第二章 日本體育學術譯著出版之發展
第三節 日本體育學術著作之引進與翻譯
由於 60 年代以及 70 年代體育學術發展尚處於開展階段,因此更需要國外學 術新知之大量引進,而這樣的需求也因而成了推動翻譯著作出版的推力。然而在 此背景下,開啟日本體育學術著作譯介出版之關鍵為何,筆者將連同譯著內容於 本節進一步探討。由於相關體育學術譯著的書序為筆者探討之重點,因此本研究 僅針對《運動科學講座》、《體育學實驗教材》、《運動員的醫學》、《體育學 研究入門》、《運動醫學》、《教練用書》、《幼兒體力理論與實際》、《體育 管理學導論》、《運動生理學入門》、《運動生理學概論》、《糖尿病運動療法》
以及《運動生理學讀本》等 12 部於序文中提及出版原委之日本體育學術譯著為例,
進行探討。
一、豬飼道夫等人合著,《運動科學講座(スポーツ科学講座)》(國內體育學 者合譯),臺北:維新書局,1968-1970
《運動科學講座》為一套十冊之運動科學系列專書,內容分別為《運動生理》、
《運動心理》、《運動與健康管理》、《進代運動訓練法》、《運動的適應性》、
《人體機動學》、《運動與體力》、《運動與疲勞營養》、《運動員體力測驗》
以及《運動與社會學》十冊。作者群主要是以東京大學運動生理學教授豬飼道夫195 為首的各領域學者們所共同撰寫而成。國內譯者則由吳萬福、劉錫銘、齊沛林、
黃乾全、陳金樹、溫兆宗196、方瑞民、楊基榮197與鄭煥韜等人合力翻譯而成。
當年,日本為舉辦 1964 年之東京奧運,積極投入大量資源提升日本國內運動 研究與訓練方法之水準,為此日本體育協會醫事部與日本體育學會更進一步成立
195 豬飼道夫(1913-1972),東京大學教授,以運動生理學之研究著稱,曾擔任國際體育聯合會副 會長,日本在東京奧運能取得佳績,豬飼道夫之科學訓練與研究影響甚多。
196 溫兆宗(1911-1986),戰前曾赴日本體育會體操學校(今日本體育大學)就讀。
197 楊基榮(1920-1998),戰前曾赴日本東京高等師範學校(今筑波大學)就讀。
了運動科學研究委員會。該委員會網羅當時全國著名運動醫學專家、體育學家和 心理學家等七十人,分成運動訓練組、體力管理組、運動心理組以及運動力學組 四大部門,進行專門之研究活動。並於 1965 年至 1966 年將這段期間之研究成果 出版為一套十冊之《運動科學講座》。因此,該專書的內容與實例說明之豐富程 度不言而喻,為當時學術名著。為提升國內體育運動研究工作,我國教育部國民 體育委員會購進此套書籍,吳文忠並建議國民體育委員會贈送稿酬並協助介紹、
商請師大及有關學校教授進行翻譯,並由國民體育委員會聘任。後因教學之便,
該著作亦為譯者採用於教學中。198
二、石河利寛、杉浦正輝、松井秀治,《體育學實驗教材(体育学実験法:体育 の科学的な理解と研究のために)》(吳文忠譯),臺北:維新,1968
在 50 年代體育發達的國家,專門學者莫不積極從事科學的研究與實驗,而在 體育師資教育課程中,也多設有研究室、實驗室以及儀器設備,以求獲得學理與 事實的驗證。譯者吳文忠199,有鑒於當時臺灣的體育科學實驗工作相當落後,理 論學科需要實驗證明者,在教學上深感缺乏範本,因此選定日本石河利寛200、杉 浦正輝以及松井秀治於 1953 年所著之《体育学実験法》進行編譯,以期我國體育 學術的發展能更進一步。201
在內容方面,首先針對記波器、描錄槓桿、快速記紋器等實驗所需儀器進行 介紹,運動之呼吸、血液循環、血液、神經系統、營養、肌肉、代謝、力學、疲
198 國立臺灣師範大學,《 體 育 學 園 勤 墾 錄 : 吳 文 忠 八 十 回 顧 影 集 》(臺北:師大,1990),
54。
199 吳文忠(1911-2006),曾任國立臺灣師範大學體育學系碩士班第一任所長,為我國體育學術發 展上的重要推動者。而其在臺灣體育史領域上的學術貢獻更幾乎無人能出其右。曾於戰前赴日本文 部省國立體育研究所進修碩士課程,後因對日戰爭提前返國,後於 1967 年,由兩位前日本文部省 國立體育研究所教授松井三雄及本間茂查證修畢學分,吳文忠亦完成「體育訓練的生理衛生學基礎 研究」論文,追認碩士學位。
200 石河利寛(1919-2013),東京大學醫學博士,為日本知名運動生理學者,曾任國際體力測驗標
準化委員會之執行長,並先後任教於東京大學、順天堂大學以及中京大學。
201 石河利寛、杉浦正輝、松井秀治,《體育學實驗教材(体育学実験法:体育の科学的な理解と研 究のために)》(吳文忠譯)(臺北:維新,1968),序。
勞、身體機能以及氫離子的濃度測量等實驗方法都有所介紹,最後的部分則是實 驗計畫的擬定和實驗結果的處理。也因此,本著作可作為健康教育、運動生理學、
