」身分為 何?這一章所涵蓋的瑪利亞相關詮釋,特別涉及正典與正典後教會歷史發展之 間的詮釋關係。這是天主教會欲保留歷史中累積的豐富教會傳統時,必須正面 處理的議題,也是對更正教徒而言陌生而難以理解的議題。筆者會於文中兼述 兼議《思高聖經》詮釋的歷史脈絡及合理性。 各種主觀的詮釋觀點有如不同的觀看透鏡,透過不同的透鏡觀察到的經文 內容,可能不盡相同。在第肆、伍章的分析中我們會看到,天主教會內部對於 如何詮釋聖經也有所分歧,因為在基礎的天主教聖經詮釋態度的範圍內,教會 4.

(12) 容許內部有所差異的詮釋立場相互辯證,也逐漸容許教會自身的聖經詮釋與基 督教其他支派的詮釋觀相互激盪,透過這些辯證與交流,使教會在歷史的發展 過程中,能以逐漸調整,使其整體的聖經詮釋觀更加發展完備。而筆者也於前 文中陳明自身更正教徒的信仰背景,於是,在論文第肆、伍章的主文分析中, 筆者會以自身的聖經詮釋為思考起點,透過理解天主教的聖經詮釋觀在歷史中 發展至當代的樣貌,深入審視《思高聖經》中重要瑪利亞經文片段——包括最 常被簡化地判斷為誤譯的經文——也不迴避在討論完每一文本片段的關鍵字句 內涵、翻譯脈絡、比較不同的翻譯後,向讀者說明筆者對於《思高聖經》翻譯 及詮釋方式的判斷。 在本論文結論章,筆者會先撮要整理論文主文中對於《思高聖經》中瑪利 亞的翻譯與詮釋的分析,做出回顧。接著簡要論及論文主文中無暇處理的瑪利 亞相關經文,包括創世紀 3:15 和若望默示錄第 12 章等,由此進一步指出有待 挖掘的《思高聖經》翻譯議題,希望能提供未來的研究者堪用的踏腳石。最後 筆者會陳明《思高聖經》全面修訂的必要,並分享研究過程中得出的心得及省 思,期待能藉此和讀者一起更深思考翻譯及詮釋的本質。. 5.

(13) 第貳章 《思高聖經》及歷代聖經之網 天主教會在梵蒂岡第二屆大公會議(Second Ecumenical Council of the Vatican,以下簡稱梵二大公會議或梵二)中做出許多重要的決策,促使了教會 發展的轉向與革新,其中不容忽視的一項是教會的「本地化」政策。過去天主 教過份強調教會的普世性,要求各地教會在彌撒中使用拉丁語;然而在梵二大 公會議中,教長們以壓倒性多數決通過在地化的禮儀改革(Wilde,2007),准 允教會在彌撒中廣泛使用本地方言,在宣讀與勸勉時也多使用譯成本地方言的 經文(梵蒂岡第二屆大公會議,1974,禮儀 36 號)。當教廷在 1963 年公布本決 議時,港澳台的華人教會已有相當的條件迅速與這項改革接軌,這是因為在梵 蒂岡會議召開的前一年,雷永明和他的團隊已經首度將天主教聖經3完整地翻譯 成中文,而中國內地的天主教會也後來的改革開放中,陸續進行相當程度的禮 儀改革,並廣泛採用思高譯本。由此可見《思高聖經》在中文世界的重要性。 本章第一部分筆者將把焦點放在思高聖經的成書始末,第二部分則把焦點置於 歷代聖經抄本及譯本的成書始末,以此提供第肆、伍章評析《思高聖經》時的 文本背景脈絡。. 第一節 《思高聖經》的創始成終與相關評論 以下筆者將從《思高聖經》主譯者雷永明的生平述起,再看《思高聖經》 的成形始末、修訂歷程、及相關評述。雷永明一生中,除了致力譯經外,也花 許多時間心思於對華福音工作、天主教社會學思想的傳播與實踐、親身從事社 會關懷等。不過礙於篇幅有限,關於雷永明的記述,將集中於那些和譯經相關 的事件,間或述及雷永明對瑪利亞熱心敬禮4之情,以此讓讀者由主譯者的生平. 3. 基督信仰三大分支天主教、正教會、更正教對於聖經正典的界定略有不同。新約的部分,正 典書目大致在四至五世紀完成確認,後來基督信仰雖然陸續分裂形成天主教、正教會、更正 教,卻都接受 27 卷新約書目。舊約部分,則有較大的歧異。基督教所稱的「舊約」大致等同於 猶太教所稱的《塔納赫》 (‫תנ״ך‬,Tanakh) ,唯基督信仰三大支派所承認的舊約書目有所出入。 《塔納赫》為縮略詞,取自經書三大組成文集的字首《律法書》 (‫תורה‬,Torah) 、 《先知書》 (‫נביאים‬,Nevi'im)、《文集》(‫כתובים‬,Ketuvim),也有人將之譯為《希伯來聖經》(Hebrew Bible) 。更正教的書目完全跟隨猶太正典《塔納赫》 ;天主教舊約包含《塔納赫》中沒有的書 目,稱為「次經」 (deuterocanonical books) ;正教會舊約包含天主教舊約的所有書目,並有一些 天主教舊約沒有納入的書目( 「聖經正典」 ,1996;Brown,1997) 。關於天主教和正教會舊約書 目的差異,主因是雙方對於正典的定義有所不同(Grondin,2017) ;關於天主教和正教會舊約 書目(即《塔納赫》書目)的差異,在本章第二節介紹七十士譯本的部分有補充說明。 4 天主教以「敬禮」 (Cultus)一詞指出於內心的尊敬,而發於外在的崇敬行為。天主教將敬禮區 分為三種等次:「敬禮」(Dulia)是向歷代基督教聖者的致敬;「特殊敬禮」 (Hyperdulia)是專 屬瑪利亞的致敬,因為天主教會認為她在救恩奧蹟中佔有特殊地位,配得這種特殊敬禮;最 後, 「欽崇」 (Latria)是單單歸屬於獨一天主的愛慕敬拜( 「敬禮」 ,1996;Gustafson & Longenecker,2003) 6.

