• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第三節 研究問題與目的

第三節 研究問題與目的

根據在本章的第一節討論的詞典定義,「去」和「andare」表達遠離發 話者位置的位移動作方向;「來」和「venire」則表達靠近發話者位置的位 移動作方向。若定義真的這麼簡單,兩個語言之間在這兩個位移動作的時候,

應該不存在任差異。

在大多數義大利大學生使用的華語課本《Il cinese per gli italiani:義大利 文學漢語》(Masini et al.,2006),「去」和「來」動詞第一次出現在生詞 中的時候,課本只提供義大利文的翻譯(「andare」和「venire」),卻不省 補充說明。在趨勢補語的語法解釋中,Masini 華語語法教授則討論「去」和

「來」充當趨向補語時所表示的方向。以下為課本提供的說明:

「Il complemento di direzione si realizza tramite l‟impiego dei verbi 去 e 來 dopo il predicato, per indicare che l‟azione espressa dal verbo produce allontanamento (去) o avvicinamento (來) rispetto al luogo o alla posizione di colui che parla. [...] Il punto di osservazione è sempre quello di colui che parla e non di colui che ascolta. Se in una conversazione telefonica, Elena dice a Laura:

你回來嗎? Elena dichiara che il moto di Laura di tornare produce rispetto a lei che parla avvicinamento, e Laura risponderà 我回去 indicando che il suo tornare procurerà distanziamento rispetto al punto in cui ella si trova in quel momento. [...]

confronta ancora 你下去吧! e 你下來吧! nel primo caso io mi trovo insieme a te in cima alla scala e ti invito a scendere giù producendo allontanamento da me, nel secondo caso io sono sotto le scale e invito a scendere giù te che ti trovi sopra le scale.」(Masini,2006:381-382,粗體字與底線字為原作者強調)。

以下為筆者的翻譯:

「兩個動詞『去』和『來』可以使用在謂語的後面充當趨向補語,指示 謂語表達的動作是遠離(去)或者接近(來)發話者佔的地方或位置。[...]

參照點肯定是相對於發話者,而不是相對於受話者。在電話中,小雨跟小林 說:『你回來嗎?』的時候,小雨的話語表示小林的位移動作將接近小雨的 位置。小林回答說:『我回去』的話,則表示他回去的位移動作使得自己遠

9

離那時候(說話的時候)所佔的位置。[...]若比較『你下去吧!』和『你下 來吧!』這兩個句子會發現,第一個句子描述的情況是:我跟你一起站在樓 梯最高的地方,然後我請你下去,並遠離我的位置。第二個句子描述的情況 是:我站在樓梯最低的地方,然後請站在樓梯最高地方的你下來。」。

在以上的課本說明中,Masini 多次強調,中文趨向補語「去」和「來」,

只能以發話者的參照點來選擇,卻不考慮受話者的參照點。筆者認為,

Masini 在這個地方對「去」和「來」提供比較詳細說明的緣故是義大利文沒 有與中文趨向補語類似的語法成分,因此特別需要解釋它們的用法。相反地,

課本出現「去」和「來」的謂語用法時,作者則覺得由於在這方面義大利文 與中文很接近,因此不需要特別討論,只需要直接提供動詞的義大利文翻譯 就行。其實,根據詞典的定義,義大利文的「andare」和「venire」的選擇也 主要是依賴發話者的參照點與他的位置來決定的。事實上,在第一節列出的 兩個例句(1)「我現在在台北,明天會去台中。」和(2)「你什麼時候回 來台北找我?」,可以把中文位移動詞「去」和「來」直接翻譯成義大利文 的「andare」和「venire」來表示與中文相同的位移動作方向。

不過,中文的「去」和「來」以及義大利文的「andare」和「venire」似 乎不是在每一個情況都能夠完全對應。根據自己的觀察與語感,在相同或者 相似的情景和語境中,義大利文母語者似乎較常產出「venire」(來)的句 子;中文母語者相比之下,則似乎較常產出「去」(andare)的句子。如果 中文的「去」和「來」以及義大利文「andare」和「venire」的語義很接近,

中文與義大利文中,這兩個動詞的不同使用方式是什麼因素引發的?

舉例子來說,中文的句子「我可不可以跟你一起去看電影?」,如果也 使用「andare」(去)動詞來翻譯成義大利文,就不太符合義大利文語感:

(5)我可不可以跟你一起去看電影?

?(*)Posso andare con te alcinema?

我(省略)+可以+去(原型)+跟+你+介詞+冠詞+電影院

10

不過,以上義大利文句子的動詞改成「venire」(來)的話,就聽起來 比較自然。相反地,中文的「來」句子則比「去」句子不自然:

(6)?(*)我可不可以跟你一起來看電影?

Posso venire con te al cinema?

我(省略)+可以+來(原型)+跟+你+介詞+冠詞+電影院

因為在(5)跟(6)句子裡,發話者都表達遠離自己在發話時間的位置,

根據這兩個動詞在中文和義大利文詞典的定義,兩個語言都應該使用「去」

(andare)動詞來表示這種位移動作的方向。若真如此,為何義大利文卻使 用「來」(venire)動詞,否則句子就不自然?

本研究的目的為,透過語言研究和實驗探討母語者對這些動詞的語感來 了解在哪一些情況下中文與義大利文的這兩個趨向動詞使用沒有重疊,甚至 於造成這兩個語言其中一個句子自然沒問題,但如果翻譯成另外一個語言就 變成不自然,母語者無法接受的句子。句子中的哪一些因素是對這個語言現 象有影響的?

11

相關文件