• 沒有找到結果。

未來建議研究方向

第六章 結論

第三節 未來建議研究方向

近十年來的台灣,在韓國流行音樂和韓劇的影響之下,越來越多人有 學習韓文的意願。雖然許多坊間的韓文補習班應運而生,但是補習班的師 資仍有參差不齊的情形。因此許多韓文補習班會直接從韓國聘請韓籍韓語 老師,或者雇用短期來台打工度假的韓籍人士來填補此需求。關於韓籍韓 語教師的情況與需求是在對外華語教學上的一個新的領域。雖然本研究針 對此領域的一部分,但是只能做一個初步的介紹。研究者相信,此領域的 問題十分值得學者的注意,可以給予對外華語教學提供一些特別的貢獻。

142

為了更瞭解在台灣的韓籍韓語教師的需求、工作情況、遇到的問題等,有 很多方面可以研究。下面提出的是一些可以當作未來研究的目標:

一、在台灣的外語學習者的看法

學生是教學的接收者,所以對於韓籍韓語教師的華語能力需求問題上,

當然占了十分重要的地位。為了瞭解韓籍韓語教師可以提供給學生哪些幫 助的同時,也需要更瞭解學生的看法。在其他語言教學上已經出現了不少 關於此問題的研究,對外華語教學也將應該予以關注。

二、外語學院經營者對外籍外語教師的華語能力要求

在外語學院的經營者與服務人員--特別是負責雇用及管理的階層,

對於外籍外語教師的華語能力的要求,也會影響外籍外語教師的工作情況,

甚至是工作的效率。因為這些人員的工作,在表面上跟外籍外語教師的生 活與工作沒有很明顯的關係,可能不容易受到注意。但是,這些人員對於 外籍外語教師的華語能力要求,可能就是決定一位外籍外語教師是否被雇 用最重要的因素。

三、台灣的外籍外語教師

本研究以在台灣從事韓語教學工作的韓籍韓語教師為對象,但是他們 只是外籍外語教師中的一部分。來自不同國家、不同語言背景及不同文化 背景的外籍外語教師一定會各有特色。例如,美籍英語教師或日籍日語教 師跟韓籍韓語教師一定有不同的特色與情況,他們之間的差別也不同,教 學時所需要運用的華語文能力也一定有所差別。

143

參考文獻

胡龍騰、黃瑋瑩、潘中道(譯)(2000)。Ranjit Kumar著。研究方法:步驟化 的學習指南。台北市:學富文化事業有限公司。

劉珣(2002)。漢語做為第二言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。

沈俊毅(譯)(2007)。M. Simonson, S. Smaldino, M. Albright & S. Zvacek 著。遠距教學與學習(Teaching and Learning at a Distance Foundations of Distance Education)。台北市:心理出版社。

曹文(1998)。英語文化教學的兩個層次。外語教學與研究。

胡文仲(1999)。跨文化交際學概論。北京:外語教學與研究出版社。

齊滬揚、方緒軍(2008)。專項漢語測試研究。北京:世界圖書出版公司北京公司。

李泉(2010)。發展商務漢語:口語篇。上海:上海外語教育出版社。

張紅玲 (2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。

朱川(1997)。外國學生漢語語音學學習對策。北京:語文出版社。

李翊燮(2010)。韓語語言學通論。北京:外文出版社。

葉德明(2005)。華語語音學-語音理論。台北:師大書苑。

李世忠(1999)。教學科技:評鑑與應用。台北: 五圖書出版有限公司。

洪榮昭、劉明洲(1999)。電腦輔助教學設計原理與應用。台北: 師大書苑。

曾秀珠(2006)。外籍配偶教育課程規劃之芻議。社區發展季刊,105,228-235。

劉榮、彭越(2012)。如何促進專門用途漢語的自主學習:以導遊漢語為例。專 業華語與文化教學國際學術研討會,100-115。

李泉(2010)。論專門用途漢語教學,第十届国际汉语教学研讨会論文,收錄於

《漢語教學法創新》,50。

王珩(2012)。外語教師之跨文化能力培訓 Development of Cross- Cultural

144

Competence in Foreign Language Teacher Education。臺中教育大學學報:

人文藝術類,26,37–58。

施家煒(2000)。跨文化交際意識與第二語言習得研究。世界漢語教學,3,64-71。

彭增安(1997)。論跨文化交際中語言的語用失誤好。漢語學習,5,40-41。

艾思特(2012)。母語非華語之華語教師教職調查研究-以美國華語教師為對象。

台北市:國立台灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。

江書宏(2014)。針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為 例。台北市:國立台灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。

溫智華(2008)。臺北市新移民華語學習班課程規劃之行動研究。台北市:國立 臺灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。

黃桂英(2007)。短期華語師資培訓之探究—泰國華語教師師資儲訓班。台北市:

