第一章 緒論
第二節 文獻回顧與探討
本相得益彰,並賦予不同的時代意義,值得深探。
二、研究目的
本論文以黃志翔小說《望鄉》與電視劇《春梅》之互文性為探討重點,研究 目的如下:
(一)運用小說敘事理論,分析《望鄉》中的人物塑造:依序就男性與女性的 外在樣貌、內心世界,統整人物的性格特質,以見小說刻劃人物的敘事策略。
(二)援引歷史文獻資料,探討《望鄉》中的歷史敘事:依序就戰前的抗日組 織:臺灣農民組合、臺灣赤色救援會,以及戰後的歷史敘事:二二八事件、白色 恐怖,期待透過以上二節的論析,揭示作者對臺灣左翼文學的傳承,以及對社會 的關懷意識。
(三)融入戲劇傳播敘事理論、文本互涉的觀點,較論電視劇《春梅》與小說
《望鄉》的互文性,依序就角色的相似與新塑、情節的忠實與改編,以及主題意 涵的異同探析,期待從中朗現改編文本的再創元素、核心意旨,以彰顯電視戲劇 傳播的社會意義。
第二節 文獻回顧與探討
目前尚無小說《望鄉》與電視劇《春梅》互文關係的研究,本論文將以小說 與影視改編、互文比較的相關文獻,作為研究基礎,其中的特殊觀點與研究方法,
足以啟發與助益研究者。茲依期刊論文、學位論文分述如下。
一、期刊論文
期刊論文方面,莊宜文以下二篇專著論及互文的衍義歷程,演繹觀點獨特。
9
(一)莊宜文:〈從個人傷痕到集體記憶——《橘子紅了》小說改寫與影劇改編的 衍義歷程〉12
該論文提及《橘子紅了》小說改寫與影劇改編的歷程十分繁複且富時代意 義。《橘子紅了》小說原取材自真人實事,透露琦君的家庭經歷和身世之謎,前 此如〈阿玉〉、〈梨兒〉和譯作〈柿子紅了〉都為題材相近的文本,作者在反覆書 寫的過程中進行自我治療和救贖。真實與虛構間曖昧含混的地帶,讓影劇改編者 的想像力得有充分施展的空間,衍生出不同情節結局的新文本。同輩作家朱白水 改編的廣播劇,大體遵循原著情節而更見大膽;後輩吳孟樵電影劇本以後設手 法,對照今昔並反思兩性處境,融入琦君真實經驗且探索內在世界。大陸第五代 導演李少紅的電視劇,將原著情節曲折化、人物複雜化、空間抽象化、意象擴大 化,且強化命定觀,既批判卻仍受制於封建社會,及父權觀念的不徹底態度,在 中國大陸引起極大爭議。文中認為若琦君繼承的是五四文學中溫柔婉約的一脈,
改編的電視劇便是與五四激進一脈進行對話與反思。原作者個人的創傷經驗,被 處於不同社會文化背景的後代女性創作者重新詮釋,進而撩動了民族集體記憶,
成為檢驗社會意識型態發展的指標。對於《橘子紅了》的小說文本與改編文本的 互文關係,及其改編的時代意義,皆有細膩的釐析。
(二)莊宜文:〈百年傳奇的現代演繹——〈金鎖記〉小說改寫與影劇改編的 跨文本性〉13
該論文認為張愛玲將家族故事改寫為中篇小說〈金鎖記〉,又幾番改寫為《怨 女》,寄寓作者心境和世情態度的轉變。普通人的傳奇,在張愛玲筆下獲得永生,
後代影劇改編多融會兩部小說,改編者各依所處的時空背景、對原著的觀點作出
12 莊宜文:〈從個人傷痕到集體記憶——《橘子紅了》小說改寫與影劇改編的衍義歷程〉,《臺灣 文學學報》第 7 期,2005 年 12 月,頁 67–98。
13 莊宜文:〈百年傳奇的現代演繹——〈金鎖記〉小說改寫與影劇改編的跨文本性〉,《臺灣文學 學報》第 9 期,2006 年 12 月,頁 181–212。
10
不同的詮釋。忠於原著的大陸電視劇《昨夜的月亮》和中影《怨女》,仿若張愛 玲回歸中國的預言和移植來臺的隱喻。大陸連續劇《金鎖記》為迎合商業市場,
