第五章 結論
第三節 未來研究建議
本 研 究 使 用 語 法 性 判 斷 任 務 探 討 中 文 「 去 」 跟 「 來 」 與 義 大 利 文
「andare」跟「venire」指示趨向動詞的用法以及不同語境相關因素對這兩個 動詞用法的影響。
不過,在語法性判斷任務中單獨呈現的句子,對語境相關因素的控制有 限,而且無法確認受測者填寫問卷時是否想到研究者沒有控製到的語境狀況:
發話者和聽者所站的位置、發話者和聽者的關係或熟悉度、發話情景、發話 者對位移動作的意圖或動機等。
如果想要繼續探討中文「去」跟「來」與義大利文「andare」跟「venire」
指示趨向動詞在不同語境相關因素的用法,也可以設計語境比較明顯的任務。
比方說,給受測者看描述發話情景的圖片或影片。而且,也可以設計跟法性 判斷任務比起來對受測者作答比較有開放性的任務,比方說讓受測者自己填 寫句子的動詞,或者用自己的話來描述某一種位移動作。
在另外一方面,也可以設計適合測量 Nakazawa(2006)的理論,看中 文和義大利文或英文的不同是否真的跟中文指示趨向位移動詞及位移動作路 徑和終點有關係。
對於華語文教學,也可以設計針對義大利文跟其他語言為母語者的中文 學習者的研究,看學習者在使用中文「去」跟「來」動詞時,是否因收到自 己母語的影響而造成趨向位移動作相關的不適當用法。
90
梁銀峰(2005)。漢語動相補語̏来̋、̏去̋的形成過程。語言科學, 6.4:27-35。
崔達送(2005)。中古漢語位移動詞研究。合肥:安徽大學出版社。
國立臺灣師範大學國語教學中心(主编)(2008))。實用視聽華語 2。臺北:正中。
劉月華(主编)(1998)。趨向補語通釋。北京市 : 北京語言文化大學出版社出版發行。
Aikhenvald, A. (2006). Serial verb constructions in a typological perspective. In R. M. W.
Dixon, & A. Aikhenvald (Eds.), Serial verb constructions: a cross-linguistic typology (1-87). Oxford, U.K: Oxford University Press.
Ameka, F. K., & Essegbey, J. (2001, March). Serialising languages: satellite-framed, verb-framed or neither. Paper presented at the 32nd Annual Conference on African Linguistics, University of California, Berkeley.
Amenta, L. (2008). Le polirematiche in testi parlati e scritti di italiano popolare. In C.
Emanuela (Ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti SILFI 2006 (Vol. 2, pp. 539-546). Firenze: Firenze University Press.
Anderson, S. R., & Keenan E. L. (1985). Deixis. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon (pp. 259-308). Cambridge: Cambridge University Press.
Antonucci D., & Zuccheri, S. (2010). L’insegnamento del cinese in Italia tra passato e presente. Roma: Nuova Cultura.
Badler, N., Webber, B., Palmer, M., Norma, T., Stone, M., Rosenzweig, J., Chopra, S., Stanley, K., Bourne, J., & Di Eugenio, B. (1997). Final report to Air Force HRGA regarding feasibility of natural language text generation from task networks for use in automatic generation of Technical Orders from DEPTH simulations. Technical report, CIS, University of Pennsylvania.
Becker, A. & Carroll, M. (1997). The acquisition of spatial relations in a second language. Amsterdam: John Benjamins.
91
Berman, R. A., Slobin, D. I., Strömqvist, S., & Verhoeven, L. T. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, N.J: Lawrence Erlbaum Associates.
Bernini, G. (2006). Strategie di lessicalizzazione: tipologia e apprendimento. Il caso dei verbi di moto. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 36, 95-118.
Berthele, R.(2004). The typology of motion and posture verbs: a variationist account. In B. Kortmann (Ed.), Dialectology Meets Typology: Dialect Grammar from a Cross-linguistic Perspective(pp. 93-126). Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, H. D. (1980). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache (Theory of language: the representational function of language). Translated by D. F. Goodwin (1990). Amsterdam: John Benjamins.
Cerruti, M. (2008). Verbi sintagmatici e sinonimi monorematici nell‟italiano parlato. La dimensione diafasica, diatopica, diastratica. In M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca (pp. 193-208).
Frankfurt: Peter Lang.