國立臺灣師範大學華語文教學系暨研究所碩士論文。

朱川(1995)。漢語語音測試字表研究。華東師范大學學報,3,85。

張玲嘉(2014)。韓籍學習者語音教學排序研究。國立台北教育大學語文集刊,

25,65-101。

宋時黃(2003)。對韓國學生華語語音教學之網站課程設計。第三屆全球華文網 站教育研討會。

王秀珍(1996)。韓國人學漢語的語音難點和偏誤分析,世界漢語教學,4,

105-107。

孟柱億(1997)。韓國漢語教學的特點和問題-兼說漢字對韓國學生的正負遷移。

國際漢語教學討論會論文選,5,573-578。北京:北京大學出版社。

張林華(2011)。以 Parrt 分析韓國學生漢語語音偏誤研究。語文學刊,14,

12-14+77。

胡川(2010)。韓國留學生漢語語音學習中的問題與教學方法的改進。北京市經 濟管理幹部學院學報,3,58-61。

145

劉淑一(2011)。淺析韓國學生常見漢語發音失誤和幾種常用對外漢語教學方法。

安徽文學,2,173-174。

張皓綾(2004)。韓國學生中文閱讀與寫作教學策略研究─以在台韓籍大學生為 研究對象。台北:國立臺灣師範大學華語文教學系。

王曉鈞(1999)。從外國學生的認知模式看華文教材的編寫原則。世界華語文教 學研討會論文集「教學應用組」﹙上冊﹚,5,123。

舒兆民(2002)。網路華語語體及文化課程教學設計。台北:國立臺灣師範大學華 語文教學系。

顏永進、何榮桂、吳正己(2001)。我國大學校院遠距教育實施現況與問題。視 聽教育雙月刊,43,23-42。台北: 師大視聽教育館。

信世昌(2000b)。遠距教育的反思: 社會需求、教育定位及實施方向。教學科技 與媒體,49,21-26。台北: 教學科技與媒體。

信世昌(1995)。華語文教學的科「技」整合。華文世界,78,1-8。台北: 世界 華語文教育學會。

林奇賢(1998)。網路學習環境的設計與應用。資訊與教育,67,34-50。台北: 資 訊與教育。

邱貴發(1998)。網路世界中的學習:理念與發展。教育研究資訊,20-27。台北:

師大教育研究中心。

王燕超(1997)。網際網路與遠距學習。臺灣教育,560,17-21。台北: 臺灣教 育。

林振欽(2001)。特教網路教學平台之規劃與評估。高雄師大學報,12,215-22 8。高雄: 國立高雄師範大學。

맹주억(1992)。한중 중간 언어의 연구-음운론을 중심으로。서울:한국외 국어대학교박사학위논문,p.173.

孟柱億(1992)。韓中中介語研究。首爾:韓國外華語大學博士學位論文,盧東 善先生指導,173。

146

Robinson, Pauline C. (1991). ESP Today: A Practitioner’s Guide。Hemel Hempstead : Prentice-Hall。

Dudley-Evans, T. & M. J. St. John. (1998). Developments in English for Specific Purposes: A Multidisciplinary Approach [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purpose. Cambridge : Cambridge University Press.

Lo, Y.-H. G. (2012). ESP versus EGP: A Case study of an ESP program for

vocational high school students of Tourism. Taiwan International ESP Journal, 3 (2): 71-100.

McDonough, J. (1984). ESP In Perspective—A Practical Guide [M]. London: Collins Educational.

Liddicoat, A.J. (2003). Language planning, linguistic diversity and democracy in Europe. In A.J. Liddicoat and K. Muller (eds.) Perspective on Europe: Language

Issues and Language Planning in Europe (pp. 21-39). Melbourne: Language

Australia.

Phillips, J.K. (1999). National standards for foreign language learning: Culture the driving force. In R.M. Paige, D.L. Lange and Y.A. Yershova (eds) Culture as the

Core: Integrating Culture into the Language Curriculum (pp. 1-12). Minneapolis,

MN: CARLA, University of Minnesota.

Nakamura, K. (2002). Cultivating global literacy through English as an International Language (EIL) education in Japan: A new paradigm for global education.

International Education Journal 3 (5), 64-74.

Liddicoat, A. J. (2004). Intercultural language teaching: Principles for practice. The New Zealand Language Teacher, 30, 17-23.

Crawford-Lange, L. M., & Lange, D. L. (1984). Doing the unthinkable in the

second-language classroom: A process for integration of language and culture. In T. B. Higgs (Ed.), Teaching for proficiency, the organizing principle (ACTFL Foreign Language Education Series, Vol. 15, pp. 139-177). Lincolnwood, IL:

National Textbook

Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context (pp. 116118). Boston, MA:

Heinle & Heinle.

147

Allen, L. (2000). Culture and the ethnographic interview in foreign language teacher development. Foreign Language Annals, 3 (1), 51 -57.

Moore, A. (1996). Culture: how do teachers teach it? In Z. Moore (ed.), Foreign

language teacher training: Multiple perspectives (pp. 269-288). Lanham,

Maryland: University Press of America.

Byram, M. (1985). Cultural studies in foreign language education. Clevedon, UK:

Multilingual Matters.

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence.

Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Fantini, E. (2000). A central concern: developing intercultural competence. Retrieved April 2, 2009. Online: http://faculty.mdc.edu/jmcnair/Joe pages/A%

0CENTRAL% 0CONCERN.Htm

Fenyő, S. (2005). The translator’s cultural competence. European Integration Studies,

4 (2), 61-72.

Sercu, L. & Bandura, E. (2005). Foreign language teachers and intercultural

competence. Multilingual Matters.

Sercu, L. (2006). The foreign language and intercultural competence teacher: the acquisition of a new professional identity. Intercultural Education, 17 (1), 55-72.

Fowler, S., & Blohm, J. (2004). An analysis of methods for intercultural training. In Landis, D. and Bennett, J. and Bennett, M. (Eds.). Handbook of intercultural

training (pp. 37-84). Thousand Oaks, CA: Sage.

Richards, J. (1998). Beyond training: perspectives on language teacher education.

United Kingdom: Cambridge University Press.

Garrido, C., & Á lvarez, I. (2006). Language teacher education for intercultural understanding. European Journal of Teacher Education, 29 (2), 163-179.

Condon, E. (1973). Cultural conflicts in values, assumptions, opinions. Reference pamphlets on Intercultural Communication, No. . Human Relations in Cultural Context, Series C : Teacher Training Materials.

Jenks C, Lee J., & Kanpol, B. (2001) Approaches to multicultural education in

preservice teacher education: Philosophical frameworks and models for teaching.

Urban Review, 33 (2), 87–105.

148

Marquardt, F. (1967). Preparing English teachers abroad – The native English speaker and the non-native English speaker. (ERIC Document Reproduction Service No.

017928)

Freeman, D. & Johnson, K. (1998). Reconceptualizing the knowledge base of language teacher education. TESOL Quaterly, 32 (3), 367-417.

Posner, G.J. (1985). Field Experience: A Guide to Reflective Teaching, New York : Longman.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Oxford, England: M.I.T. Press.

Bates, A.W. (1995). Technology, Open Learning and Distance Education. London:

Routledge.

Eastmond, D. V.(1995). Alone but Together: Adult Distance Study through Computer

Conference. Oesskill, NY : Hampton Press.

149

附錄1

問卷 1(以台灣的韓語學習者為對象)

對於韓籍韓語教師的華語能力要求與對於學習方面的影響問卷

對於韓籍韓語教師的華語能力要求與對於學習方面的影響問卷 感謝您撥空填寫這一份問卷,本問卷目的是在探討您對韓籍韓語教師的需求方面 。 內容採匿名的方式,且相關資訊僅作為學術研究之用,絕不外洩 ,請安心填寫。

國立臺灣師範大學華語文教系暨研究所 研究生 : 朴權熙

第一部分 : 背景資料

請在選擇的答案方格內打 "V"

1. 性 別

1□ 男 2□ 女

2. 年 齡

1□ 20 歲以下 2□ 20 歲 ~ 25 歲 3□ 25 歲 ~ 30 歲 4□ 31 歲 ~ 35 歲 5□ 36 歲 ~ 40 歲 4□ 41 歲以上

3. 學習韓語期間

1□ 1 年以下 2□ 1 年到 2 年 3□ 2 年到 3 年 4□ 3 年到 4 年 5□ 4 年到 5 年 6□ 5 年以上

4. 你目前學習韓語的主要方式是什麼?

1□ 自學

2□ 台灣韓語補習班 3□ 韓語學堂

4□ 與韓國人語言交換

5□ 其他 ________________________________________

150

151

152

附錄2

問卷 2-1:以在台灣的韓籍韓語教師為對象(華語版)

對於韓籍韓語教師的華語能力要求與對於學習方面的影響問卷

對於韓籍韓語教師的華語能力要求與對於學習方面的影響問卷 感謝您撥空填寫這一份問卷,本問卷目的是在探討您對韓籍韓語教師的需求方面 。 內容採匿名的方式,且相關資訊僅作為學術研究之用,絕不外洩 ,請安心填寫。

國立臺灣師範大學華語文教系暨研究所 研究生 : 朴權熙

第一部分 : 背景資料

請在選擇的答案方格內打 "V"

1. 性別

1□ 男 2□ 女

2. 年齡

1□ 20 歲以下 2□ 20 歲到 25 歲 3□ 25 歲到 30 歲 4□ 31 歲到 35 歲 5□ 36 歲到 40 歲 4□ 41 歲以上

3. 國籍

1□ 韓國 2□ 其他 ____________

4. 韓語教學時間

1□ 1 年以下 2□ 1 年到 2 年 3□ 2 年到 3 年 4□ 3 年到 4 年 5□ 4 年到 5 年 6□ 6 年到 10 年 7□ 10 年以上

5. 來台灣多久

1□ 1 年以下 2□ 1 年到 2 年 3□ 2 年到 3 年 4□ 3 年到 4 年 5□ 4 年到 5 年 6□ 6 年到 10 年

1□ 1 年以下 2□ 1 年到 2 年 3□ 2 年到 3 年 4□ 3 年到 4 年 5□ 4 年到 5 年 6□ 6 年到 10 年

相關文件