運動衛生學、人體運動力學、體育心理學、體育測驗統計等綜合實驗教材,並兼 收學理與驗證之效。為專攻體育的大專學生及研究生必備的實驗專籍,極富學術 價值。
三、大島鎌吉,《運動員的醫學(スポーツマンの医学)》(林正常譯),臺北:
臺灣商務,1969
本書為瑞士運動醫學學者 Rudolf Dubs-Buchser 博士所著,1957 年由日本體育 學者大島鎌吉202有鑑於當時日本國內尚無此類書籍,在豬飼道夫博士的指導幫忙 下將此書翻譯出版,再由當時就讀於師大體育學系的林正常203根據日文版翻譯成 中文,並在吳文忠的協助交涉下於臺灣商務出版。
有關本著作之內容,涉及身體活動能力和所有有關運動員健康的要素,舉凡 對身體的認識、健康的意義、運動有關之疾病傷害、運動營養以及身體管理等,
皆為其論述之範疇。其中運動疾病傷害之部分,更針對皮膚的傷害、肌肉肌腱之 傷害、骨骼之傷害、關節之傷害、腦神經和感覺器官之傷害以及一般傷害等個別 論述,足見其內容之豐富。儘管此著作於我國 1969 年出版時,在科學研究的觀點 上已略為陳舊,但在我國當時落後的體育學術發展背景下,仍相當具有參考價值 如運動員的健康管理部分,在我國不僅為必須,也易於實施,然而當時卻仍未獲 重視的情形即為一例。204
202 大島鎌吉(1908-1985),石川縣金澤市人,畢業於關西大學,日本田徑選手。1932 年洛杉磯奧 運之銅牌選手。前三級跳世界記録保持人。前大阪體育大學副校長、大阪體育大學名譽教授,也是 日本奧林匹克委員會名譽委員。
203 林正常(1945-),屬留美體育學者,曾赴日本東京教育大學進修半年。由於對日語及日語書籍 相當有興趣,因此自大一開始便不斷精進日語,並通過了日語能力之檢定。
204 林正常,《 運動員的醫學》(臺北:臺灣商務,1969),1-7。
四、飯塚鉄雄,《體育學研究入門(体育学研究入門)》(林正常譯),臺北:師大,
1971
《體育學研究入門》一書原著為美國愛吾華大學教授 C.H.McCloy 博士所著,
原著名為《Research Techniques in Physical Education》,為當時 400 多種體育專書 中,經學者專家最佳讀本票選結果,最後產生最重要的兩本體育著作之一(另一 著作為《世界體育史》)。而日本東京都立大學教授飯塚鉄雄博士為 C.H.McCloy 之學生,《體育學研究入門》則是其對該著作之翻譯濃縮本。有鑑於在學術上學 習如何做研究相當重要,吳文忠鼓勵當時於師大體育研究所擔任助教的林正常進 行譯介,由體育學系列為叢書之一,供學生們研習,盼能有助於進修,而步入研 究門徑。由於當時經濟拮据,連校對工作都是由譯者本人親自跑印刷廠校對,並 在吳文忠東湊西湊一點錢下勉強出版。205
本書不出一百頁,寫得相當簡潔扼要。對於科學的研究強調以慎重而誠懇的 態度及嚴密的組織,對於現所未知的事物從事本質事實的實證,其範疇包括建設 性的思考、實驗、歷史文獻、報導、客觀的資料收集以及慎重態度評價的科學分 析。因此在內容上首先探討研究人員應有的態度,再對哲學的研究、記述的研究、
實驗的研究以及因果關係的研究等不同類型之研究進行介紹,最後則是針對歷史 研究法、比較研究法以及因子分析法等研究方法進行介紹。
五、久松榮一郎、豬飼道夫等人合著,《運動醫學(スポーツ医学)》(林正常 譯),臺北:正中,1971
日本的運動醫學研究起於 1920 年,1960 年羅馬奧運後更有長足之發展,並集 大成於東京奧運,《運動醫學》便是當時成果之一。本著作由日本體育醫學家久 松榮一郎與豬飼道夫兩位博士主編,並由十八所大學二十四位名醫學教授分別執 筆完成。1969 年,留日學者吳文忠獲豬飼道夫之親筆信函聯繫,同意我國對此著
205 林正常,《 又見正常心》(臺北:師大書苑,2009),168。
作之譯介。本書譯者林正常於就讀師大體育系期間,在修習吳文忠當時所開設之 大四「畢業論文寫作」課程時,在吳文忠的鼓勵下開啟了翻譯之契機。畢業時只 完成三個章節,後在吳文忠不遺餘力的指導、校正和鼓勵下,費時三年之心血完 成此七十萬餘字之學術著作,並於 1971 年由正中書局出版發行。
本著作內容包括運動醫學研究法、運動系統研究法、競技運動與身體運動學、
無線電遠隔探測機之應用、體質、體型、體力、型態和機能之相關度、運動和循 環系、運動和血液、運動和呼吸、運動和肌肉、運動和姿勢反射、運動和營養、
圖 2-1 1969 年豬飼道夫致吳文忠之親筆信函,內 容中同意我國對《運動醫學》一書進行翻譯。
圖片來源:林正常教授提供。
訓練生理、運動與年齡、女性與運動、運動與環境溫度、運動和體溫調節、運動 心理、運動與疲勞、運動與強化劑、運動傷害、運動與醫療問題以及身體障礙者
訓練生理、運動與年齡、女性與運動、運動與環境溫度、運動和體溫調節、運動 心理、運動與疲勞、運動與強化劑、運動傷害、運動與醫療問題以及身體障礙者