(14) 一窺《思高聖經》瑪利亞學的建構背景。. 一、雷永明的生平與《思高聖經》的成書始末 雷永明(Gabriele Allegra,1907-1976)出生於義大利的西西里島,父母皆 是熱心教友,天天頌禱玫瑰經,且特別熱心恭敬聖母。雷永明 11 歲進入了方濟 會在西西里的阿奇肋阿(Acireole)小修道院,預備將來成為方濟會士,16 歲 宣發暫願,18 歲入讀方濟會聖安道大學(University Antonianum)的國際傳教 學院,21 歲宣發大願,終生成為方濟會士,22 歲晉鐸,成為方濟會神父(韓承 良譯,1987;韓承良譯,1992)。雷永明的傳教與恭敬瑪利亞的熱忱,初始於家 學背景,深化於方濟會的培育。關於方濟會熱心於傳教與恭敬瑪利亞的歷史, 筆者將於下一段簡述,在此先引一段雷永明的自述,一窺他對於瑪利亞的孝愛 之情如何發端: 「我最初的嬰年,就在一座聖母小堂的蔭庇之下;在家裡,受熱心敬主的父母撫 養教育;後來在方濟會裡,又接受那些非常恭敬聖母的師長的訓誨。所以,我從吮乳 的那個時候起,就吸收了對聖母的愛(引述自胡安德譯,1980,頁 33) 。」. 方濟會創始人亞西西的方濟各(Francis of Assisi,1181/1182-1226)生處於 西元十二至十三世紀之間,他強調以簡單直接的方式,走入大眾、宣揚真理, 可見方濟會自創始人起首,便有強烈的傳教取向。十六世紀天主教改革 (Catholic Reformation)5以來,方濟會與道明會並列為第一批積極前往異地宣 教的修會,隨後跟上的才是在明清之際對中國產生重大影響力的耶穌會。方濟 會對瑪利亞的熱心崇敬也行之有年。當亞西西的方濟各摒棄一切財富,走入社 會最底層傳教時,他也把一位不再高坐母后寶座上的平民瑪利亞,介紹給人 們。方濟會的瑪利亞貧窮、謙卑、順從,與人們同在,廣受人們歡迎。方濟會 的董思高(Duns Scotus,1266-1308)更是在瑪利亞思想的發展中有重要的影響 力,他提出「先贖論」(praeredemptio)促使瑪利亞「始胎無玷」的思想進一步 發展6。日後方濟會士也和道明會士一同倡議天主教徒使用《玫瑰經》默想祈 禱,效法瑪利亞一生事奉天主(Hichcock,2012;Warner,1976)。方濟會積極 傳教的特質,使得雷永明有機會在相關活動中,更多了解天主教在華傳教的現 況,乃至下定決心來華傳教並翻譯聖經;方濟會恭敬聖母的特質,也在雷永明 翻譯聖經的過程,乃至《思高聖經》的正附文本中,展露無遺。 5. 有論者稱此天主教運動為「反宗教改革」(Counter Reformation) ,乃注意其中與更正教對抗之 精神。然而許多天主教論者選擇稱之為「天主教改革」,這是由於將著重點放在這波運動中天主 教對於自身的革新,且認為「反宗教改革」之名有誤導之嫌,讓人以為天主教會的革新完全是 因應更正教的激動而起。其實在馬丁路德以前,教會內部已有種種改革的呼聲;而在馬丁路德 以後的南歐天主教革新,也不完全是因應更正教的出現而起(Mullett,1984) 。 6 關於「先贖論」和「始胎無玷」的進一步說明,請見本論文第參章第三、四節。 7.

(15) 在雷永明求學的階段,許多事件鼓舞他走上了中國傳教之路,其中包括閱 讀來華傳教士明德正神父(Cipriano Silvestri)所創辦的《方濟會傳教區雜誌》, 也包括在羅馬聖安道大學就讀期間,有幸聆聽傳教區秘書長斯加塔貝里神父 (P. M. Scartabelli)、後來在華殉道的楊恩賚主教(C. Jarre)和恩理濟主教(E. Ricci)等許多天主教傳教士的講話。但影響雷永明起意翻譯中文聖經最關鍵 的,還是以下兩件事:1928 年,雷永明約 20 歲時,參加了一場紀念天主教於 元朝第一位來華傳教士孟高維諾(Giovanni da Montecorvino,1247-1328)逝世 六百周年的大典,席上他聽聞孟高維諾主教傳教事蹟,以及他曾將部分聖經經 卷譯為中文(或許是元代官方通用的蒙古文),只可惜譯文早已散佚。雷永明形 容大典中的這場演講對他而言有如「向一座火藥庫投射一條已經點著的導火線 (韓承良譯,1987,頁 52)」。隔年,華人高思謙神父入讀聖安道大學,雷永明 與之結交,並由其得知當時中國天主教會只有新約譯本,舊約聖經則未曾全數 翻譯出版,雖然在華主教曾於 1924 年召開會議,欲組織聖經翻譯委員會,卻延 遲多年無所動靜。雷永明聽罷,下定決心,不只以中國為傳教目的地,更以 「到中國去翻譯聖經(韓承良譯,1987,頁 53)」為其傳教之首要任務。 自雷永明定下傳教目標,至 1931 年突獲通知,起程前往中國,僅餘一兩年 進修神學的時間。雖然此時雷永明對許多譯經必備的知識尚處初學的階段,卻 已建立起堅定的聖經詮釋態度,他深信釋經學者必須在教會訓導權威的引導 下,竭盡才智所能去理解聖經的深意,並以此解釋聖經、護衛聖經,幫助讀者 免於私意解經,而這正是天主教會正統的釋經立場。雷永明之所以突獲徵召前 往中國,是因當時在華傳教的柏長青主教(R. Palazzi)需才孔亟,請求長上迅 速派遣雷永明,前往出任衡陽黃沙灣小修道院的院長。此一命令使雷永明本欲 先取得聖經學位,後至中國傳教與翻譯的計畫,忽遭擾亂,雷永明的心煩意亂 也是可以理解的。不過雷永明卻在自傳中述及此段時,提及一段先前向聖母的 祈禱7,說明他為何能立即順服這個意外的調度,於 1931 年 5 月,動身前往中 國: 在那次談話中,我許下了要從事聖經翻譯的工作;但我也向她說明了——好像天 上的媽媽不知道實況似的——我的缺點:我還沒充分學好希伯來文,也沒有修畢 解經學的課程,無論是舊約,或是新約;不過,我要動身,帶著兩本小字典和兩 本文法,一本為希臘文,一本為希伯來文,還有奈斯勒(Nestle)出版的新約和英 國聖經公會出版的希伯來文聖經……我一點不懂中文……我沒有像鐵一般的健 康……我屢次在會院裡浪費時間,而且我還不知道好好地分配我的時間,好能利 用它來讀書……總之,我把我的期望、我的憂慮,以及我的志願完全都告訴了聖 母;我覺得她了解我,祝福我,且答應我,要像慈母般照顧我(韓承良譯, 1987,頁 66-67) 。. 7. 關於天主教神學中信徒向諸聖人禱告的意涵,請見第參章註 35。 8.