Clark, E. V., & Garnica, O. K. (1974) Is he coming or going? On the acquisition of deictic verbs. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 13, 559-572.
Croft, W. (2003). Typology and universals, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Croft, W., Barddal, J., Hollmann, W., Sotirova, V., & Taoka C. (2010). Revising Talmy‟s typological classification of complex event constructions. In H. C. Boas (Ed.),
Contrastive studies in construction grammar (pp. 201-235). Amsterdam: John Benjamins.
Eslami, E. (2014). The effects of direct and indirect corrective feedback techniques on EFL students‟ writing. Social and Behavioral Sciences, 98, 445-452.
Fellbaum, C. (1990). English verbs as a semantic net.International Journal of Lexicography. 4, Vol. 3, 278-301.
Fenoglio, B. (1991). La malora. M. A. Grignani (Ed.). Milano: Einaudi Scuola.
Ferris, D.R. (1995). Can advanced ESL students be taught to correct their most serious and frequent errors? CATESOL Journal, 8(1), 41-62.
Ferris, D.R., & Helt, M. (2000, March). Was Truscott right? New evidence on the effects of error correction in L2 writing classes. Paper presented at the American Association
92 of Applied Linguistics Conference, Vancouver.
Fillmore, C. J. (1966). Deictic categories in the semantics of come. Foundations of Language, 2, 219-227.
Fillmore, C. J. (1971). Towards a theory of deixis. The PCCLLU Papers,3.4, 219-241.
Fillmore, C. J. (1975). Lectures on deixis. Stanford: CSLI.
Fillmore, C. J. (1982). Towards a descriptive framework for spatial deixis. In: R. J.
Jarvella, & W. Klein (Eds.),Speech, Place, and Action(pp. 31-59). Chichester: John Wiley.
Fillmore, C. J. (1983).How to know whether you‟re coming or going. In G. Rauh (Ed.), Essays on Deixis(pp.219-227). Tubigen: Narr.
Gathercole, V. C. M. (1977). A study of the comings and goings of the speakers of four languages: Spanish, Japanese, English, and Turkish. Kansas Working Papers in Linguistics, 2, 61-94.
Gelderen, E. (2002). An introduction to the grammar of English: Syntactic arguments and socio-historical background. Amsterdam: John Benjamins Pub.
Gentner, D., & France, I. M. (1990). The verb mutability effect: Studies of the
combinatorial semantics of nouns and verbs. Champaign, Ill: University of Illinois at Urbana-Champaign, Center for the Study of Reading.
Goddard, C. (1997). The semantics of coming and going.Pragmatics, 7(2), 147-162.
Hendrickson, J. M. (1978). Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. The Modern Language Journal, 62(8), 387-398.
Huang, S. (1982). Space, time and the semantics of lai and qu. Papers in Chinese Syntax (pp. 113-122). Taipei: Wenhe Press.
Iacobini, C., & Masini, F. (2005, September). Phrasal and morphological complex predicates in Italian: a semantic analysis. Paper presented at the 5th Mediterranean Morphology Meeting, Frejus.
Iacobini, C. & Masini, F. (2007). The emergence of verb-particle constructions in Italian:
locative and actional meanings. Morphology, 16(2), 155-188.
Iacobini C.(2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell'italiano. In M.
Cini (Ed.),I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca (pp. 103-119). Frankfurt: Peter Lang.
Jansen, H. (2011). Sintagmatici, verbi. In R. Simone (Ed.),Enciclopedia dell’Italiano(pp.
1348-1351). Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana Giovanni Treccani.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition.
New York: Routledge.
Jezek, E. (2003). Classi di verbi tra semantica e sintassi. Pisa: ETS.
93
Kuno, S. (1988). Blended quasi-direct discourse in Japanese. In W. J. Poser (Ed.), Papers from the Second International Workshop on Japanese Syntax (pp. 75-102). Stanford:
CSLI.
Lamarre, C. (2007). The linguistic encoding of motion event in Chinese: With reference to cross-dialectal variation. In C. Lamarre, & T. Ohori (Eds.), Typological Studies of the Linguistic Expression of Motion Events, Volume 1: Perspectives from East and Southeast Asia (pp. 3-33). Tokyo: Center for Evolutionary Cognitive Sciences at the University of Tokyo.