將原著質變為類瓊瑤劇,又注入現代西化精神並強化反封建色彩。王安憶改編話 劇強化了原著的批判性,往左翼文藝強烈控訴的路線偏移。林奕華《兩女性》和 劉亮延《曹七巧》兩齣港、臺實驗劇,皆擷取原作部份元素借題發揮、挪用改裝,
以與時代現象連結。國光新編京劇結合傳統與現代,欲再現張愛玲華麗與蒼涼的 精神,無形間也顛覆了傳統京劇的倫理教化意味。兩岸三地改編者對原著作者和 小說的態度各異,但都賦予更多現代性元素、更具象化的呈現,不僅是過往傳奇 的回聲,更是轉化媒介的再創作。
二、學位論文
彙整小說與影視互文之學位論文,沈家如、黃愛玲、張伊珊專著對本論文深 有啟發,茲分述如下:
(一)沈家如:《《鹽田兒女》小說及電視劇互文研究》14
該論文以《鹽田兒女》小說及電視劇為主要的研究對象,從小說/影像的互 文性觀點,探討小說與電視劇中哪些主題被刪減或者被擴大,改編後的電視劇與 原著精神的差異性,並闡述空間記憶、地方產業活動與地景的變遷,梳理出小說 中的文字及電視劇的影像對照,闡論時代變遷下七股地區的風貌,以及轉型後的 傳統產業對在地環境的貢獻及共生關係,《鹽田兒女》小說及電視劇足以見證臺 灣珍貴的產業文化發展。
14 沈家如:《《鹽田兒女》小說及電視劇互文研究》(彰化:國立彰化師範大學臺灣文學研究所碩 士論文,2012)。
11
(二)黃愛玲:《李碧華小說《霸王別姬》與影視戲劇的互文性研究》15
該論文以李碧華小說《霸王別姬》與其改編的影視文本,羅啟銳執導的電視 劇和陳凱歌執導的電影版本作為研究對象,透過三個版本的《霸王別姬》去探討 文本間相互交涉的狀況,進而對比分析香港與中國各自對國族認同的觀點及異同 之處。同時,並觀察同一個文本在不同的傳播媒介式和個別作者的詮釋下,如何 因應媒介的傳播形式和詮釋者的身分、文化背景及意識形態,而產生出不同的意 涵。論文以「互文性」(intertextuality)為理論視角,就《霸王別姬》的小說、電 視劇及電影文本之間的「跨媒體互文」(intermedia intertextuality)現象進行分析和 研究。由於研究文本跨越三個不同的媒介,包括小說、電視劇和電影,單純的文 學文本間的互文理論並不足以概括這三個文本間的互文現象。因此,強調多種媒 體的結構且融合各種異質符號系統的「跨媒體互文」作為研究的理論依據。
(三)張伊珊:《小說《秋菊》與電影《青春無悔》、電視劇《菸田少年》之互文 性研究》16
該論文主要探討小說《秋菊》與電影《青春無悔》、電視劇《菸田少年》等 文本結構及其參與社會變遷的歷程,借用互文性理論揭示出各文本意義的建構方 式。在文字書寫與影像傳播的媒介之下,各文本共同透過鄉土寫實與意象和青春 成長敘事等兩大議題,正好分別呈現臺灣社會中客家意識的形成與自覺的各個階 段。此論文經由不同媒介的敘事模式,分析小說文本與影視文本在情節結構、人 物形塑與安排,及影像的外延和內涵等三方面產生差異與互涉的現象,並針對同 一文本在不同世代的影像創作者的觀察中,如何被再現、詮釋。
由以上期刊與學位論文研究篇目可以得知,前行研究對於小說與影視互文比
15 黃愛玲:《李碧華小說《霸王別姬》與影視戲劇的互文性研究》(花蓮:國立東華大學華文文學 系碩士論文,2013)。
16 張伊珊:《小說《秋菊》與電影《青春無悔》、 電視劇《菸田少年》之互文性研究》(中壢:國 立中央大學客家語文研究所碩士論文,2014)。
12
較已見成果,其中比較文本雖有不同,然而其中的比較基點與互文理論,提供研 究者較論時的思考面向,深有啟發。