(16) 由這段記述我們可以看見雷永明翻譯聖經的心志,及他個人對於瑪利亞的親愛 崇敬之情。 雷永明自 1931 年乘船前往中國開始,便積極蒐集各種版本的聖經,以預備 將來的翻譯工作。旅經埃及北部港口時,購置了第一本中文聖經:更政教各派 聯合出版的委辦譯本(Delegates’ Version)早期版本。抵達中國後,又拜訪一更 正教「湖南聖經學院」,參考更多當時更正教各派已出版的中文聖經。後來雷永 明進一步瞭解天主教歷代中文聖經翻譯工作後,得知清朝中葉耶穌會神父賀清 泰(Louis de Poirot,1735-1813)曾將聖經幾乎完全譯出,只是沒有出版,北堂 圖書館存有手抄本。他便設法將其全數攝影,留作參考,以後其他學者研究賀 清泰譯本時,也嘗參考雷永明團隊所保存的譯本攝影照片(賀清泰譯註, 2014)。他也託人幫忙抄寫一份存於大英博物館(今大英圖書館)內由白日昇神 父(Jean Basset,1662-1707)翻譯的新約書卷手抄本《斯隆抄本 3599 號》 (Sloane Manuscript #3599)(Foley,2009)。另外,雷永明神父還盡量蒐集了各 種版本的聖經原文和其他語言的聖經譯本,和聖經翻譯和詮釋所需的各式辭 典、神學書籍、中國及聖經背景相關的文化歷史書籍,由此展開中文聖經翻譯 的準備工作(韓承良譯,1987;Camps,1999)。 自 1931 年夏天初抵中國至 1935 年前期,是雷永明聖經翻譯的預備期。雷 永明每天盡力安排五小時學習中文及漢學、三小時研讀聖經和聖經詮釋學、其 餘時間用以神修祈禱及照料修院修生。自 1935 年 4 月,雷永明開工翻譯聖經, 從舊約譯起。他的翻譯主要依據馬索拉希伯來原文(Masoretic Text) ,同時參照 希臘文七十士譯本(Septuagint)、武加大譯本(Vulgate)、敘利亞文培熹塔譯本 (Peshitta)等古譯本,中文的宗教術語曾參考更正教的委辦譯本和「一本普通 話聖經(韓承良譯,1987,頁 94)」,這很可能是指 1919 年出版的官話《和合 本》,因為此前雖有其他普通話聖經譯本,但《和合本》出版未及十年,銷量已 超越先前各版本中文聖經之總和,可見其普及程度,雷永明最可能用來參考的 更正教普通話聖經,應是這一代表譯本(謝天振,2013;韓承良譯,1987)。雷 永明日後籌組聖經學會,從事進一步聖經譯釋時,也陸續參考死海古卷等最新 出土的聖經抄本和晚近出版的譯本。 自雷永明 1935 年起筆翻譯聖經,日機轟炸已是不絕於耳,及至 1937 年中 日戰爭全面爆發,更是戰火轟隆,雷永明在此艱困的處境中埋首於譯經工作。 其中於 1939 年年中因過度操勞體力不濟,返回義大利休養,後又至羅馬聖經學 院進修,期間也去了經上所記載的聖地作實地考察。待 1940 年年中雷永明決定 整裝重返中國時,歐陸戰爭爆發,耽延多時,才輾轉旅經紐約、舊金山、日本 等地,於 1941 年 4 月抵達上海。1941 年 5 月宗座駐華代表蔡寧面見雷永明, 商討譯經工作,支持雷永明以他起初訂定的翻譯原則繼續譯經:「一個純新的翻 譯,且是來自原文的翻譯和古譯本相互對照的翻譯(韓承良譯,1992,頁 32)。」到了 1944 年 11 月,歷經種種挑戰,雷永明完成了舊約全書初稿(韓承 良譯,1987)。 9.