Lavrakas, P. J. (2008). Encyclopedia of survey research methods. Thousand Oaks, Calif:
SAGE Publications.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977). Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Masini, F. (2006). Diacronia dei verbi sintagmatici in italiano. Archivio Glottologico Italiano, 91(1), 67-105.
Masini, F., Zhang, T., Hua, B., Di Toro, A., & Liang,D. (2006) Il cinese per gli italiani:
義大利人學漢語. Milano: Hoepli.
Mosca M. (2010). Un profilo statistico dei verbi di movimento in italiano parlato.
Proceedings of International Conference “La Comunicazione Parlata 3” (Vol. 1, pp.
47-66). Napoli, Università degli Studi l‟Orientale.
Nakazawa, T. (2006). Motion event and deictic motion verbs as pathconflating verbs. In S. Müller (Ed.), The Proceedings of the 13th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (pp. 284-304). Stanford: CSLI Publications.
Oshima, D. Y. (2012). GO and COME revisited: What serves as a reference point?
Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS), 32, 287-298.
Peirce, C. S. (1903). A syllabus of certain topics of logic. Boston: Mudge.
Peyraube, A. (2006). Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements. Typological Studies in Language, 66, 121-138.
Radden, G. (1996). Motion metaphorized: the case of coming and going. In E. H. Casad.
(Ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 423-458). Berlin: Mouton de Gruyter.
Ricca, D. (1993). I verbi deittici di movimento in Europa: Una ricerca interlinguistica.
Firenze: La Nuova Italia.
Rivetti, M. L., & Caprettini, G. P. (2002). Fiabe piemontesi. Roma: Donzelli.
Russell, B. (1940). An inquiry into meaning and truth. London: G. Allen and Unwin Ltd.
Sabatini, F., & Coletti, V. (2008). Il Sabatini Coletti: Dizionario della lingua italiana.
94 Milano: RCS Libri.
Schwarze, C. (1985). "Uscire" e "andare fuori": struttura sintattica e semantica lessicale.
Società di Linguistica Italiana, 24, 355-371.
Seliger, H. W. (1989). Second Language Research Methods. Oxford, UK: Oxford Unversity Press.
Simone, R. (1997). Esistono verbi sintagmatici in italiano? In T. De Mauro, & V. Lo Cascio (Eds.), Lessico e grammatica: teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche (pp. 155-170). Roma: Bulzoni.
Sinha, A. K. (1972). On the deictic use of 'coming' and 'going' in Hindi. In P. M. Peranteu, J. N. Levi, & G. C. Phares (Eds.), Papers from the Eight Regional Meeting of the
Chicago Linguistic Society (pp.351-358). Chicago: University of Chicago.
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist, & L. T. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative. Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives (pp. 219-257).
Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. Typological Studies in Language, 66, 59-82.
Sosnowski, R. (2010). Deissi spaziale nei testi teatrali italiani del XVI secolo. Kraków:
Jagiellonian University Press.
Summers, D. (2003). Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman.
Talmy, L. (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Ph.D dissertation, Department of Linguistics, University of California, Berkeley.
Talmy, L. (1974). Semantic and syntax of motion. In J. Kimball (Ed.), Syntax and Semantics, Vol IV (pp. 181-238). New York: Academic Press.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T.
Shopen (Ed.)Language typology and semantic description, vol. III: Grammatical categories and the lexicon (pp. 57-149). Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure, 480-519.
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. II. Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.
Tenny, C. L. (1995). Modularity in thematic versus aspectual licensing: Paths and moved objects in motion verbs. Canadian Journal of Linguistics. La Revue Canadienne De Linguistique, 40, Vol. 2, 201-234.
Vanelli, L., & Renzi, L. (1995). La deissi. In L. Renzi, G. Salvi,& A. Cardinaletti
95
(Eds.), Grande Grammatica Italiana di Consultazione (Vol. 3, pp. 261-375). Bologna:
Il Mulino.
Venier, F. (1996). I verbi sintagmatici. In B. Rovere, & C. Schwarze (Eds.), Lexikalische Analyse Romanischer Sprachen (pp. 149-156).Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Viberg, Å. (2003). The polysemy of the Swedish verb komma „come‟: A view from translation corpora. In K. M. Jaszczolt, & K. Turner (Eds.), Meaning Through Language Contrast: Volume 2 (pp. 75-105). Amsterdam: John Benjamins.
Vicario, F. (1996). Per la definizione della categoria dei verbi analitici in friulano.