(17) 雷永明翻譯舊約的工作接近尾聲時,便開始思考如何校閱、修改譯文。他 相信自己的譯文頗為忠於原文,卻需要有相當中文造詣的助手將其潤改為文雅 通順的中文;也認為需要成立一團隊,共同為聖經中的每一卷書編寫引言和註 釋,以幫助讀者理解其中深奧之處。在前述總總考量下,1945 年雷永明於北京 成立了「思高聖經學會」(韓承良譯,1987;Camps,1999)。此學會的名稱是 為了紀念中世紀神學家董思高,雷永明很喜歡他說過的一句話「因此,我們欠 祂很多」(Ideo multum tenemur Ei),以此提醒自己,回應神無限量的愛,人的 服事不僅理所當然且仍舊虧欠。雷永明也很欣賞董思高對於瑪利亞學發展的影 響,稱之為「無玷聖母瑪利亞的辯護人、是她的騎士、是她的聖師、是她的殉 道者(韓承良譯,1987,頁 131)。」雷永明奉瑪利亞為思高聖經學會的主保, 奉董思高為副主保,從此處可以再次看見雷永明敬奉瑪利亞的熱心(胡安德 譯,1980)。 思高聖經學會成員在學會成立初期的首要任務,是一面學習希伯來文和希 臘文,一面潤改雷永明的譯文、經卷引文、經文註釋。很快的,1946 年 9 月舊 約的《聖詠集》就出版了,1947 年 10 月出版《智慧書》,1948 年 1 月出版《梅 瑟五書》 。當學會接連出版譯作之時,大陸黃土上,已因國共激烈內戰,局勢動 盪,最後學會決議在出版完《梅瑟五書》後便行南撤,在該年年底之前,學會 成員已陸續抵達香港(韓承良譯,1987;韓承良譯,1992)。 學會抵港初期,也是大量天主教神職人員或因自願或受逼迫,而由內地撤 出的時期,此時香港教區一下要收容大量流動人員,在資源分配上頗為困難, 學會也經歷一段艱困時期,並有從暫時居留之處再行搬遷的必要。雷永明的傳 記《二十世紀的一道亮光》記述此時期一段雷永明向聖母的禱告: 至聖的童貞,我的慈母,你在天主面前是大能的護衛者,求你賞賜我一個恩典。 求你開放人們的心靈,幫助我們找到一個工作的適當地點,好能更有效地翻譯天 主成書的聖言。你知道這些聖書在不同時地間接地提到你,因為你的聖子是這些 書籍的中心。仁慈的母親,你是中華人民的母后,我們願將天主成書的聖言奉獻 給這個偉大的民族,求你助我們一臂之力,使我們成功地領導這個民族永遠認識 和讚許你和你的聖子耶穌基督。聖母無玷之心,為了給我們一個你為我們恩愛的 表徵,求你賜給我們所祈求的恩惠(韓承良譯,1992,頁 41) 。. 雖然翻譯聖經本身即是艱難的工作,學會翻譯聖經的過程又歷經中國教會 最困難的一些時期,學會還是按時出版修訂完成的聖經書卷。1949 年 10 月出 版《舊約史書上冊》,1950 年 11 月出版《舊約史書下冊》,1951 年 8 月出版 《依撒意亞書》(即《先知書上冊》),1952 年 12 月出版《耶肋米亞與厄則克耳 書》(即《先知書中冊》),1954 年 5 月出版《達尼爾與十二小先知書》(即《先 知書下冊》),如此,將所有的舊約翻譯註釋出版完畢,共有八大冊之多。完成 舊約以後,雷永明帶著學會的創始團隊赴聖地進行一年的休息與學習,接著繼 10.

(18) 續從事新約的翻譯工作。1957 年 8 月《福音》(四福音書)問世,1959 年 12 月 《宗徒經書上冊》出版,1961 年 8 月《宗徒經書下冊》問世。至此,聖經全部 付梓,共是十一大部經書。 雷永明和他的團隊認為,聖經翻譯不僅是字對字的轉換,更是詮釋的工 作,因此思高學會所翻譯的聖經,是一套欲反映天主教聖經詮釋學的作品。雷 永明曾在述及四福音書的翻譯時清楚指明,他期待這套帶有詮釋的聖經,能幫 助司鐸們向信徒闡釋真理: 如果不講質量而只看份量的話,我們出版的這部四福音,的確可與任何其他外語 的釋義來互相比美。我們希望的是,使司鐸們準備道理的時候,不再用那些古老 8. 的講道集,更不要用誓反教 的一些不太權威的聖經釋義,而用這本新的福音釋 義。它是在參考了許多現代的學者和教父的著作之後而寫作出來的,它既有歷史 的背景,又有豐富的道理,是一本司鐸們所需要的最現代化的聖經釋義。在我看 來,有許多新出版的聖經釋義,既不健全,又不適用,主要的原因是他們忽略了 教父們對聖經的見解……(引述自韓承良譯,1992,頁 55) 。. 雷永明也在出版新約最後一部書《宗徒經書下冊》時,特別於序文聲明,這套 內涵豐富釋義的聖經,即或有所不足,實是一部切望完全服從天主教會聖經詮 釋立場的作品: 本會歷年所出版的書籍,將近萬葉,其中難免有欠妥或無心之誤;為此我們特別 在此聲明,本會完全服從慈母教會的訓導,一如聖方濟所命,我們也甘願服從教 會,全屬教會權下,因為我們只是為愛教會而工作,也切願常為愛教會繼續工作 (思高聖經學會,1961,頁 IX) 。. 雖然學會自信這部經書能提供司鐸和聖經學者許多幫助,但學會也了解, 這麼多冊的聖經合輯不可能廣為流通,因此修訂精簡的合訂本至為重要。思高 聖經學會成員先於 1962 年年底完成整部新約的修訂,取名為《新約全書》,緊 接著排定了時程再次修訂整部聖經。終於,在 1968 年 12 月這個聖誕月,天主 教中文聖經合訂本出版了,雷永明很高興地命其名為「白冷聖經」,以紀念耶穌 誕生地「白冷城」(Bethlehem),有時又稱其為「聖誕聖經」。不過這兩個名字 後來都不廣用,反倒是《思高聖經》這個名稱漸漸流傳開了,紀念努力不懈翻 譯這本聖經的思高聖經學會全體譯釋者。學會忙於出版聖經的年間,兼有出版 其他書籍,與瑪利亞敬禮相關的有《聖母小日課》、《聖母無玷聖心侍衛團手 冊》、《聖母無玷聖心默想》等,再次可見雷永明本人對於瑪利亞學的重視如何 影響整個學會的發展方向。合訂本聖經出版後,學會又花了許多年的功夫編修 8. 「誓反教」指 Protestant,除了本處間接引用韓承良的譯文用詞外,本論文其他地方一律將 Protestant 譯為「更正教」 。 11.

(19) 《聖經辭典》,幫助教友了解聖經,以後又出版了聖經雙月刊等以闡明聖經為目 的的出版品。 (趙維本,1993;韓承良譯,1987;韓承良譯,1992)。 當聖經辭典於 1975 年 4 月出版,已是雷神父在世最後一個年頭,同年他依 長上之命完成自己的回憶錄,於章標題前題上所深愛的董思高名句:「因此,我 們欠祂很多」。此時雷永明的身體已經頗為不適,但他還在積極地從事聖經重新 註釋的工作,也計畫著編寫希伯來文和希臘文字典,為華人教會準備研經材 料。1976 年元月 26 日雷永明過世,在世 68 年又一個月。學會成員聞訊趕至醫 院,為他唱一曲〈我的靈魂頌揚上主〉,這首歌由路加福音中的瑪利亞讚主曲 (Magnificat)所改編,是雷永明畢生最愛的歌曲。關於雷永明的生平,還有一 點值得一提。雷永明平生歷經梵二大公會議的重大變革,雖然雷永明完全順服 牧長們在會議中的所有決定,卻對其帶來的改變有所疑慮,特別是梵二後拉丁 文漸行廢棄的趨勢和瑪利亞學的衰弱。雖然雷永明主持翻譯的聖經是華人教會 本地化的重要推手,但他本人卻渴望世界各地的天主教會仍能以拉丁文彼此連 結,並與教會歷史中的累積的拉丁文神學書庫有所連結。關於瑪利亞學衰微的 趨勢,他更敦促方濟會中的同仁與後繼,於梵二後繼續「傳揚、宣講、稱讚聖 母的地位、聖母的使命、聖母無玷聖心的各種奧蹟(韓承良譯,1987,頁 276)」。. 二、《思高聖經》的三大特點 關於《思高聖經》的翻譯原則,除了服從教會的聖經詮釋學這點外,還有 幾點值得補充。第一,聖經由原文直接翻譯。從 1935 年雷永明本人提筆始譯聖 經,到 1945 至 1968 年學會共同修編聖經的漫長歲月裡,《思高聖經》對於各版 本原文、古譯本、當代譯本之參考比重幾度重新調整。這大約是因為天主教會 直到 1943 年教宗庇護十二世(Pius XII,1876-1958)世頒布的《聖神默感》 (Divino Afflante Spiritu)通諭,才正式鼓勵不通過《武加大譯本》,直接由原 文譯出聖經9。因此最初雷永明起筆譯經時,對於原文的態度仍偏向「和古譯本 相互對照(韓承良譯,1992,頁 32)」這種帶有保留空間的態度。直到思高聖 經學會出版第一部譯釋本《聖詠集》時,已轉向「由原文譯出(思高聖經學 會,1946,頁 6)」,這一原則持續到合訂本出版之時,且愈發明確地定調為 「依據原文,即希伯來、阿拉美和希臘文,間或有時依據古譯本,將艱澀的經 文稍加修改(思高聖經學會,1968,頁 III)」這種以考證校勘10過後的原文為翻 9. 《聖神默感》通諭不僅鼓勵聖經由原文譯出,也對天主教會詮釋聖經的態度有重要的影響。 關於天主教會的聖經詮釋學,請見第參章第二節「當天主教會詮釋聖經」 。 10 聖經的新舊約文本在近代印刷術發明以前,歷經千年以上的傳抄過程。在歷代傳抄中,聖經 原文文本也出現一些版本上的差異,因此當譯者決定要直接由原文翻譯聖經時,也必須進一步 決定使用哪一個原文版本來進行翻譯。文本考證學(textual criticism)學者對於各版本原文進行 考證校勘,研究版本的演化流變,判斷哪一個版本最接近初始的版本。這樣的研究很幫助譯者 能有所根據的選擇所依據的原文版本, 《思高聖經》的譯釋者也頗重視文本考證學,每每謹慎考 證原文才進行翻譯。更多與「文本考證學」相關的內容,請見本章第二節「馬索拉文本與舊約 12.

(20) 譯基礎的立場。1968 年出版合訂本前,適逢 1966 年更正教聯合聖經公會 (United Bible Society,UBS)出版新修訂的希臘文聖經,於是思高學會也將這 本考證版原文聖經納入參考。聖經修訂過程同時參考宗座認可的義大利文聖經 及天主教耶路撒冷聖經(La Bible de Jerusalem)(韓承良譯,1987;聖經思高學 會編譯,1968)。 第二,聖經必須附有解釋。《思高聖經》無論是分次出版的單行本還是統歸 於一的合訂本,都有四種類型的聖經註解文字:一、各類型書卷的總論、概論 或引論;二、各單一書卷的引言;三、經文中的隨文旁註;四、書末的附錄、 附圖、附表等。《思高聖經》內含這樣豐富的註解文字,背後是雷永明的堅持。 在《思高聖經》翻譯之初,天主教會內各界人士多敦促雷永明以譯全聖經為第 一要務,暫時不必費心於註釋,雷永明卻認為,天主教的聖經必須提供充足的 閱讀指導原則,避免聖經背景知識薄弱的讀者以個人臆測任意解經(陳維統, 1985)。他也在這個堅持之上,建立了一個聖經學會。因此思高聖經學會的團 隊,不僅自己是以順服教會為前提去解讀聖經的,也是要求所產出的聖經,能 幫助讀者在教會的聖經詮釋觀內去理解聖經。由此初衷出發,雷永明於自傳中 特別說明《思高聖經》的聖經解釋所著重的範圍: 我們的註釋,應該是屬於歷史教義性的,不可著重於文學高低的批評、文體的種 類和編輯的過程等等問題。總之,我們在出版這種專為建設和教育天主神聖子民 的聖經時,應該注意永存的訊息,不可致力於代代變易地批評問題……不是批評 家分歧的意見,而是聖教會的訓導(韓承良譯,1987,頁 219) 。. 第三,聖經譯文盡量在忠於原文和易於理解之間取得平衡。直譯(wordfor-word translation)和意譯(sense-for-sense translation)的辯證,是翻譯史中 恆久的探討主題,而雷永明仍期待找到一條居中的路子是「無論對原文的涵 義、或是譯文的典雅都能兼顧的信譯(韓承良譯,1987,頁 200)」。在信譯的 前提下,雷永明也進而要求,這本聖經的語域必須適中,因為本書不專為知識 份子而譯,乃要成為一般大眾都能理解的聖經。又要注意聖經各書卷的原文風 格有所出入,譯文也要盡量要表現出不同風格的文體。不過,雖然雷永明在主 持聖經翻譯時,對於譯文的產出成果有極高的期待,思高學會成員事後回顧, 仍承認面面俱到的譯文是極難達到的,學會成員之一翟煦(1975)借用嚴復 「信達雅」的概念,說明每當聖經譯文難以在這三方面兼顧時: 本會譯文多偏重於「信」 ,但同時也注意到「達」的要求。在原文上遇有特別複雜 的概念,盡力設法按上下文的意義將之表達出來……。如果談到「雅」的問題,我們 則不能不承認這初次的譯文尚有許多須加潤色的地方。不過,仍需聲明:為宣揚天主 的聖言, 「雅」並不是為首的的條件。否則,未曾讀過書的宗徒和俺宣講天主的聖言? 文本考證學」及「希臘文新約及新約文本考證學」 。 13.