Archivio glottologico italiano, 2, 177-206.
Vicario, F. (1997). I verbi analitici in friulano. Milano: Angeli.
Wilkins, D. P., & Hill, D. (1995).When “go” means “come”: Questioning the basicness of basic motion verbs. Cognitive Linguistics 6, 209-259.
Yuk-man Yiu, C. (2013). The Typology of Motion Events. An Empirical Study of Chinese Dialects. Berlin: De Gruyter Mouton
Zlatev J., & Yangklang, P. (2004). A third way to travel: The place of Thai and serial verb languages in motion event typology. In S. Strömqvist, & L. T. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative. Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives (pp.
159-190). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
96
附錄一實驗一:中文問卷
中文問卷(實驗一)
請依照以下指示。閱讀下面的句子,特別注意斜體字的部分,請依您的語感 提供對下列句子的評價。可以選擇:0 、1、2、3、4 的選項。「0」為最不 符合您語感的,「4」為最符合您語感的。當然,要是認為句子是錯的或是 文法不是合理的話,請選擇「0」。
問卷沒有對或錯的答案!請放心填寫
Start Survey
Create your own free online surveys now!
Powered by Polldaddy
Q.1
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 我們明天跟你們一起去上課。
我們明天跟你們一起來上課。
Q.2
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 禮拜天我們會跟你們一起去台中 , 然後會從那邊
搭火車去台南。
禮拜天我們會跟你們一起來台中 , 然後會從那邊 搭火車去台南。
97
Q.3
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 再過一小時 , 我就會跟你一起去星巴克喝一杯咖
啡。
再過一小時 , 我就會跟你一起來星巴克喝一杯咖 啡。
Q.4
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 我明天跟你一起去看電影。
我明天跟你一起來看電影。
Q.5
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 如果你邀請我 , 我會很樂意跟你一起去這個派對
。
如果你邀請我 , 我會很樂意跟你一起來這個派對
。 Q.6
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 下午我兒子可不可以跟你們一起去公園?
下午我兒子可不可以跟你們一起來公園?
98
Q.7
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 昨天跟你一起去小雨的家,感覺很好。
昨天跟你一起來小雨的家,感覺很好。
Q.8
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 上個禮拜天我們跟你一起去公園玩,對嗎?
上個禮拜天我們跟你一起來公園玩,對嗎?
Q.9
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 昨天下午跟你一起去學校之前我都沒吃東西。
昨天下午跟你一起來學校之前我都沒吃東西。
Q.10
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 昨天跟你一起去博物館真的很有趣。
昨天跟你一起來博物館真的很有趣。
Q.11
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 上個月跟你一起去海邊的時候 , 我有沒有帶相
機?
上個月跟你一起來海邊的時候 , 我有沒有帶相 機?
99
Q.12
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 昨天晚上終於跟你一起去那家很有名的餐廳吃晚
餐。
昨天晚上終於跟你一起來那家很有名的餐廳吃晚 餐。
Q.13
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 你已經到了嗎?我在路上,馬上去接你。
你已經到了嗎?我在路上,馬上來接你。
Q.14
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 你已經在學校了嗎?我在學校附近的路口 , 馬上
去你那邊,我要把詞典還給你。
你已經在學校了嗎?我在學校附近的路口 , 馬上 來你那邊,我要把詞典還給你。
Q.15
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 你在教室裡面嗎?我馬上去。
你在教室裡面嗎?我馬上來。
100
Q.16
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 你怎麼了?為什麼在醫院?等我一下 , 我馬上
去!
你怎麼了?為什麼在醫院?等我一下 , 我馬上 來!
Q.17
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 我正在去你家的路上。等我喔!
我正在來你家的路上。等我喔!
Q.18
「0」為最不符合您語感的,「4」為最符合您語感的。 *
0 1 2 3 4 你先不要離開,我馬上去那邊跟你拿禮物。
你先不要離開,我馬上來那邊跟你拿禮物。
謝謝您的幫忙!只剩下最後三個問題!
Q.19 性別: *
男 女
101
Q.20 國籍: *
Q.21 我是: *
中文母語者 非中文母語者 Q.22
您想讓我知道您幫了我的忙嗎?要是您願意,可以把您的名字寫下來 (不寫
您想讓我知道您幫了我的忙嗎?要是您願意,可以把您的名字寫下來 (不寫