(21) 對希臘語言略知一二的馬爾谷和若望何敢撰寫福音?就是聖保祿也聲明,他的宣講 「不在於智慧動聽的言詞」 ,不在「巧妙的言辭」 ,而「在於聖神和他德能的表現」(格 前 17 章 2-4 節) (頁 40-50)。. 綜此而論,只要可行,《思高聖經》皆追求對譯出語的忠實以及對譯入語的 合宜表達,然難以兼顧時,對原文「忠實」仍是學會的首要考量。按趙維本 (1993)和任東升(2007)等學者的觀察,也都認為《思高聖經》在對原文的 嚴謹跟隨上表現得較為突出。關於學者對思高聖經的評述,筆者會在下文進一 步說明。. 三、《思高聖經》的歷次修訂 《思高聖經》自 1968 年合訂本成書以來,久未修訂。這部分是出於雷永明 的遺願:期待合訂本出版二十年後再開始新一輪的完整修訂;部分也是由於學 會資源人力等的不足(劉緒堂,1989)。到了 1999 年年底,華人天主教會為了 迎接千禧年的到來,出版了《千禧版聖經》(或作《禧年版聖經》),終於展開簡 要的修訂,更正了些許書中錯漏之處,但沒有對翻譯及註釋做出大幅調整,這 是合訂本《思高聖經》第一次修訂(思高聖經學會,n.d.)。 在《思高聖經》1968 年的合訂本出版以前,思高聖經學會嘗分次出版 11 部聖經釋譯經書,起首的是 1946 年出版的《聖詠集》,收尾的是 1961 年出版的 《宗徒經書下冊》,這 11 部經書對於聖經內的各書卷既有提綱挈領的簡介,亦 有盡可能詳盡的經節附註,甚至思高聖經學會在合訂本中的序文中建議讀者, 若愈追求更深進的聖經知識,「請他們參考本會以前出版的《聖經》各卷註釋 (思高聖經學會,1968,頁 III)」。由此可見思高聖經學會後來雖出版單本的合 訂聖經,也仍然重視此前出版的 11 部聖經譯釋系列。自 2004 年開始,思高聖 經學會開始將這 11 部書重新修訂出版,命名為「思高聖經原著譯釋版系列」。 起首的是 2004 年修訂出版的《梅瑟五經》,接下來依次為 2005 年出版的《福 音》、2006 年出版的《聖詠集》、2007 年出版的《宗徒經書上冊》、2008 年出版 的《宗徒經書下冊》、2009 年出版的《先知書上冊》、2010 年出版的《先知書中 冊》、2011 年出版的《先知書下冊》、2015 年出版的《智慧書》、收尾的是 2016 年出版的《舊約史書上冊》和《舊約史書下冊》。這套系列書籍更正了些許初版 譯釋的錯漏之處,其中的經文與註釋也與當時最新版的《思高聖經》及 2004 年 重新修訂出版的《聖經辭典》作出調和,不過也沒有譯文和註釋的大幅調動。 合訂本《思高聖經》的第二次修訂工作,起始於 2008 年籌組的聖經修訂小 組,完成於 2012 年面世的修訂版《思高聖經》。這也是思高聖經學會第一次重 新參照聖經原文、並評估中文的語言變異,而對《思高聖經》做出的全面修 訂,修訂精神基本上追隨雷永明團隊當初訂定的翻譯原則。在原文方面,參考 最新的考證版原文聖經,新約部分基本上以梵蒂岡抄本(Codex Vaticanus)為 底本,若有疑義則參考 Nestle-Aland 第 27 版希臘文考證版聖經,是當時的最新 14.

(22) 版本。修訂過程中若認為有增補修訂註釋之必要,也適量附加於經文旁註裡。 關於譯文直譯與意譯之間的平衡,新版修訂工作的總負責黃國華神父也同雷永 明神父最重視對原文的忠實「以『信』為最優先(陳培佳、霍桂泉,2011,頁 51)」,其次才是譯文的可理解性和文本藝術形式的展現。 2015 年適逢思高聖經學會成立七十周年,學會再推出七十周年版《思高聖 經》,此版聖經對於《思高聖經》又進行了一番更新改正,特別是對於經文以外 的導論、概論、年表等附文本做了一次重整梳理,可視為合訂本《思高聖經》 的第三次修訂(思高聖經學會,2015),不過筆者略察幾處本論文涉及的關鍵經 文後,發現最新版的聖經詮釋觀仍大體與 1968 年合訂本維持一致。. 四、《思高聖經》的相關評述 遍查中文學界資料,目前未見《思高聖經》研究專書,相關評論文章也不 算多,但還是有些踏腳石能幫助後繼的研究者,據之以從事進一步鑽研,以下 由論著專書、天主教刊物、論文等依序回顧《思高聖經》相關研究資料。 聖經的通論性書籍論及《思高聖經》時,多半僅概述其翻譯背景,至多再 加入一兩句簡評,如楊森富(1968)的《中國基督教史》和蔡錦圖(2011)的 《聖言千載:聖經流傳的故事》。這些通論性書籍對於欲進一步了解《思高聖 經》內文的讀者來說,較難提供幫助,但能幫助讀者概略理解《思高聖經》所 處傳教歷史的脈絡,以及在中文聖經譜系中的位置。另外,透過譯者的相關傳 記頗能幫助讀者了解該譯本的成書始末,雷永明自己撰寫、思高聖經學會成員 韓良承(1987)協助翻譯的《雷永明回憶錄》,就是了解思高聖經翻譯始末的代 表性參考書籍。 有兩本研究聖經翻譯的專書,雖非以《思高聖經》為單一分析主體,但包 含較多《思高聖經》的分析篇幅,值得一提:第一本是趙維本(1993)的《譯 經溯源:現代五大中文聖經翻譯史》,第二本是任東升(2007)的《聖經漢譯文 化研究》。《譯經溯源》簡短回顧早期中文聖經譯本後,將主力放在五本具代表 性的當代白話文中文聖經:國語《和合本》、《思高聖經》、《現代中文譯本》、當 時還在翻譯中的《新譯本》、以及天主教與更正教學者合力進行中的《共同譯 本》翻譯計畫。趙維本依次介紹各譯本的翻譯始末、翻譯工作的進行方式、翻 譯原則,再綜合比較分析各譯本路加福音一章 46 至 56 節之譯文。在第四章介 紹《思高聖經》的部分,趙維本觀察到這部聖經的翻譯準則,是由起初模糊而 逐漸清楚訂定的,這在歷次專名翻譯標準的更新中,可以看得最清楚:雖然 《思高聖經》在多數專名上始終採取音譯的辦法,但音譯的具體原則上,也由 無甚準則,演變為先詳細比照中文與原文的對音,再取最近似中文發音,至於 沿用已久的專名,「如亞當、厄娃、亞伯郎等(頁 80)」,則不改其譯法。此 外,由於《思高聖經》是趙維本所分析的五大聖經中,唯一附有詳盡解釋的聖 經,趙維本也在《思高聖經》的專文介紹中,特闢一章概述經書中的附文本, 15.

(23) 由其文字可以看出作者曾概覽 11 部單行本和最後的合訂本中豐富的附文本,並 做出初步的分析整理。在書中第七章,趙維本抽取路加福音中被後世統稱為 「讚主曲」的一章 46 至 56 節,由此分析五大中文譯本的三個面向:譯文體裁 的呈現方式、專有名詞的翻譯方法、翻譯策略偏向直譯或意譯。由此段文本分 析,趙維本認為《思高聖經》的譯文充分反映原文的詩體特性;在專有名詞方 面多數承繼天主教中文翻譯傳統,但也有彈性地納入更正教的翻譯方法;在翻 譯策略上偏向「形式相符」(Formal Correspondence Translation)的直譯,對原 文語法嚴謹跟隨。總地來說,筆者認為《譯經溯源》對於思高聖經進行的相當 好的初步分析,也發掘了幾個值得深入研究的方向。至於任東升的《聖經漢譯 文化研究》,於第二章論及聖經翻譯史時,列表比較了《思高聖經》和其他聖經 譯本的卷名、人名、地名之異同,不過並無進一步說明;第五章探討《現代中 文譯本》的動態對等翻譯原則時,有一處舉例援引《思高聖經》的譯文,稱此 譯本具「學術性(頁 201)」並指其處翻譯策略為「直譯(頁 201)」,但這兩個 特點的關聯性為何,則不甚了了。第五章續討論《現代中文譯本》的翻譯策略 時,觸及如何翻譯天主屬名‫(יהוה‬YHWH)的難題,在第八章討論聖經的詩歌翻 譯策略時亦觸及此議題。兩處皆引思高聖經的譯法作為比照,說明思高聖經多 處將之譯作「上主」,少數幾處譯為「雅威」,但沒有進一步說明兩種不同譯法 的使用時機。總地來說,筆者認為《聖經漢譯文化研究》涉及了《思高聖經》 的有趣翻譯議題,但處理上頗有蜻蜓點水之感。 在天主教的刊物中,筆者尋得兩種主要與《思高聖經》相關的文章。第一 種是思高聖經學會成員的工作分享或回顧,如陳維統(1989)的〈聖經學會譯 釋聖經的工作方法與原則〉、陳培佳與霍桂泉(2011)的〈修訂思高聖經譯文的 經歷分享〉等;第二種是對《思高聖經》內文的簡評,如房志榮(1989)的 〈中國天主教會腳前的明燈:為紀念「思高聖經」二十週年而作〉、區華勝 (1989)的〈百尺竿頭,更進一步!〉等。陳維統以思高聖經學會成員的身 分,說明《思高聖經》翻譯過程中的工作原則:關於原文,若遇到文本殘缺或 有兩種以上異文,如何處理;關於註解,方法和重心為何;關於翻譯的信達 雅,優先次序為何等。這類文章頗為寶貴,補充雷永明於回憶錄中敘述譯經過 程的空白或過於簡要之處。陳培佳與霍桂泉皆參與 2008 年開始的《思高聖經》 的修訂工作,他們分享團隊在修訂聖經時所持守的原則,並由首先修訂的費肋 孟書和弟鐸書中舉例,說明翻譯小組如何實踐這些修訂原則。這篇文章亦至為 重要,讓以後欲研究《思高聖經》修訂過程的學者有初步的基礎比較 1968 年第 一版合訂本和 2012 年的修訂版,除了這篇文章以外,目前並未尋得其他探討 《思高聖經》修訂工作的文章。房志榮的〈中國天主教會腳前的明燈〉一文, 讚美《思高聖經》的譯文設法保留原文的圖像、比喻等文學手法,卻也認為譯 者過度謹守原文的長句,使譯文常顯得拗口難懂。論及《思高聖經》內的附文 本時,房志榮認為書中繁雜的總論、導論、概論、引論、引言等,可以加以簡 化,免得喧賓奪主,干擾讀者閱讀正文。此外,思高聖經學會在編寫註解時, 16.

(24) 似乎有顧及當代聖經研究的學說和假設,卻不願意明白引用或表達自身對於這 些學術成果的看法,而房志榮認為這是學會成員的多慮,在將來修訂聖經時可 以更明確的表達其譯註的立場。區華聖的〈百尺竿頭,更進一步!〉和上一篇 房志榮的文章都是為慶賀《思高聖經》合訂本出版二十週年而作,文中直率指 出《思高聖經》譯文和註釋中留有許多近代天主教學者多已放棄的老舊學說, 也期待譯釋者於往後修訂再版時,能考慮多加採納近代學者的見解。總地來 說,筆者認為天主教刊物中對於《思高聖經》的簡評短文,雖不及學術期刊中 的論文嚴謹,但也有一些頗具見地的文章,值得參考。 中文學界翻譯相關的學術期刊,目前亦無以《思高聖經》為研究主體的論 文,其他與《思高聖經》有關的文章主要有以下兩種:分析其他譯本時,述及 其與《思高聖經》的關係,如鄭海娟(2014)的〈文本之綱:《古新聖經》與前 後代《聖經》漢譯本之關係〉,文中肯定《古新聖經》與《思高聖經》的傳承關 係。亦在比較聖經中特定翻譯片段或翻譯方法時,將《思高聖經》納入其中一 個分析樣本。周復初、謝仁壽(2018)的〈再思《聖經》概念合一語法的翻 譯〉,文中探索「概念合一」這一特定語法可能的表達方式,也在比較各種譯本 時,肯定《思高聖經》的翻譯有表達出「概念合一」的語法。 與聖經翻譯相關的碩博士論文,有一本極富代表性的論文:洪媽益 (1996)的《聖經翻譯:路加福音第一章中譯文之比較》。洪媽益先簡述聖經翻 譯的歷史與相關理論,接著說明歷代重要的中文聖經譯本,以後分析比較這些 譯本的字句、神學取向、直譯時可能造成的翻譯問題。譯本按更正教和天主教 這兩大基督教支派做出區分,在這兩大分類底下,又區分出早期的文言譯本, 與近代的白話譯本。在第二章簡述思高聖經成書背景時,洪媽益指出,光是福 音書的部分,到 1968 年合訂本出版為止,《思高聖經》就歷經三次修訂,有些 譯文會在反覆修訂的過程中,改回初版的譯法。在第三章比較不同中譯本的字 句譯法時,洪媽益發現所有中譯本都有嚴謹跟隨原文字句的直譯傾向,不過更 正教譯本間有較明顯的互文與承繼關係,而早期天主教譯本之間關聯性則較 弱,顯示為各自獨立的翻譯工作,晚期譯出的《思高聖經》則明顯承繼許多慣 用的天主教用語,也看得出《武加大譯本》(Vulgate)的影響。論文的第四章分 析神學取向對譯文的影響,在此洪媽益指出,涉及神學觀點的翻譯不能簡化地 判斷是否誤譯,並發現所有的天主教譯本在神學詞彙上,都具有高度的一致 性,《思高聖經》也不例外,這可能是反映天主教自明末入華以來悠久的禮儀用 語。透過第三章和第四章的分析,洪媽益認為偏向直譯的譯法能使譯文更加明 確、縮小神學立場造成的譯文歧異。但在第五章的分析中,洪媽益也指出過度 執著於直譯,也可能使譯文無法反映原文字詞的豐富內涵,在《思高聖經》的 某些譯文裡也出現這樣的狀況。總地來說,筆者認為洪媽益的論文承接了《譯 經溯源》不同版本中譯本的比較方法,並將分析發展得更加細緻,其中第四章 神學取向對於譯文影響的分析,對於筆者的論文頗具啟發作用。 由以上文獻回顧可見,學界對《思高聖經》的研究仍處於初步發展的階 17.

(25) 段,對於這一重要的天主教中文譯本,仍有開闊的空間待後繼研究者進一步發 掘。筆者將於第肆、伍章針對「翻譯瑪利亞」這一主題分析《思高聖經》的內 文,分析時會將所有參與翻譯工作的思高聖經學會成員,統稱為「思高聖經譯 釋者」或簡稱「譯釋者」,視整個團隊為一個整體的對象,探討其翻譯與詮釋的 立場及理據。. 第二節. 傳教中的譯經. 在基督信仰中,傳教與聖經翻譯絕少各自獨立進行,甚至研究翻譯理論的 謝天振(2013)表示,聖經翻譯乃是「基督信仰傳播與建立的一個指標(頁 17)」。我們也已經由《思高聖經》的成書始末看出,這本天主教官方中文本版 聖經的成形,正是起於天主教在華傳教之需要。以下,筆者會先簡要說明聖經 正典的形成與重要聖經抄本,接著盡量按年代先後介紹一些聖經譯本,特別是 前文提過的幾部對於《思高聖經》之成形有重大影響的抄卷及譯本,也會間述 《思高聖經》以外,天主教在華傳教過程中產出的幾部重要中文聖經譯本。. 一、馬索拉文本與舊約文本考證學 舊約正典的書目並非一時一地完成的作品,相反的,是在超過一千五百年 的傳承和累積的過程中,歷經書寫(部分書卷可能也包含書寫前漫長的口傳歷 史)、編輯、篩選,逐步形成的文本。經文成形的明確歷史進程已不可考,但西 元前 586 年南國猶大滅亡、第一次聖殿被毀的歷史事件,激動以色列民族重新 反思自身的信仰與身份認同,於是加速了經書的彙編與修訂。不過,這個時期 的經典已隱然出現至少兩種經文傳統的原型,一是撒瑪黎雅五經(僅包含梅瑟 五經的文本)的傳統,一是猶太正典的傳統,不同的傳統原型有相似的順序與 架構,但保有些許內文的出入。從西元前二世紀開始到西元 70 年第二聖殿被毀 為止,猶太教中興起保存多樣化經文傳統的次團體,從七十士譯本和培熹塔譯 本等古譯本中,就可以觀察到出於不同經文傳統的希伯來文底本,這些經文傳 統維持極大的相似性,但也保有細節上的差異。第二聖殿被毀以後,各猶太教 次團體紛紛消亡,僅倖存法利塞文士社群,從此以後,法利塞人使用的正典文 本逐漸成為主導經文傳統,並逐漸發展成日後的馬索拉文本(Albrektson, 2010;Wegner,1999)。 馬索拉(Masoretes)是活躍在西元六至十一世紀左右的猶太文士社群,他 們發展出繁複的音標和文法傳統,為的是準確保存當時已大致定型的單一正典 文本。馬索拉文士在三大地區發展出區域性次團體,這三大地區分別是巴比 倫、耶路撒冷、提比里亞(Tiberias),日後提比里亞的次團體取得主導地位。 在十世紀前半在提比里亞興起兩大馬索拉家族,分別出自「阿協爾的子孫」家 族(Ben Asher)和「納斐塔里的子孫」家族(Ben Naphtali)。後者保存的經文 文本逐漸散逸,唯阿協爾子孫這一家族傳抄的文本存留下來,其中最重要的有 18.

參考文獻

相關文件

 Promote project learning, mathematical modeling, and problem-based learning to strengthen the ability to integrate and apply knowledge and skills, and make. calculated

These programmes are operated by 11 degree-awarding self-financing institutions registered under the Post Secondary Colleges Ordinance (Cap. 320) or statutory

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix

• Formation of massive primordial stars as origin of objects in the early universe. • Supernova explosions might be visible to the most

Master Taixu has always thought of Buddhist arts as important, the need to protect Buddhist arts, and using different forms of method to propagate the Buddha's teachings.. However,

The difference resulted from the co- existence of two kinds of words in Buddhist scriptures a foreign words in which di- syllabic words are dominant, and most of them are the